Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta...
Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.
En Zeanuri[1] se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:
- Seiñ onen aite prailea da ta
- ama beata santea;
- begi ederrokaz ama dirudi
- anka okerrakaz prailea.
- El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
- Obabatxoa lo-balde
- ardiok itxi baleide;
- ardiok dire iru mille
- banabilde bille-bille.
- El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:
- Astelenian ezkondu nintzen,
- martitzenian basora.
- Leku txarreko egur egine
- igaro eiten botora.
- El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.
De Bergara (G):
- Ederra zeradela
- kalian diñue,
- etzera zu ederra,
- gezurra diñue;
- etzera zu ederra
- erropia baño,
- ez dituzu zeuriak
- iñorenak baño.
- Etorten jatzunian
- erropen jabia
- triste geldituko da
- biotza zuria[2].
- Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.
En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :
- Dingilin dango lotan
- ez naz ni zorua.
- Santa Kataliñako
- denderu koxua
- sakuen sartu daure.
- Sakuek zulua
- andixik agiri dau
- kadera koxua.
- Looo...
- Dingilin dango durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...
Manuel Lekuona[3] recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
- Dingillingi-mañe
- bijar Santa Mañe,
- etzi San Andrés.
- Abadie kantuan,
- umia zilluan,
- atte samiñez,
- ama negarrez.
- Din-dan...
- Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
Recogida en Oiartzun (G) por el mismo autor[4]:
- Bunbullun-bunbullenete,
- botillan aguardiente;
- bunbullun bat eta bunbullun bi
- bunbullun! putzura erori;
- eran zittuen pitxer bi...
- Etzen orduan egarri.
- Looo...
- Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / bunbullum! (plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
Recogida en Ulzama (N) por Azkue[5]:
- Bolon bat eta bolon bi,
- bolon putzura erori.
- Erori bazen, erori,
- ezta geroztik egarri (ageri).
- Bolon bolon bolona,
- gure aurraren aur ona
- bolon bolon bolona.
- Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
Recogida en Navarra por el P. Donostia[6]:
- Cure aurra te bertze bat
- ezkildorrean ziren bart.
- Gure aurra ta bertze bi ere
- ezkildorrean izan dire.
- Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.
De Oiartzun (G):
- Gure ume au ezta juango
- txilluak iltzen kalara;
- estudijuak ikasten dua
- laster au Salamanka'ra.
- Aa... Aa... Aa...[7]
- Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
De Abadiano (B):
- Don Karlos eitten bada
- Españaren jabe,
- Federiko ixengo da
- Gobernadore.
- Don Karlos setimo ta
- doña Margarita
- atzien ibilli nau
- ondo egañauta.
- Zazpi neska ei dagoz
- Mendiolaldien
- danetan faltsuenak
- Olondo aldien.
- Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.
De Zeanuri (B):
- Gure ume txikerra,
- Ferrolera doa,
- okerren banderea }
- aurrian daroa. } (bis)
- Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.
- ↑ Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.
- ↑ Anónimo. Euzkadi, 3 de Junio de 1927.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 52.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 51. Bunbulun!, punpulun!, punpa! en el vocabulario infantil significa caída.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 346.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.