Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta...

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

Jocosas. Sein onen aite prailea da-ta...

117Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas cancio nes; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.

En Zeanuri (B)'°4 se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:

Seiñ onen aite prailea da ta ama beata santea;

begi ederrokaz ama dirudi anka okerrakaz prailea.

El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.

Obabatxoa lo-balde ardiok itxi baleide; ardiok dire iru orille banabilde bille-bille.

El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.

En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:

Astelenian ezkondu nintzen, martitzenian basora.

Leku txarreko egur egine igaro eiten botora.''

El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.

De Bergara (G):

Ederra zeradela kalian diñue,

etzera zu ederra, gezurra diñue;

etzera zu ederra erropia baño,

ez dituzu zeuriak iñorenak baño.

Etorten jatzunian erropen jabia

triste geldituko da biotza zurialo5

Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.

104 GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.

105 Anónimo. Euzkadi, 3 de Junio de 1927.En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :

Dingilin dango lotan ez naz ni zorua.

Santa Kataliñako

denderu koxua

sakuen sartu daure. Sakuek zulua

andixik agiri dau kadera koxua.

L000...

Dingilin dango durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...

Manuel Lekuonalo6 recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:

Dingillingi-mañe bijar Santa Mañe, etzi San Andrés. Abadie kantuan, umia zilluan,

atte samiñez,

ama negarrez.

Din-dan...

Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....

Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo au-

to

los LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.

107 Ibidem, p. 51. Bunbulun!, punpulun!, punpa! en el vocabulario infantil significa caída.

Bunbullun-bunbullenete, botillan aguardiente;

bunbullun bat eta bunbullun bi

bunbullun! putzura erori; eran zittuen pitxer bi... Etzen orduan egarri. L000...

Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / bunbullum! (plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...

Recogida en Ulzama (N) por Azkuelos:

Bolon bat eta bolon bi, bolon putzura erori. Erori bazen, erori,

ezta geroztik egarri (ageri).

Bolon bolon bolona, gure aurraren aur ona bolon bolon bolona.

Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.

Recogida en Navarra por el P. Donostia'°9:

Cure aurra te bertze bat ezkildorrean ziren bart. Cure aurra ta bertze bi ere ezkildorrean izan dice.

Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.

los AZKUE, Euskalerriaren Yakintza, IV, op. cit., p. 301.

1°9 1' DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.BOLON BAT ETA BOLON BI (Ulzama-N)

i,ez - tager - oz - tik e - ga -pu - txu - ra er - or - i. Er - or - i ba zen, er - or -gu - re- ion - a,aun - aaurr on - ani.Bo - lonbo - ion1\•

Admin (discusión) ~~.1~11t1~ .~.7~1•1~■■i1•111~1,~

,.~.a .IMP. ~r~rAdmin (discusión)>_Admin (discusión) 06:24 29 may 2018 (UTC)rl~l~yAdmin (discusión) 06:24 29 may 2018 (UTC)~.rrAdmin (discusión)•~~11Admin (discusión) 06:24 29 may 2018 (UTC)

." ~r_ •~i~111~ ~ffillabio~L~ all1~91~..~1~111~~1~•~•~1= ~11111~k Admin (discusión).~i~~irrliMIL11.•111~1 ~1 MMIMIT1r~1~.1~.1tT1Admin (discusión) V .1~1~~1111~~11~W~ I •111~•rt 1~ 1/1~1~1~1~t 1l~r- 2~1~1~3~.1~1.1. Bt 1

bo - lon- lonbo - lon bo - lonbo - Ion- lonbo - Ion - a.De Oiartzun (G):

Gure ume au ezta juango txilluak iltzen kalara; estudijuak ikasten dua laster au Salamanka'ra. Aa... Aa... Aa...11 °

Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.

GURE UME AU (Oiartzun-G)

w imu .~.r.m...Admin (discusión) 06:24 29 may 2018 (UTC). wir~.-~

/.111•7~1f~i..il• IMIIt ~I.aiff /1/111=1.i~11

Ni..~~ s~ ~ •~s~IMM~~r=aAdmin (discusión)~w~ ~~a.,~~~ .11~/~ 1115~1~11~

Gu - reu,- me au ez - ta ju - an- go

Archivo:Irudia2.png

txi - llu - ak il- tzen ka - la -ra...

De Abadiano (B):

Don Karlos eitten bada Españaren jabe,

Federiko ixengo da

Gobernadore.

Don Karlos setimo ta

doña Margarita atzien ibilli nau ondo egañauta.

Zazpi neska el dagoz Mendiolaldien

danetan faltsuenak Olondo aldien.

Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.

De Zeanuri (B):

Gure ume txikerra,

Ferrolera doa,

okerren banderea

aurrian daroa.

(bis)

Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.

119ir° LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.