Cambios

Juana Josepa tronpeta. Txilin-txilinka. Urruru

44 bytes eliminados, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
:Tilín, tilín, / señora Josefa trompeta. / Ponte de rodillas, / viva Jesucristo. / Padre, madre, / rubia la pequeña. // A la ''kinkirriñera'' / a la ''samurrera'', / «Vicenta» la de ahí abajo / que gire hacia el otro lado.
 
 
 
 
 
 
 
 
Otra variante de la misma localidad:
:''Txilin, txilin, mañe '':''etzi Domu Santu '':''umie zuluen sartu. '':''Ama negarrez, '':''aita dolorez, '':''abadie kantuen '':''pezetariko pozez.''
''pezetariko pozez. '' :Tilín, tilín, ''matie / mañe''/ pasado mañana Todos los Santos / meterán al niño en el agujero. / La madre llorando, / el padre penando, / el cura cantando / con alegría de pesetas.
En Aramaio utilizaban también otras canciones para jugar de la misma manera:
:''Aineketian motxoliñua '':''domingillua lepuan ostera be, ostera be, bierra be soluan. '' :''Añikitie moxoliñue danganillue leguen ez dok artukoostera be, bai dok artukoostera be, '' :''gure umie kolkuenbierra be soluan. ''
:''Urra panpan Xixili jo lapikua ta itzuliAñikitie moxoliñue'':''danganillue leguen'':''ez dok artuko, '':''bai dok artuko,'':''gure umie kolkuen.''
:''Urra panpan Xixili'':''jo lapikua ta itzuli,'':''urra panpan Manuela '':''antzarrak umia jan dauela. '':''Jan badu '':''tripa zikin ori bete dau.''
''tripa zikin ori bete dau. '' :Corriendo el ''motxolino / ''/ el ''dominguillo ''a la espalda / que de nuevo, que de nuevo / tendremos trabajo en el huerto. // ''Añikitie moxxoliñue / motxoliñue''/ con el ''danganillo ''a la espalda / que no cogerás, / que sí cogerás, / a mi hijito en el seno. // ''Urra panpan ''Cecilia / toca la olla y vuelta, / urra ''urra panpan ''Manuela / que el ganso se ha comido a mi hijito. / Si se lo ha comido / se ha llenado toda su sucia tripa.
En Donibane Garazi (Ip), la niña que es nombrada en un momento determinado de la canción debe ponerse de espaldas a las demás jugadoras y agarrada de las manos de éstas seguir en el corro. El juego termina cuando todas están vueltas hacia fuera. La canción es la siguiente:
:''J'ai des pommes á à vendre '':''des rouges et des blanches <sub>4o5 </sub>'':''quatre, quatre, pour un sou''<supref> ''Sou: antigua moneda que valía la vigésima parte del franco.</supref:''Mademoiselle «Madeleine» tournez vous. ''
Esta misma versión se ha recogido en Oragarre (Ip).
Con el nombre de «''«Urrurru» Urrurru''» se recogió en la década de los años veinte un juego en el que las niñas uniéndose por las manos formaban un corro. Una de las niñas se colocaba en medio mientras sus compañeras giraban a su alrededor al ritmo de la siguiente estrofa:  ''Urrurru, pitxitxu, altza gloria, gloriatxu. A la kinkinera, a la samurrera, '' ''Maria Etxebarria <sub>4o6 ''</sub> ''jira bestaldera<sup> ''</sup> ''Urrurru, pitxitxu, / ''levántate gloria, glorita. / A la ''kinkinera, ''a la ''samurrera, / ''Maria Etxebarria / gira hacia el otro lado.   # Sou: antigua moneda que valía la vigésima parte del franco. # Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerriaren Alde, XIX ''(1929) pp. 215-216.  URRURRU, PITXITXU    U - rru - rru, pi - txi - txu, al - tza glo - ria, glo - ria - txu. A la kin - kin - e - rá, a la sa - mu - rre - ra Ma - ri - a E - txe - ba - rri - a ji - ra bes - tal - de - ra.  543 Una variante del mismo juego consistía en que las niñas iban moviéndose lentamente en corro mirando todas al centro. Al terminar el canto la designada se colocaba mirando hacia fuera. El juego terminaba cuando se nombraba a la última del corro para ponerse en aquella postura.  ''Alan-alan kikirrinera! alan-alan zamurrunera! Maritxo Plazaberriko '' ''jirari beste aldera407 ''
¡Alan-alan :''Urrurru, pitxitxu,'':''altza gloria, gloriatxu.'':''A la kinkinera,'':''a la samurrera,'':''Maria Etxebarria'':''kikirrinera! / jira bestaldera''¡alan-alan <ref>Alejandro URIGOITIA. “Folklore. Juegos infantiles” in ''zamurrunera! / Euskalerriaren Alde''María de Plazaberri , XIX (1929) pp. 215-216.</ vuélvete del otro ladoref>.
Según recogió el P. Donostia en Oiartzun y Oñati (G) cuando todas estaban mirando hacia fuera:''Urrurru, pitxitxu, se daban con el ''trasero y / levántate gloria, glorita. / A la ''decían: kinkinera''«Kulo, kuloa la ''samurrera'',/ Maria Etxebarria / gira hacia el otro lado... ». ''La estrofa que en estas localidades se cantaba decía:
''Alan[[File:P.543 URRURRU PITXITXU.JPG|thumb|URRURRU, alan kinkirinera ala zanburrera Maritxu plaza berriko jirari beste aldera, <sub>408 ''</sub>PITXITXU|800px]]
''San Marcial aldera<sup> ''</sup>Una variante del mismo juego consistía en que las niñas iban moviéndose lentamente en corro mirando todas al centro. Al terminar el canto la designada se colocaba mirando hacia fuera. El juego terminaba cuando se nombraba a la última del corro para ponerse en aquella postura.
:''Alan, -alan kikirrinera!'':''alan-alan kinkirinera / ala zanburrera / zamurrunera!'':''Maritxo Plazaberriko'':''jirari beste aldera''Maritxu la de la plaza nueva / se está volviendo al otro lado<ref>Manuel LEKUONA. “Cantares populares. Juegos infantiles” in AEF, X (1930) p. 66.</ a la parte de San Marcialref>.
En Lekeitio :¡Alan-alan ''kikirrinera'(B)<sup>409<'! /sup>, ¡alan-alan ''zamurrunera''en la década ! / María de los veinte se practicaba un juego de corro similar denominado ''«Bira bira monte» ''en que las niñas, unidas por las manos, forman un círculo y giran al cantar: Plazaberri / vuélvete del otro lado.
Según recogió el P. Donostia en Oiartzun y Oñati (G) cuando todas estaban mirando hacia fuera, se daban con el ''Bira, bira, monte, trasero''(sic) y decían: «''zozo balkate Kulo, kulo,...''». La estrofa que en estas localidades se cantaba decía:
:''Ibarrangeluan aléateAlan, Bilbon errejidore. alan kinkirinera'':''ala zanburrera'':''Maritxu plaza berriko'':''jirari beste aldera,'':''San Marcial aldera''<ref>APD. Cuad. 13, fichas 1243-1243a.</ref>.
:''Cure auzoko Petratxu bére atzera bira leiteke. Alan, alan kinkirinera'' / ''ala zanburrera''/ Maritxu la de la plaza nueva / se está volviendo al otro lado, / a la parte de San Marcial.
VueltaEn Lekeitio (B)<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV, vueltaMadrid, montep. 300.</ref>, en la década de los veinte se practicaba un juego de corro similar denominado «''zozo balkate / Bira bira monte''alcalde » en Ibarrangeluaque las niñas, / regidor en Bilbao. / También nuestra vecina Petratxu / puede girar de nuevo. unidas por las manos, forman un círculo y giran al cantar:
Repetían muchas veces el canto. Al cantar el verso :''«Cure auzoko»Bira, bira, monte,'' (sic) ''zozo balkate'en vez de ':''Ibarrangeluan aléate,''«Petratxu» :''citaban por turno los nombres de todas las niñas que jugabanBilbon errejidore. La nombrada se volvía y seguía con las manos sujetas a las de sus lados'':''Cure auzoko Petratxu bére'':''atzera bira leiteke. ''
En esta localidad vizcaina a jugar a dar vueltas unidas por las manos:Vuelta, vuelta, monte, le llaman ''ingurumarika. zozo balkate''/ alcalde en Ibarrangelua, / regidor en Bilbao. / También nuestra vecina Petratxu / puede girar de nuevo.
[[File:P.544 BIBA BIRA (Lekeitio-B).JPG|thumb|BIBA, BIRA (Lekeitio-B)|800px]]
<sup>907 </sup>Manuel LEKUONARepetían muchas veces el canto. «Cantares populares. Juegos infantiles» in AEFAl cantar el verso «''Gure auzoko''», X (1930) p. 66. # APD. Cuad. 13, fichas 1243-1243a. # Resurrección M en vez de AZKUE. «''Euskalerriaren Yakintza. Petratxu''Tomo IV, Madrid, p» citaban por turno los nombres de todas las niñas que jugaban. 300La nombrada se volvía y seguía con las manos sujetas a las de sus lados.
BIBAEn esta localidad vizcaina a jugar a dar vueltas unidas por las manos, BIRA (Lekeitio-B)le llaman ''ingurumarika''.
127 728
ediciones