Katarra mixon

En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?

— Arabatik.
— Zer ekarri?
— Gastaie eta ogiie.
— Nun itxi?
— Armariuen.
— An eztau.
— Katuek jan dau.
– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.

En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:

...........
— Zer ekarri?
— Ogijje.
— Araban deko begijje.
«Patxiko» merkatarijje.
...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.

De Abadiano (B) proviene esta variante:

— Katalamixon
nun ixen?
— Gaztelan.
— Zer ekarri?
— Gaztaie ta ogi.
— Nun itxi?
— Arasan.
— An eztauz.
— Katuek jan dauz
zapi zapi zapi.
– Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.

El P. Donostia recogió en Oronoz (N)[1] esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:

MIXI, MARRAU (Oronoz-N)
Mixi, marrau,
katuak yan nau
aitak il nau
amak yan nau
arreba ponpoxak
piztu nau.
Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.


 
  1. APD. Cuad. 9, ficha 955.