Katarra mixon

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?

  • Arabatik.
  • Zer ekarri?


- Gastaie eta ogiie. - Nun itxi?* Armariuen.


- An eztau.

- Katuek jan dau.* Gato mixon / ¿de dónde vienes? / — De Alava. /

  • ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde lo has dejado? / — En el armario. / —Allí no está. /
  • El gato se lo ha comido.


En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:

- Zer ekarri?* Ogijje.

  • Araban deko begijje. «Patxiko» merkatarijje.


/ - ¿Qué ha traído? / — Pan. / — Tiene puesto

el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.

De Abadiano (B) proviene esta variante:* Katalamixon


nun ixen?* Gaztelan.

  • Zer ekarri?


- Gaztaie ta ogi. - Nun itxi?* Araban.

  • An eztauz.


- Katuek jan dauz zapi zapi zapi.* Katalamixon / ¿dónde has estado? / —En Castilla. / — ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde los has dejado? / — En la alacena. / — Allí no están. /

  • El gato los ha comido / zape, zape, zape.


El P. Donostia recogió en Oronoz (N) 42 esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:

42 APD. Cuad. 9, ficha 955. Mixi, marrau, katuak yan nau aitak il nau

amak yan nau arreba ponpoxak piztu nau.

Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.

MIXI, MARRAU (Oronoz-N)

Archivo:Irudia17.png