Kui-kuika

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Revisión del 09:12 28 may 2019 de Admin (discusión | contribuciones) (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Azkue recogió una fórmula en Murelaga (B) que servía para iniciar este juego de correr y esconderse mientras uno dormía. Al que le tocaba la última letra era el que dormía:

Kui kui náparra, zétin zétin,
kándela, pítxote ta pátxote;
Yáuna nóndik zátozte?
Káleak góra, káleak béra,
bíribiltxoa álkaté, póltsan
dáukat áziá, béstean ürre górria;
ánikitxoak bálekío,
átarako léuskio bégiá.
Cui cui navarro, cetin cetin / candela, pichote y pachote; / Señor, ¿de dónde venis? / Calles arriba, calles abajo, / el redondito (es) alcalde, en la bolsa / tengo la simiente, en la otra oro, / si... se lo supiera, / le sacaría el ojo[1].

Este juego con el nombre de «Kubi-kubike» se ha recogido también en Aramaio (A).

El mismo Azkue nos presenta otras diez fórmulas[2] diferentes para este juego recogidas en nuestro País:

Para el Valle de Salazar (N) con el título «Kukubikoka» presenta:

— Kukubiko, kan-liko ¿treinta akili dia?
— Akilik bertzeak.
— Kukubiko, canalico, ¿treinta aquili día? / – Akilik los otros.

En este juego señala que al que estaba dormido y tenía que encontrar al grupo se le llamaba arrapazalea, raptor.

En Olazagutia (N) recoge con el nombre «Kukubiku anianiku» la siguiente cancioncilla:

Kukubiku anianiku,
zozoak umeak sasian ditu,
birigarroak adarrean
kaka egin zuen bizarrean.
Kukubiku anianiku, / el mico tiene crías en el zarzal, / la malviz en la rama / se ensució en la barba.

En Amezketa (G):

Kukumiku
txoriak umeak
sasian ditu.
Kukumiku / el pájaro tiene las crías / en el zarzal.

En Lekeitio (B):

Kukubiku anianiku,
txoriak umeak
basoan itu,
bere mustur zitalean
kaka egin...
Kukubiku anianiku, / el pájaro ha hecho crías / en el bosque, / en su sucio morro / cagar...

Sin especificar localidad las cuatro siguientes:

Kukubiku kañada,
kañabera larrosa, bikotxa ta
bakotxa; jauna nundik zatoze?
Kalean bera, kalean gora, boltsan
urre bizia, yoan tabernara ta edan
ardao zuria.
Kukubiku cañada, / la caña rosa, doble y / simple; señor, ¿de dónde venís? / En la calle abajo, en la calle arriba, en la bolsa / oro vivo, ir a la taberna y beber / vino blanco.
Kukumiku naparra zertan
zertan kandela? Kandela
bi ta larrosa, piru piru
pikote. Yauna nondik zatozte?
Kalea gora,
kalea bera, buru beltxaden
alkate.
Kukumiku navarro, ¿en qué, / en qué, candela? / Dos velas y rosa, piru piru / picote. Señor, ¿de dónde venis? / Calle arriba, / calle abajo, el de la cabeza negra / alcalde.
Kukumiku xaldariko,
xoriak umeak eginiko non, non?
Aritzaren kaldurruan trin tron.
Bazirate? -Kink.
Kukumiku xaldariko, / el pájaro haciendo crías, ¿dónde, dónde? / En la cresta del roble trin tron. / ¿Estais ya? -Kirik.

Cuando decían esto los escondidos, el cegado abría los ojós y empezaba a buscar, los demás tenían que llegar de cada lado a la pared en que se duerme, diciendo al llegar «Txartela nerea» (cédula la mía).

Kui kui naparra zeitean zeitean
kañera, txitxote ta mitxote, jauna nondik
niñoake? Kalea béra, kalea gora,
eskuan sakot arria, boltsan urregorria,
amorepean dabilenari atara leio begia.
Kui kui navarro zeitean zeitean / kañera chichote y michote; Señor, ¿de dónde / iría yo? Calle arriba, calle abajo, / en la mano tengo piedra, en la bolsa oro, / a quien anda bajo amores pudiera sacársele el ojo.

En Lakunza (Arakil-N) recogió:

Kuku piku naparra,
peritxote pitxote,
yauna nondik zatozte?
Kalea goiti,
kalea beiti, aminatxoa
poliki, kidarrean begia,
erretxina garria.
Kuku piku navarro, / perichote pichote; / Señor ¿de dónde venís? / Calle arriba, / calle abajo, la abuelita / lindamente en el pedúnculo del ojo, / resina roja.

En Murelaga (B):

Kukutxu mukutxu,
erre, Katalintxu;
lotxo bat egitea
kostako datzu.
Cuquito miquito, / quema, Catalinita; / dormir un sueñito / te costará mucho.

En Donibane Garazi (Ip), nos encontramos con una versión igual en cuanto al desarrollo del juego y con la canción muy parecida a la que apunta Azkue para Amezketa (G)

Kuku-miku!...
Xoriak umiak ditu!
Nun ditu?...
Hor dituk sasian,
sudurraren pian!
Kuku-miku!... / ¡El pájaro ha hecho crías! / ¿Dónde las tiene?... / Ahí las tienes en el zarzal, / ¡debajo de tu nariz!

Aingeru Irigaray[3] ha recogido en Navarra un juego semejante con el nombre de «Kukuka», en el que difiere la canción:

Kuku miku xaldariku
txoriak umeak egin ditu.
— Non, non? – Aritzaren galdurruan
tin-tan bazinate?
in eztena bera bete.
Kuku miku xaldariku / el pájaro ha hecho crías. / – ¿Dónde, dónde? - En la copa de un roble / tintan, ¿estáis ya? / – El que no esté escondido «él parará».

El P. Donostia recogió en Maya (N) un juego similar con idéntico nombre, «Kukuka». El que se queda en este juego sale en busca de los escondidos al terminar de cantar la siguiente estrofa:

KUKU-NIKO, XALDARIKO (Maya-N)
Kuku-niko, xaldariko
aritzaren galdurruan bazineten...
Kirik.
Kuku-niko, xaldariko / si estuvierais en la punta del roble... / Kirik.


 
  1. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, pp. 337-338.
  2. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, pp. 338-340.
  3. A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, pp. 170-. 171.