Diferencia entre revisiones de «La mariquita. Marigorringoa»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
Línea 50: Línea 50:
 
Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.
 
Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.
  
[[File:4.13 Mariquita. Getxo (B) 1993.png|center|400px|Mariquita. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
+
[[File:4.13 Mariquita. Getxo (B) 1993.jpg|center|450px|Mariquita. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.]]
  
 
El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.
 
El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.

Revisión del 05:51 17 sep 2019

La mariquita o Coccinella septempunctata es un pequeño coleóptero cuyos élitros poseen un color rojo brillante y siete puntitos negros, de ahí su nombre científico.

Tiene abundantes nombres populares. A continuación se consigna una amplia relación de ellos, cuya mayor parte proviene de un trabajo al respecto publicado por Gerardo López de Guereñu[1]. De éste únicamente se ha recurrido a la terminología empleada para designar al insecto en tierras alavesas y no a las poblaciones en las que se ha constatado su uso. Remitimos al trabajo de dicho autor, mediante llamada de asterisco, a quien desee conocer las localidades en que él ha verificado la utilización de cada denominación.

  • Abuelica, abuelico, abuelita, abuelito (*).
  • Amapola (*).
  • Amona mantagorri (Berastegi, Tolosa, Zerain-G).
  • Ampollita de Dios (*).
  • Angelico, angelito, angelito de Dios (*).
  • Arriero (*).
  • Bolita de Dios (*).
  • Caperucita (*).
  • Carambola (*).
  • Catalina, catalinica (*); catalina también en Amorebieta-Etxano (B), Monreal y Obanos (N).
  • Celotita (*).
  • Cuentadedos (*).
  • Cura, curabolas, curica, curica (*). Curita también en Pipaón (A).
  • Gallina, gallinita, gallinita ciega, pollita, pollita ciega, pollita del cielo (*); gallina ciega (Lezaun-N).
  • Gatita de Dios (*).
  • Gorgojo (*).
  • Machingorri, machingorrichia, machingorringo (*).
  • Magdalena (*).
  • Malo gorringo (Oñati-G).
  • Margarita (*).
  • María (*).'
  • Mariagorringo, marigorri, marigorricho, marigorringo, gorringo (*), marigorringo también en Amorebieta-Etxano, Durango (B) y Elosua (G); marigorri en Motriko (G) y Sara (Ip).
  • Mariposa, mariposita de Dios, mariposa de Santa Catalina, mariposa de la Virgen, mariposica, mariposilla, mariposita, mariposita de Dios (*).
  • Mariquita, mariquita de Dios, mariquita de San Antón, mariquitica (*); mariquita también en Artziniega, Laguardia (A) y Sangüesa (N).
  • Monja, monjita (*).
  • Mosquito (*).
  • Pachomingo (*).
  • Pajarito de Dios (*).
  • Paloma, palomica, palomilla, palomita, palomita de Dios (*).
  • Pasiega, pasieguilla, pasieguita (*).
  • Pastora, pastorcica, pastorcilla, pastorcita, pastorica, pastorilla, pastorita (*), pastorcita de Dios (Aprícano-A); pastorcito (Carranza-B).
  • Pipirripingo, pipirritingo, papirrojo, pispirinito, bibirritingo (*).
  • Pispilin, pispillin (*).
  • Purita de Dios (*).
  • Saltarín (*).
  • Santita de Dios (*).
  • Sapito de Dios, sapo, sapo de Dios (*).
  • Sastre (*).
  • Solitaña, solitaria (*); solitaña también en Durango, Galdames y Orozko (B), soletaña en Galdames.
  • Vaca, vaca de Dios, vaquica, vaquita (*); vaquica también en Sangüesa (N).
  • Txipilota gona gorri (Zegama-G).
  • Volarin (*).
  • Zapatilla de monja (*).
  • Zurita (*); zuritaña (Ocio-A).

Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.

Mariquita. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.

El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.

Hasta que emprende el vuelo se le recita o canta repetitivamente una cancioncilla de cuya letra se conocen varias fórmulas generales. Mediante una de ellas se le pide al animalillo que cuente los dedos y eche a volar:

Pastorcita, pastorcita
cuéntame) los (cinco) ded(os/itos)
y écha(te) a volar[2].

La estrofa se inicia repitiendo el nombre que en cada localidad se da al insecto:

- Alcedo (A): Pastorcita, pastorcita.
- Escota (A): Pastorica, rica, rica.
- Anúcita (A): Pastorita, pastorita.
- Araico (A): Pastorcita, pastorcita real.
- Paul (A): Pastorcito volador.
- Castillo (A): Margarita.
- Gamboa y Castillo Sopeña (A): Margarita, margarita.
- Dordóniz (A): Mariposilla, mariposilla.
- Gujuli (A): Mariposita, ita, ita.
- Abecia (A): Palomita, palomita.
- Angostina (A): Angelito.
- Apellániz (A): Angelito, angelito.
- Lasarte (A): Cura.
- Moraza (A): Curita/cuéntame los cinco dedos de la mano.
- Lapuebla de Arganzón (Treviño-A): Curica, curica.
- Ascarza (Treviño) y Aguillo (A): Mariquita, mariquita.
- Loza (A): María.
- Marquínez (A): Magdalena, magdalena. Manurga (A): Marigorricho.
- Menoyo (A): Pispirinito.
- Urbina (A): Cuentadedos.
- Cerio (A): Gallinita, gallinita.
- Archua (A): Pasieguilla, guilla, guilla.

Las siguientes son variantes en las que se alude a la costumbre de la mariquita de deambular por los dedos:

Curita, curita,
curita de Dios,
cuéntame los dedos
y échate a volar.   (Pipaón-A)
Pastorica,
cuéntame los dedos
y echa a volar a los cielos. (Taravero-A)
Angelito, angelito,
chúpame los deditos
y sube al cielito.   (Zambrana-A)
Angelito,
cuéntame los cinco dedos
y vete al cielo.       (Betolaza-A)
Angelito,
cuéntame los dedos
y vete al cielito.    (Antoñana-A)
Catalina, lina, lina,
cuenta los dedos
y vete a la silla.   (Azáceta-A)
Mariquita de Dios
cuéntame los dedos
y vete al sol.     (Viana-A)
Cura, cura
cuéntame los dedos
y vete a volar.     (Urturi-A)
Pastorita,
cuéntame los cinco dedos
y vuélate.         (Ezquerecocha-A)
Catalina, medecina,
cuéntame los dedos
y vuélate.      (Ocáriz A)
Vaquica,
cuéntame los dedos
y cuando los cuentes
échate a volar.    (Gauna-A)
Pastorilla, rilla, rilla,
súbete a la punta de mis cinco dedos,
cuéntame los cinco dedos
y échate a volar.          (Basquiñuelas-A)
Mariquita roja
dime la verdad
cuéntame los cinco dedos
y échate a volar.      (Bajauri-A)
Mariquita de Dios,
que vas a buscar pan
y pescadito para merendar.
Si lo quieres buscar,
cuéntame los dedos
y márchate a volar
y lo buscarás.     (Respaldiza-A)
Pastorita, pastorita,
cuéntame los dedos
que tengo yo.    (Marauri-A)
Ampollita de Dios,
cuéntame los dedos,
que cinco son.    (Páganos-A)
Cuenta, Cuentadedos,
cuéntame los dedos.  (Miñano Mayor-A)
Catalina, mi vecina,
cuenta los dedos
que hay en la cocina. ( Orbiso-A)
Pastorcilla,
cuéntame los cinco dedos
y vete a buscar tus mejillas. (Pangua-A)
María, maría,
ponte en la punta el dedo
y vuélate.        (Llanteno-A)
Palomita blanca
ponte en la punta el dedo
y vola.         (Ondona-A)
Pastorcilla, pastorcilla,
ponte en la punta el dedo
y échate a volar.     (Valluerca-A)
Mariposita, mariposita
súbete a la punta el dedo
y échate a volar.     (Aberásturi-A)

En Artziniega (A) se sostenía con la palma de la mano abierta y los dedos estirados exceptuando el corazón, que se mantenía ligeramente alzado. Con la otra mano se le empujaba hacia ese dedo a la vez que se cantaba:

Mariquita, mariquita
súbete al monte
y echa a volar.
* * *
 

En la siguiente fórmula se le indica que tras contar los dedos vuele, marche o vaya con Dios. La estructura más general es:

Sapito de Dios
cuéntame los (cinco) dedos
y vete con Dios.

En cuanto al encabezamiento de la estrofa:

Ali (A): Sapito de Dios.
Baños de Ebro (A): Sapito de Dios/.../y vuela para Dios.
Gobeo (A): Sapito de Dios/.../y márchate con Dios.
Apricano (A): Pastorcita de Dios.
San Martín de Zar (A): Pastorica, pastorica /.../ .../ Uno, dos, tres, cuatro y cinco.
Bóveda (A): Mariquita de Dios.
Erbi (A): Mariquita de San Antón.
Villanueva de la Oca (A): Abuelita, abuelita.
Opacua (A): Abuelita, tus, tus.
Arróyabe (A): Gatita de Dios.
Yécora (A): Gallinita ciega/.../ y échate a volar con Dios.
Obécuri (A): Palomita de Dios.
Atauri (A): Angelito de Dios.
Apérregui (A): Mariposita de Dios.
Mendiola (A): Arriero.

En Opacua, si no vuela, añaden a lo anterior:

Catalina, vólate,
pan y queso te daré.

Variantes:

Soli-solitaña
sube a la montaña
cuéntame los dedos
y vete con Dios.   (Laguardia-A)
Pajarito de Dios,
saca las alas
y vete pa Dios.  (Tuyo-A)
Sapito de Dios,
ábrete las alas
y vete con Dios.  (Leza-A)
Mariquita de Dios
cuéntame los dedos
y vente con Dios
que tu padre y tu madre
también me los contó.  (Samaniego-A)
* * *
 

En otra fórmula se le pide que acuda a misa tras ponerse el manto o mantilla:

Mariquita, quita, quita
ponte el manto
y vete a misa.

Alegría y Salvatierra (A): Mariquita, quita, quita.

Dallo (A): Mariquita, chiguitita.
Erbi (A): Mariquita, quita, quita/ponte la mantilla/...
Labraza (A): Mariquita vuela/ponte el mantón/
Llodio (A): Mariquita, quita, quita/ponte el velo/...
Corres (A): Mariquita, ita, ita.
Arbulo (A): Palomita, mita, mita.

En Alegría (A), mientras cantan estos versos mantienen al insecto encerrado en el puño; al terminar abren la mano y tras dejarle que recorra los dedos y llegue al extremo de ellos, le lanzan al aire.

* * *
 

Este insecto parece guardar también cierta relación con el tiempo atmosférico. En algunas cancioncillas recogidas se pide a la mariquita su intercesión ante «el pastor» o «Dios» para que haga buen tiempo. Cuando las fórmulas se dirigen a ella directamente, parecen ser de naturaleza adivinatoria. Veamos ahora las de este último tipo.

En Ataun (G) los niños acostumbran colocar el insecto en el dedo índice de una mano y mientras trepa a la punta del mismo decirle estas palabras:

Mari gorri, gona gorri,
biar euzki ala ebi?
Mariquita, faldirroja, / ¿mañana (lucirá) el sol o lloverá?

Si después de trepar vuela es presagio de que hará buen tiempo, de lo contrario lloverá.

En Motriko (G):

«Iñoiz sorora juan da edo «mari gorri» esaten giñon mamorrua billatzen bazan, urrengo egunerako egualdi ona ber-bertatik lortzen zan bera eskuan artuta bi edo iru aldiz onela abesturik: «Mari gorri, bixar euzki gorri»[3]

(Si encontrábamos alguna vez el insecto que llamábamos «mari gorri» (mariquita) cuando íbamos a la huerta, se podía conseguir para el día siguiente buen tiempo tomándolo en una mano y cantando dos o tres veces de esta forma: «Mari gorri, mañana sol rojo».)

En Aramaio (A) se tomaba en la mano y antes de soplar sobre ella se recitaba la siguiente formulilla:

Matxingorringo, gorringo, gorringo,
bihar eguzkia ala euria egingo.
Mariquita, quita, quita,/¿mañana hará sol o lloverá?

Si la mariquita salía volando era señal de que iba a hacer buen tiempo; si no volaba, de que haría malo.

En Ibarruri (B) le preguntan:

Maria gorringo, gorringo
eurije ala euzkije eingo?
Mariquita, quita / ¿lloverá o lucirá el sol?

Si asciende es indicio de que hará bueno; si desciende, de lluvia.

En Zeanuri (B):

Marigorringo!
bier eguzki egingo?
¡Mariquita! / ¿mañana lucirá el sol?

Si vuela, tienen por seguro que brillará el sol al día siguiente.

En esta misma localidad también le dicen:

Mari gorri gona-gorri
biar eguzki etzi euri.
Mariquita-faldirroja / mañana sol pasado lluvia.

En Oma (Kortezubi-B) usan esta otra:

Marigorringo,
gäur ala bijär
euri egingo?
Mariquita, / ¿hoy o mañana / lloverá?

En Basondo, otro barrio de Kortezubi, emplean la misma que en Oma, pero nombran el insecto con la palabra matxingorringo.

En Gatzaga / Salinas de Leniz (G);

Matxingorri
matxingorri!
Gaur euzki
biar euri[4].
¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.

En Ganzaga (Aramaio-A) también se ha recogido esta otra fórmula:

Matxingorringo,
matxingorringo,
gaur euzki ta
biar euri egingo.
Mariquita, / mariquita, / hoy lucirá el sol y / mañana lloverá.

En Zerain (G):

A mona mantagorri
biar eguzki ala euri?
Mariquita (Abuela de falda roja) / ¿mañana sol o lluvia?

Cuando los niños de Sara (Ip) la veían sobre una flor, una hoja u otro emplazamiento, le dirigían cantando estas palabras:

Marigorri
xurigorri,
fil, fil, fil,
biar uri
ala iuzki?
Mariquita (Mari-roja) / roji-blanca, / fil, fil, fil, / ¿mañana lluvia / o sol?

Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.

De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia[5]:

Mari, Mari gorri,
biar iduzki xuri,
etzi elurra pal, pal, pal.
Mari-mariquita, / mañana sol hermoso, / pasado mañana nieve, pal, pal, pal.

De Banka (Ip):

Mari-gorri, mari-gorri,
biar iduski aldexuri
plai, plai, plai...[6]
Mariquita, mariquita, / mañana sol hermoso / plai, plai, plai...

Azkue también recoge varias fórmulas de esta naturaleza:

Kattalin gorri:
biar gure atañan, iduzki, iduzki. (Ezkurra-N)[7]
Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
Kattalin gorri,
in zazu biar gure atean iduzki xuri. (Lekaroz-N)
Mariquita, / haz mañana en nuestra puerta sol reluciente.
Mañana gona-gorri,
liar gure abariitan
eguzkia txuri txuri;
eta moxorroa gora yaurtiki. (Larraun-N)
Mariana la de faldas rojas, / mañana a la hora de la cena (?) / el sol muy reluciente / y al insectillo lanzar en alto.
Txipilota gong gorri,
biar euzki ala euri.  (Ursuaran-G)
Mariquita (Mariposa de faldas rojas), / mañana sol o lluvia.
Mari gorri, Bona gorri,
biar eguzki ala euri.  (Zeanuri-B)
Mariquita, de falda roja, / mañana sol o lluvia.
Kattalin gorri
biar euri ala eguzki? (Baztan-N, Salazar-N, Haltzu-Ip)
Mariquita (Catalinita roja), / ¿mañana lluvia o sol?

En Aezkoa (N) lo arrojaban hacia arriba con la mano diciendo estas palabras:

Kattalin gorri
biar auri ala iduzki xurt?
Mariquita / ¿mañana lluvia o blanco sol?
Kattalin gorri:
egun iguzki, biar euri. (Donibane Garazi-Ip)[8]
Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.

En Lasa (Ip):

Kattalin gorri
bihar iguzki ala euri?
Mariquita / ¿mañana sol o lluvia?

En San Sebastián (G):

Amuñamantangorri
biar iruzki gorri[9].
Mariquita (Abuela de la manta roja) / mañana sol rojo.

RTENOTITLE_FIGURA RTENOTITLE_FIGURA

En Liginaga (Ip) se colocaba en la mano y según subía a la punta del dedo se le decía:

Andekotagorri
bihar eki ala eba?
Ebi balin bada, eor adi;
eki bada, hegalt adi.
Mariquita (Señora de la saya roja) / ¿mañana sol o lluvia? / Si es lluvia, cáete; / si es sol, vuela.

En Salgitze (Ip):

Ande kota gorri
bihar eki ala ebi?
Eki bada hegal ta hadi,
ebi bada eor hadi[10].
Mariquita / ¿mañana sol o lluvia? / Si hará sol vuela y ve, / si hará lluvia cáete.

También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso[11]:

Eurixa ta euzkixa,
martiko egualdixa;
euzkixa ta eurixa,
matxin-gona-gorrixa.
Lluvia y sol, / tiempo de marzo; / sol y lluvia, / mariquita (de la saya roja).
* * *
 

Hay fórmulas que terminan prometiendo premiar a la mariquita si hace buen tiempo o amenazándola con algún castigo en caso contrario. Tal es la de Bidania (G), donde el insecto es ordinariamente llamado amona gona gorri (abuela de la falda roja):

Mariñela gorri,
eguzki ala ebi.
Euzkiya eiten badu,
kutxatillan gorde ;
ebiya eitten badu
surtan erre.
Mariquita (Marinero (?) rojo), / lloverá o saldrá el sol. / Si luce el sol, / te conservaré en una arquita;/ si llueve / te quemaré en la lumbre.

En Berriz (B) recitan esta estrofa:

Mari gorri, gorringo,
eurije ala eguzkije egingo?
Eguzkie egiten ezpadao Marijek
eperdian emongo[12].
Mariquita-quita, / ¿lloverá o lucirá el sol? / Si Mari no logra que luzca el sol / le azotaré en el trasero.

También de Berriz procede esta otra que tiene el sentido alterado:

Mari gorrin-gorringo,
eguskije ala eurije eingo?
Eurije eiten badau
erropa barrije jantziko,
euskije eiten badau
laban su ein da sartuko[13].
Mariquita-quita, / ¿hará sol o lloverá? / Si llueve / traje nuevo vestiré, / si hace sol / haré fuego en el horno y allí te meteré.

En Abadiano (B) cuando se encontraba una mariquita se le decía:

Mari gorringo gorringo
euzkijje ala eurijje egingo?
Euzkijje eitten bozu
opil oso bat emongo,
eurijje eitten bozu
laban sartu ta erreko.
Mariquita-quita / ¿lucirá el sol o lloverá? / Si traes sol / te daré un pastel entero, / si provocas lluvia/ te meteré al horno y allí te quemaré.

En Oñati (G), se le conoce como malo gorringo y le dicen:

Malo gorringo,
bixar, euzkixa edo eurixa egingo?
Euzkixa egiten badozu,
sapatxu goxu-goxuak emango;
eurixa egiten badozu
kanpantorretik bera botako.
Mariquita (Bicho rojo), / ¿mañana, lucirá el sol o lloverá? / Si consigues que salga el sol, / te daré sopitas sabrosas; / si lo que logras es que llueva / te arrojaré de lo alto del campanario.

Después de canturrear esta fórmula esperan a que el insecto pronostique el tiempo que hará el día siguiente, basando el vaticinio, como en los casos anteriores, en que salga volando hacia arriba, hacia abajo o en que no lo haga.

En Elosua (G):

Marigorringo, marizuringo,
biar euzkixa edo eurixa egingo,
eurixa eitten ba-dau, otarra pian sartu,
eta euzkixa eitten ba-dau kanpora jarein.
Mariquita (Mari roja, mari blanca), / mañana hará sol o lloverá, / si llueve, te meteré bajo la banasta, / y si hace sol te soltaré fuera.

Azkue cita tres fórmulas más de este estilo:

Maria gona gorri,
biar eguzki ala euri?
Euria baldin bada,
kutxatilan gorde,
eguzkia baldin bada,
infernuan erre.    (Andoain-G)
Mariquita (María la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si llueve, / guardarla en la cajita; / si hace sol, / arda en el infierno.
Anddere kota-gorri
biar eki ala ebri?
Eki balin bada,
hegalta adi;
ebri balin bada,
zaparta adi.  (Liginaga-Ip)

Mariquita (Señora la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si hace sol, / vuela; / si llueve, / revienta.

Mari gorringo, zuri gorringo,
eguraldi txarra egiten badezu,
labe gorian sartuko;
eguraldi ederra egiten badezu,
kutxa ederrean gordeko    (Arrona-G)[14]
Mariquita (Mari roja, Mari blanca) / si hace mal tiempo, / te meteré en el horno candente; / si hace buen tiempo, / te guardaré en hermosa caja.

Por último se incluye una versión de Baraibar (Larraun-N) citada por el mismo autor en la que se combina la petición de sol con la recepción de una buena noticia. No se trata en realidad de una amenaza, pero su estructura es similar a las recogidas antes.

Mamanton gona gorri,
biar gure atarian iguzkia txuri txuri
biar edo etzi ekarriko diguzu zerbait beori berri;
ona baldin bada, ekarri goizean goizik goizik;
txarra baldin bada, zuretzako beti beti.
Mariquita (Mamantón de sayas rojas), / mañana en nuestro portal, el sol muy blanco / mañana o pasado nos traerás alguna noticia; / si es buena, tráela a la mañana muy temprano; / si es mala, para ti siempre, siempre[15].

Estas dos, correspondientes a Donibane Garazi (Ip), son del mismo estilo:

Kattalin-gorri, gorri, gorri,
euri edo ateri?
Balinbada euri:
Jo hegalez itzalari!
Balinbada ateri:
Jo hegalez argiari!
Mariquita, quita, quita (Catalina roja, roja, roja), / ¿va a llover o hará bueno? / Si llueve: / ¡Ve volando a la sombra! / Si es que hace bueno: / ¡Ve volando a la luz!
Andere-kota gorri,
Bihar euri edo ateri?
Balinbada euri:
Lurrerat erori!
Balinbada aten:
Zerurat etorri!
Mariquita (Señora de la saya roja), / ¿lloverá mañana o hará sol? /Si es que llueve: / ¡Cáete al suelo!/ Si hace tiempo sereno: / ¡Ve al cielo!
* * *
 

En las fórmulas relacionadas con el tiempo atmosférico, cuando se menciona al «pastor», la estrofa se inicia repitiendo el nombre del coleóptero, casi siempre el de solitaña.

Soli, solitaña
vete a la montaña
y dile al pastor
que salga el sol
para hoy y para mañana
y para toda la semana.

Esta parece la versión más generalizada, mostrando leves diferencias de unas localidades a otras, como apocopar para en «pa».

En Durango (B) posaban al animalillo en la palma de la mano y le cantaban la anterior estrofa, iniciándola así: «Soli solitaria». La versión de Orozko (B) es prácticamente idéntica.

SOLI, SOLITAÑA (Orozko-B)

La de Aloria (A) es también similar a la de Durango (B) y por ende a la general; sólo se distingue levemente en el primer verso: «Sol y solitaria», y en que pluraliza el último: «y pa todas las semanas».

La de Barambio (A) es también muy similar:

Soli, solitaña
vete a la montaña
y dile al pastor
que haga buen sol
para hoy, para mañana
y para toda la semana.

La de Galdames (B) es parecida a la de Barambio; se diferencia de ella en el primer verso: «Solitaria, taña, taña» y mínimamente al final: «para hoy y pa mañana».

Más variantes, todas ellas muy similares:

Soli, solitaña,
voy a la montaña,
a decir al pastor
que viene buen sol,
para hoy y pa mañana
y pa toda la semana.  (Izoria-A)
Pipirripingo, marrigurringo
dile al pastor
que salga el sol
para hoy y para mañana
y para toda la semana  (Buruaga-A)
Solitaña,
vete a la montaña
y dile al pastor
que no llueva hoy,
ni mañana
ni en toda la semana. (Quejana A)

En Portugalete (B) capturan mariquitas y soberanos (que son parecidos pero más alargados) y hasta que echan a volar les cantan:

* Soli-solitaña
vete a la montaña
y dile al pastor
que haga (buen) sol
para hoy, para mañana
y para toda la semana.
* Sol soberano
vete al monte cano
y dile al pastor
que salga el sol
para hoy, para mañana
y para toda la semana.

Una variación mayor presenta la siguiente fórmula de Santa Cruz de Campezo (A):

Vaca de Dios,
vete a la montaña,
dile al pastor
que salga el sol.

El tema del pastor se repite en más localidades, pero sin que guarde relación con la petición de buen tiempo:

En Muskiz (B) cantan:

Vola volavinche
vete al campinche
y dile al pastor
que saque las ovejas al sol.

En Carranza (B):

Pastor, pastorcito
abre las alas
y vete al montito
y dile al pastor
que venga un poquito.
* * *
 

En las otras fórmulas relacionadas con el clima se le dice a la mariquita que suba al cielo y le pida a Dios que haga buen tiempo:

Pastora, pastorcita
(sube/vuela/vete) al cielo
y dile a Dios
que haga bueno.

Galarreta (A): Catalina.
Zurbita (A): Pastora, pastorcita.
Martioda (A): Pastorcita.
Antezana-Foronda (A): Palomita.
Unzá (A): Gallinita ciega.

Algunas variantes conectadas con la anterior:

Pollita,
cuéntame los dedos,
sube al cielo
y dile a Dios
que mañana haga bueno. (Gordoa-A)
Mariposita, mariposita,
súbete al dedo
y vuela al cielo
y dile a Dios
que haga bueno hoy
y toda la semana.  (Luquiano-A)

En Echagüen (Aramaio-A) le dicen:

Mari gorringo
euskia ala auria eingo?
Euskia eiteko ezaiozu Jaungoikoari.
Mari gorringo,
eiten bozu nik esaten'tzutana,
emango zut soñekue ta zapata.
Mariquita / ¿lloverá o lucirá el sol? / Dile a Dios que salga el sol. / Mariquita, / si cumples lo que te pido / te proporcionaré ropa y calzado.

Cuando vuela es presagio de que lucirá el sol si se queda en la mano de que lloverá.

En Ulzama (N):

Kattalin gorri,
bi bearri ezkin xuri,
erran zazu Yaungoikoari
biar egiteko egualdi.
Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo[16].

En Alkoz (N):

Katalin gorri gorri
Errantzazu Jaungoikoai
denbora ederra iteko, iteko, iteko[17].
Mariquita quita / di a Dios / que traiga, traiga, traiga buen tiempo.
* * *
 

El P. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que llueva[18]:

Katalin gorri
esantzazu Jaungoikoa'ri
biar euria eman dezagun.
Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana.
* * *
 

Más variantes, no relacionadas con lo visto hasta ahora:

En Arlucea (A):

Pastorita, pastorita
¿dónde está tu nido florido?
En un palo verde, reverde,
todo florido, florido.

En Eguileor (A) cantan repetitivamente:

Catalina, lina, lina,
vuela por la cocina.

Así hasta que alza el vuelo. Se dice que siempre lo hace desde el dedo corazón.

En Andoain (A):

Catalina, vólate,
pan y queso te daré.

En Inoso (A), donde recibe el nombre de mariposita de Dios:

Vola, volarín
salta Pedrín.

En Ullíbarri-Gamboa (A):

Salta, saltarín
vola, volarín.

En San Martín de Galbarain (A):

Palomita, vuélate,
palomita, vuélate.

En Villaverde (A):

Paloma, palomita, palomita,
sube al cielo
y bájame una escopetita.

En Opacua (A) dicen que si ven muchas mariquitas entre la hierba y los arbustos es señal de tiempo seco. Entonces canturrean una estrofa parecida a las recogidas en el apartado anterior:

Catalina
sube al cielo
y dile al buen Dios
que haga bueno.

Y también:

Catalina, catalina,
vuela, vuela, hacia la encina,
que un pájaro de mal agüero
con su pico hechicero
te está robando las crías.

En Bernedo (A), cuando los niños encontraban uno de estos insectos, lo posaban sobre el dorso de la mano y mientras lo recorría le can-tuneaban:

Mariquita blanca
mariquita azul
llévale esta carta
al niño Jesús.
Si el niño te responde
con mucha alegría
llévale esta carta
a la Virgen María.

En Oiartzun (G) colocaban al insecto en la palma de la mano y le cantaban:

Mariana gorri,
mariana gorri,
atta akuluakin,
ama arbaztakin,
korri, korri.
Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (te estimula) con el aguijón, / la madre (te golpea) con el zurriago, / corre, corre.

Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain (G) dirigían a la Coccinella una cantinela que contenía una pregunta en su primera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano el insecto y le decían:

–Amona manta gorri,
Zeruan ze berri?
–Zeruan berri onak
orañ eta beti.
– Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.

En la formulita empleada por los niños de Araoz (Oñati-G) se sustituía la referencia al insecto por la luna, iratargi. Era así:

— Iratargi, mandre ona,
Zeruan ze barnz?
— Zeruan barri ona
orañ eta beti.
– Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buena nueva / ahora y siempre.

También en Arrasate y Zaldibia (G) se acostumbraba recitar este dicho a la Coccinela.

En Ataun y en Ormaiztegi (G) la invocación se dirigía, como en Araoz, a la luna, no al insecto. Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:

— Illargi amandrea,
Zeruan ze bern?
— Zeruan berri onak
orañ eta beti.
– Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.

En Elosua (G):

Illargi amandre
bazoaz amangana
biar etorriko zera
egualdi ona bada.
Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo.

José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de gana gorri aplicada a la Coccinela, insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de yona gorri con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las tormentas que, según algunas leyendas de aquel pueblo habita en el pico del monte Ori[19].

En Mañaria (B) llaman mariurrika al mismo insecto. Tal vocablo parece ser variante de Mariurraka, Mariburrika y Mariarroka, nombres con los que también es designada en Abadiano, Garai (B) y Olazagutia (N) respectivamente la diosa o genio Mari.

En Iragi (Valle de Esteríbar-N) la llaman katalingorri y dicen que es hijo de la Virgen, Ama Birjinen semea.

En Kortezubi (B) comentan que la marije talletuganeko o talletuko de las fórmulas empleadas para que le nazcan a uno dientes nuevos, es la Coccinela.

* * *
 

Resulta paradójico comprobar que pese al respeto que se profesa a este pequeño insecto, en algunas de las cancioncillas recogidas se le llegue a amenazar, en ocasiones incluso de muerte. Entre las versiones citadas con anterioridad se recoge alguna de este tipo. He aquí otras:

Pastorcita, pastorcita
cuéntame los dedos,
si no me los cuentas
te doy un voleo.   (Añastro-A)
Pastorica, pastorica
cuéntame los dedos,
si no me los cuentas
te llevo al infierno.  (Villanueva de Tobera-A)
Catalina, yola, yola,
si no te yolas,
te mato.      (Argandoña-A)
Vuélate, mariposa,
si no te vuelas
te mataré.     (Otaza-A)

En Langarica (A) le ponen en el dorso de la mano y le cantan:

Catalina, vuélate,
catalina, vuélate,
que si no te mataré.

En algunos barrios de Abanto-Zierbena (B) se le decía:

Mariquita, mariquita
cuéntame los dedos,
si no me los cuentas
te doy un chupacanelo.

Manuel Lekuona recoge una de este estilo ya citada antes para Oiartzun (G):

Mariana gorri:
Atta akuluakin,
ama zarbaztakin...
Korri-korri!
Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, / la madre con un azote... / ¡Corre, corre!

Señala además una variante que comienza: Mariana gona-gorri (Mariana sayas-rojas)[20].

Otras estrofas están construidas de modo que parecen amenazantes, aunque por su texto no lo son manifiestamente:

En Bachicabo (A):

Mariposa, mariposita,
cuéntame los dedos;
si no me los cuentas
te echo a volar.

En Villaberona (A):

Pastorcita, pastorcita,
cuéntame los dedos
y si no me los cuentas
techo a volar.
* * *
 

En el casco urbano de Bermeo (B) se constata una interesante práctica relacionada con la mariquita. Cuenta una informante de dicha localidad que siendo niña, cuando a una se le mojaba la ropa y deseaba que se le secara cuanto antes, cogía este pequeño insecto al que llaman en la localidad martin karraka, se lo colocaba en la palma de la mano izquierda y golpeando con la derecha la zona mojada recitaba:

Marijje, marijje,
etxi seuri (neure) bustijje
da/ta ekau niri sikue.
María, María, / toma mi mojado / y dame lo seco.

A continuación le soplaba para que levantara el vuelo, pidiéndole insistentemente que le secara la ropa.

También se sabe del uso de una fórmula similar en Ondarroa (B), pero sin estar relacionada con la mariquita. Los niños o niñas a quienes por una u otra causa se les hubiera mojado el vestido, temiendo algún castigo de sus padres, trataban de secarlo antes de volver a casa. Para ello recurrían al siguiente canto que recitaban mientras sacudían con la palma de la mano la parte mojada de la ropa:

Sikatu plana, querida Santana,
sikatu papel, querido San Migel,
San Migel eutsi neure bustixa,
ekarri zeure sikua.
Seca lo liso, querida Santa Ana, / seca el papel, querido San Miguel, / San Miguel toma mi mojado, / y dame lo seco.


 
  1. Gerardo LÓPEZ de GUEREÑU. «Nombres que se aplican a la 'Coccinella septempunctata' por tierras alavesas» in Munibe, IX (1957) pp. 113-138. Muchas de las formulillas que se citan más adelante proceden también de este interesante artículo.
  2. En adelante los paréntesis representan que las palabras o partículas que incluyen se recitan en unas localidades mientras que en otras no se tienen en cuenta; y los paréntesis con barras, que los textos, palabras o fragmentos que separan son alternativos.
  3. APD. Cuad. 9, ficha 880.
  4. Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de BARANDIARAN. Mitología del pueblo vasco. Vitoria, 1928, pp. 83-84.
  5. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in Obra literaria P. Donostia. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.
  6. APD. Cuad. 6, ficha 578.
  7. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza.Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.
  8. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.
  9. APD. Cuad. 1, ficha 158.
  10. APD. Cuad. 6, ficha 578.
  11. Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in Euskera, X-XI (1965-66) p. 457.
  12. José Miguel de BARANDIARAN. Mitología del pueblo vasco. Vitoria, 1928, p. 85.
  13. LEF.
  14. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433 y 436.
  15. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 434 y 436.
  16. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, p. 434.
  17. APD. Cuad. 6, ficha 578.
  18. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria P. Donostia. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 397.
  19. José Miguel de BARANDIARAN. Mitología del pueblo vasco. Vitoria, 1928, p. 88.
  20. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 71.