Diferencia entre revisiones de «La mariquita. Marigorringoa»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
La mariquita o ''Coccinella septempunctata ''es un pequeño coleóptero cuyos élitros poseen un color rojo brillante y siete puntitos negros, de ahí su nombre científico.
 
La mariquita o ''Coccinella septempunctata ''es un pequeño coleóptero cuyos élitros poseen un color rojo brillante y siete puntitos negros, de ahí su nombre científico.
  
Tiene abundantes nombres populares. A continuación se consigna una amplia relación de ellos, cuya mayor parte proviene de un trabajo al respecto publicado por Gerardo López de Guereñu<ref>Gerardo LÓPEZ de GUERENU. «Nombres que se aplican a la 'Coccinella septempunctata' por tierras alavesas» in ''Munibe, ''IX (1957) pp. 113-138. Muchas de las formulillas que se citan más adelante proceden también de este interesante artículo.</ref>. De éste únicamente se ha recurrido a la terminología empleada para designar al insecto en tierras alavesas y no a las poblaciones en las que se ha constatado su uso. Remitimos al trabajo de dicho autor, mediante llamada de asterisco, a quien desee conocer las localidades en que él ha verificado la utilización de cada denominación.
+
Tiene abundantes nombres populares. A continuación se consigna una amplia relación de ellos, cuya mayor parte proviene de un trabajo al respecto publicado por Gerardo López de Guereñu<ref>Gerardo LÓPEZ de GUEREÑU. «Nombres que se aplican a la 'Coccinella septempunctata' por tierras alavesas» in ''Munibe, ''IX (1957) pp. 113-138. Muchas de las formulillas que se citan más adelante proceden también de este interesante artículo.</ref>. De éste únicamente se ha recurrido a la terminología empleada para designar al insecto en tierras alavesas y no a las poblaciones en las que se ha constatado su uso. Remitimos al trabajo de dicho autor, mediante llamada de asterisco, a quien desee conocer las localidades en que él ha verificado la utilización de cada denominación.
  
 
* ''Abuelica, abuelico, abuelita, abuelito'' (*).
 
* ''Abuelica, abuelico, abuelita, abuelito'' (*).
Línea 49: Línea 49:
  
 
Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.
 
Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.
 +
 +
[[File:4.13 Mariquita. Getxo (B) 1993.jpg|center|450px|Mariquita. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.]]
  
 
El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.
 
El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.
Línea 60: Línea 62:
 
La estrofa se inicia repitiendo el nombre que en cada localidad se da al insecto:
 
La estrofa se inicia repitiendo el nombre que en cada localidad se da al insecto:
  
Alcedo (A): ''Pastorcita, pastorcita.''
+
:- Alcedo (A): ''Pastorcita, pastorcita.''
  
Escota (A): ''Pastorica, rica, rica.''
+
:- Escota (A): ''Pastorica, rica, rica.''
  
Anúcita (A): ''Pastorita, pastorita.''
+
:- Anúcita (A): ''Pastorita, pastorita.''
  
Araico (A): ''Pastorcita, pastorcita real.''
+
:- Araico (A): ''Pastorcita, pastorcita real.''
  
Paul (A): ''Pastorcito volador.''
+
:- Paul (A): ''Pastorcito volador.''
  
Castillo (A): ''Margarita.''
+
:- Castillo (A): ''Margarita.''
  
Gamboa ''y ''Castillo Sopeña (A): ''Margarita, margarita.''
+
:- Gamboa ''y ''Castillo Sopeña (A): ''Margarita, margarita.''
  
Dordóniz (A): ''Mariposilla, mariposilla.''
+
:- Dordóniz (A): ''Mariposilla, mariposilla.''
  
Gujuli (A): ''Mariposita, ita, ita.''
+
:- Gujuli (A): ''Mariposita, ita, ita.''
  
Abecia (A): ''Palomita, palomita.''
+
:- Abecia (A): ''Palomita, palomita.''
  
Angostina (A): ''Angelito.''
+
:- Angostina (A): ''Angelito.''
  
Apellániz (A): ''Angelito, angelito.''
+
:- Apellániz (A): ''Angelito, angelito.''
  
Lasarte (A): ''Cura.''
+
:- Lasarte (A): ''Cura.''
  
Moraza (A): ''Curita/cuéntame los cinco dedos de la mano.''
+
:- Moraza (A): ''Curita/cuéntame los cinco dedos de la mano.''
  
Lapuebla de Arganzón (Treviño-A): ''Curica, curica.''
+
:- Lapuebla de Arganzón (Treviño-A): ''Curica, curica.''
  
Ascarza (Treviño) ''y ''Aguillo (A): ''Mariquita, mariquita.''
+
:- Ascarza (Treviño) ''y ''Aguillo (A): ''Mariquita, mariquita.''
  
Loza (A): ''María.''
+
:- Loza (A): ''María.''
  
Marquínez (A): ''Magdalena, magdalena. ''Manurga (A): ''Marigorricho.''
+
:- Marquínez (A): ''Magdalena, magdalena. ''Manurga (A): ''Marigorricho.''
  
Menoyo (A): ''Pispirinito.''
+
:- Menoyo (A): ''Pispirinito.''
  
Urbina (A): ''Cuentadedos.''
+
:- Urbina (A): ''Cuentadedos.''
  
Cerio (A): ''Gallinita, gallinita.''
+
:- Cerio (A): ''Gallinita, gallinita.''
  
Archua (A): ''Pasieguilla, guilla, guilla.''
+
:- Archua (A): ''Pasieguilla, guilla, guilla.''
  
 
Las siguientes son variantes en las que se alude a la costumbre de la mariquita de deambular por los dedos:
 
Las siguientes son variantes en las que se alude a la costumbre de la mariquita de deambular por los dedos:
Línea 247: Línea 249:
 
:''sube a la montaña''
 
:''sube a la montaña''
 
:''cuéntame los dedos''
 
:''cuéntame los dedos''
:''y vete con Dios.''&emsp;&emsp;(Laguardia-A)
+
:''y vete con Dios.''&emsp;&emsp;&emsp;(Laguardia-A)
  
 
:''Pajarito de Dios,''
 
:''Pajarito de Dios,''
Línea 261: Línea 263:
 
:''y vente con Dios''
 
:''y vente con Dios''
 
:''que tu padre y tu madre''
 
:''que tu padre y tu madre''
:''también me los contó.''&emsp;&emsp;&emsp;(Samaniego-A)
+
:''también me los contó.''&emsp;&emsp;(Samaniego-A)
  
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Línea 282: Línea 284:
 
En Alegría (A), mientras cantan estos versos mantienen al insecto encerrado en el puño; al terminar abren la mano y tras dejarle que recorra los dedos y llegue al extremo de ellos, le lanzan al aire.
 
En Alegría (A), mientras cantan estos versos mantienen al insecto encerrado en el puño; al terminar abren la mano y tras dejarle que recorra los dedos y llegue al extremo de ellos, le lanzan al aire.
  
<nowiki>* * *</nowiki>
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
Este insecto parece guardar también cierta relación con el tiempo atmosférico. En algunascancioncillas recogidas se pide a la mariquita su intercesión ante «el pastor» o «Dios» para que haga buen tiempo. Cuando las fórmulas se dirigen a ella directamente, parecen ser de naturaleza adivinatoria. Veamos ahora las de este último tipo.
+
Este insecto parece guardar también cierta relación con el tiempo atmosférico. En algunas cancioncillas recogidas se pide a la mariquita su intercesión ante «el pastor» o «Dios» para que haga buen tiempo. Cuando las fórmulas se dirigen a ella directamente, parecen ser de naturaleza adivinatoria. Veamos ahora las de este último tipo.
  
 
En Ataun (G) los niños acostumbran colocar el insecto en el dedo índice de una mano y mientras trepa a la punta del mismo decirle estas palabras:
 
En Ataun (G) los niños acostumbran colocar el insecto en el dedo índice de una mano y mientras trepa a la punta del mismo decirle estas palabras:
  
''Mari gorri, gona gorri, biar euzki ala ebi?''
+
:''Mari gorri, gona gorri,''
 +
:''biar euzki ala ebi?''
  
Mariquita, faldirroja, / ¿mañana (lucirá) el sol o lloverá?
+
:Mariquita, faldirroja, / ¿mañana (lucirá) el sol o lloverá?
  
 
Si después de trepar vuela es presagio de que hará buen tiempo, de lo contrario lloverá.
 
Si después de trepar vuela es presagio de que hará buen tiempo, de lo contrario lloverá.
Línea 296: Línea 299:
 
En Motriko (G):
 
En Motriko (G):
  
''«Iñoiz sorora juan da edo «mari gorri» esaten giñon mamorrua billatzen bazan, urrengo egunerako egualdi ona ber-bertatik lortzen zan bera eskuan artuta bi edo iru aldiz onela abesturik: «Mari gorri, bixar euzki gorri» 125''
+
''«Iñoiz sorora juan da edo «mari gorri» esaten giñon mamorrua billatzen bazan, urrengo egunerako egualdi ona ber-bertatik lortzen zan bera eskuan artuta bi edo iru aldiz onela abesturik: «Mari gorri, bixar euzki gorri»''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 880.</ref>
  
 
(Si encontrábamos alguna vez el insecto que llamábamos «mari gorri» (mariquita) cuando íbamos a la huerta, se podía conseguir para el día siguiente buen tiempo tomándolo en una mano y cantando dos o tres veces de esta forma: «Mari gorri, mañana sol rojo».)
 
(Si encontrábamos alguna vez el insecto que llamábamos «mari gorri» (mariquita) cuando íbamos a la huerta, se podía conseguir para el día siguiente buen tiempo tomándolo en una mano y cantando dos o tres veces de esta forma: «Mari gorri, mañana sol rojo».)
Línea 302: Línea 305:
 
En Aramaio (A) se tomaba en la mano y antes de soplar sobre ella se recitaba la siguiente formulilla:
 
En Aramaio (A) se tomaba en la mano y antes de soplar sobre ella se recitaba la siguiente formulilla:
  
''Matxingorringo, gorringo, gorringo, biliar eguzkia ala euria egingo.''
+
:''Matxingorringo, gorringo, gorringo,''
 
+
:''bihar eguzkia ala euria egingo.''
Mariquita, quita, quita,/¿mañana hará sol o llove-
 
  
?
+
:Mariquita, quita, quita,/¿mañana hará sol o lloverá?
  
 
Si la mariquita salía volando era señal de que iba a hacer buen tiempo; si no volaba, de que haría malo.
 
Si la mariquita salía volando era señal de que iba a hacer buen tiempo; si no volaba, de que haría malo.
Línea 312: Línea 314:
 
En Ibarruri (B) le preguntan:
 
En Ibarruri (B) le preguntan:
  
''Maria gorringo, gorringo eurije ala euzkije eingo?''
+
:''Maria gorringo, gorringo''
 +
:''eurije ala euzkije eingo?''
  
Mariquita, quita / ¿lloverá o lucirá el sol?
+
:Mariquita, quita / ¿lloverá o lucirá el sol?
  
 
Si asciende es indicio de que hará bueno; si desciende, de lluvia.
 
Si asciende es indicio de que hará bueno; si desciende, de lluvia.
  
125 APD. Cuad. 9, ficha 880. En Zeanuri (B):
+
En Zeanuri (B):
 
 
''Marigorringo!''
 
  
''bier eguzki egingo?''
+
:''Marigorringo!''
 +
:''bier eguzki egingo?''
  
¡Mariquita! / ¿mañana lucirá el sol?
+
:¡Mariquita! / ¿mañana lucirá el sol?
  
 
Si vuela, tienen por seguro que brillará el sol al día siguiente.
 
Si vuela, tienen por seguro que brillará el sol al día siguiente.
Línea 330: Línea 332:
 
En esta misma localidad también le dicen:
 
En esta misma localidad también le dicen:
  
''Mari gorri gong gorri biar eguzki etzi euri.''
+
:''Mari gorri gona-gorri''
 +
:''biar eguzki etzi euri.''
  
Mariquita-faldirroja / mañana sol pasado lluvia.
+
:Mariquita-faldirroja / mañana sol pasado lluvia.
  
 
En Oma (Kortezubi-B) usan esta otra:
 
En Oma (Kortezubi-B) usan esta otra:
  
''Marigorringo, gdur ala bijdr euri egingo?''
+
:''Marigorringo,''
 +
:''gäur ala bijär''
 +
:''euri egingo?''
  
Mariquita, / ¿hoy o mañana / lloverá?
+
:Mariquita, / ¿hoy o mañana / lloverá?
  
 
En Basondo, otro barrio de Kortezubi, emplean la misma que en Oma, pero nombran el insecto con la palabra ''matxingorringo.''
 
En Basondo, otro barrio de Kortezubi, emplean la misma que en Oma, pero nombran el insecto con la palabra ''matxingorringo.''
Línea 344: Línea 349:
 
En Gatzaga / Salinas de Leniz (G);
 
En Gatzaga / Salinas de Leniz (G);
  
''Matxingorri matxingorri! Gaur euzki ''biar euri<sup>l26</sup>
+
:''Matxingorri''
 +
:''matxingorri!''
 +
:''Gaur euzki''
 +
:''biar euri''<ref>Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de BARANDIARAN. ''Mitología del pueblo vasco''. Vitoria, 1928, pp. 83-84.</ref>.
  
¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.
+
:¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.
  
 
En Ganzaga (Aramaio-A) también se ha recogido esta otra fórmula:
 
En Ganzaga (Aramaio-A) también se ha recogido esta otra fórmula:
  
''Matxingorringo, matxingorringo, gaur euzki ta''
+
:''Matxingorringo,''
 +
:''matxingorringo,''
 +
:''gaur euzki ta''
 +
:''biar euri egingo.''
  
''biar euri egingo.''
+
:Mariquita, / mariquita, / hoy lucirá el sol y / mañana lloverá.
 
 
Mariquita, / mariquita, / hoy lucirá el sol y / mañana lloverá.
 
  
 
En Zerain (G):
 
En Zerain (G):
  
A ''mona mantagorri biar eguzki ala euri?''
+
:''A mona mantagorri''
 
+
:''biar eguzki ala euri?''
Mariquita (Abuela de falda roja) / ¿mañana sol o lluvia?
 
  
126 Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de Barandiaran in ''Mitología del pueblo vasco. ''Vitoria, 1928, pp. 83-84.Cuando los niños de Sara (Ip) la veían sobre una flor, una hoja u otro emplazamiento, le dirigían cantando estas palabras:
+
:Mariquita (Abuela de falda roja) / ¿mañana sol o lluvia?
  
''Marigorri xurigorri, fil, fil, fil, biar uri''
+
Cuando los niños de Sara (Ip) la veían sobre una flor, una hoja u otro emplazamiento, le dirigían cantando estas palabras:
  
''ala iuzkz?''
+
:''Marigorri''
 +
:''xurigorri,''
 +
:''fil, fil, fil,''
 +
:''biar uri''
 +
:''ala iuzki?''
  
Mariquita (Mari-roja) / roji-blanca, / fil, fil, fil, / ¿mañana lluvia / o sol?
+
:Mariquita (Mari-roja) / roji-blanca, / fil, fil, fil, / ¿mañana lluvia / o sol?
  
 
Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.
 
Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.
  
De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia<sup>127</sup>:
+
De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.</ref>:
 
 
''Mari, Mari gorri,''
 
  
''biar iduzki xuri,''
+
:''Mari, Mari gorri,''
 +
:''biar iduzki xuri,''
 +
:''etzi elurra pal, pal, pal.''
  
''etzi elurra pal, pal, pal.''
+
:Mari-mariquita, / mañana sol hermoso, / pasado mañana nieve, pal, pal, pal.
 
 
Mari-mariquita, / mañana sol hermoso, / pasado mañana nieve, pal, pal, pal.
 
  
 
De Banka (Ip):
 
De Banka (Ip):
  
''Mari gorri, mari gorri, liar iduski aldexuri plai, plai, plai...<sup>128''</sup>
+
:''Mari-gorri, mari-gorri,''
 +
:''biar iduski aldexuri''
 +
:''plai, plai, plai...''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 578.</ref>
  
Mariquita, mariquita, / mañana sol hermoso / plai, plai, plai...
+
:Mariquita, mariquita, / mañana sol hermoso / plai, plai, plai...
  
 
Azkue también recoge varias fórmulas de esta naturaleza:
 
Azkue también recoge varias fórmulas de esta naturaleza:
  
''Kattalin gorri:''
+
:''Kattalin gorri:''
 
+
:''biar gure atañan, iduzki, iduzki.''&emsp;(Ezkurra-N)<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''.Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.</ref>
''biar gure atañan, iduzki, iduzki.''
 
 
 
(Ezkurra-N)<sup>129</sup>
 
  
Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
+
:Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
  
''Kattalin gorri,''
+
:''Kattalin gorri,''
 +
:''in zazu biar gure atean iduzki xuri.''&emsp;(Lekaroz-N)
  
''in ''zazu ''biar gure atean iduzki xuri.''
+
:Mariquita, / haz mañana en nuestra puerta sol reluciente.
  
(Lekaroz-N)
+
:''Mañana gona-gorri,''
 +
:''liar gure abariitan''
 +
:''eguzkia txuri txuri;''
 +
:''eta moxorroa gora yaurtiki.''&emsp;(Larraun-N)
  
Mariquita, / haz mañana en nuestra puerta sol reluciente.
+
:Mariana la de faldas rojas, / mañana a la hora de la cena (?) / el sol muy reluciente / y al insectillo lanzar en alto.
  
127 José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in ''Obra literaria [http://P.Donostia.Conferencias.OO.CC P. Donostia. Conferencias. ]<span style="color:#0000ff;">OO.CC</u>. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.
+
:''Txipilota gong gorri,''
 +
:''biar euzki ala euri.''&emsp;&emsp;(Ursuaran-G)
  
<sup>128</sup> APD. Cuad. 6, ficha 578.
+
:Mariquita (Mariposa de faldas rojas), / mañana sol o lluvia.
  
129 Resurrección M.' de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.
+
:''Mari gorri, Bona gorri,''
 +
:''biar eguzki ala euri.''&emsp;&emsp;(Zeanuri-B)
  
''Mañana gong gorri,''
+
:Mariquita, de falda roja, / mañana sol o lluvia.
  
''liar gure abariitan''
+
:''Kattalin gorri''
 +
:''biar euri ala eguzki?''&emsp;(Baztan-N, Salazar-N, Haltzu-Ip)
  
''eguzkia txuri txuri;''
+
:Mariquita (Catalinita roja), / ¿mañana lluvia o sol?
 
 
''eta moxorroa gora yaurtiki.''(Larraun-N)
 
 
 
Mariana la de faldas rojas, / mañana a la hora de la cena (?) / el sol muy reluciente / y al insectillo lanzar en alto.
 
 
 
''Txipilota gong gorri,''
 
 
 
''biar euzki ala euri.''(Ursuaran-G)
 
 
 
Mariquita (Mariposa de faldas rojas), / mañana sol o lluvia.
 
 
 
''Mari gorri, Bona gorri,''
 
 
 
''biar eguzki ala euri.''(Zeanuri-B)
 
 
 
Mariquita, de falda roja, / mañana sol o lluvia.
 
 
 
''Kattalin gorri''
 
 
 
''biar euri ala eguzkz? ''(Baztan-N, Salazar-N,
 
 
 
Haltzu-Ip)
 
 
 
Mariquita (Catalinita roja), / ¿mañana lluvia o sol?
 
  
 
En Aezkoa (N) lo arrojaban hacia arriba con la mano diciendo estas palabras:
 
En Aezkoa (N) lo arrojaban hacia arriba con la mano diciendo estas palabras:
  
''Kattalin gorri''
+
:''Kattalin gorri''
 
+
:''biar auri ala iduzki xurt?''
''biar auri ala iduzki xurt?''
 
 
 
Mariquita / ¿mañana lluvia o blanco sol?
 
  
''Kattalin gorri:''
+
:Mariquita / ¿mañana lluvia o blanco sol?
  
''egun iguzki, biar euri.''
+
:''Kattalin gorri:''
 +
:''egun iguzki, biar euri.''&emsp;(Donibane Garazi-Ip)<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.</ref>
  
(Donibane Garazi-Ip)<sup>13o</sup>
+
:Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.
 
 
Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.
 
  
 
En Lasa (Ip):
 
En Lasa (Ip):
  
''Kattalin gorri''
+
:''Kattalin gorri''
 
+
:''bihar iguzki ala euri?''
''bihar iguzki ala euri?''
 
  
Mariquita / ¿mañana sol o lluvia?
+
:Mariquita / ¿mañana sol o lluvia?
  
 
En San Sebastián (G):
 
En San Sebastián (G):
  
''Amuñamantangorri biar iruzki gorri ''131
+
:''Amuñamantangorri''
 +
:''biar iruzki gorri''<ref>APD. Cuad. 1, ficha 158.</ref>.
  
Mariquita (Abuela de la manta roja) / mañana sol rojo.
+
:Mariquita (Abuela de la manta roja) / mañana sol rojo.
  
 
En Liginaga (Ip) se colocaba en la mano y según subía a la punta del dedo se le decía:
 
En Liginaga (Ip) se colocaba en la mano y según subía a la punta del dedo se le decía:
  
lso Resurrección M.' de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.
+
:''Andekotagorri''
 
+
:''bihar eki ala eba?''
191 APD. Cuad. 1, ficha 158.[[Image:pic.png|top]]Fig. 12. Sugea. Zeanuri (B), 1993.
+
:''Ebi balin bada, eor adi;''
 
+
:''eki bada, hegalt adi.''
''Andekotagorri''
 
 
 
''bihar eki ala eba?''
 
 
 
''Ebi balin bada, eor adi; eki bada, hegalt adi.''
 
  
Mariquita (Señora de la saya roja) / ¿mañana sol o lluvia? / Si es lluvia, cáete; / si es sol, vuela.
+
:Mariquita (Señora de la saya roja) / ¿mañana sol o lluvia? / Si es lluvia, cáete; / si es sol, vuela.
  
 
En Salgitze (Ip):
 
En Salgitze (Ip):
  
''Ande kota gorri''
+
:''Ande kota gorri''
 +
:''bihar eki ala ebi?''
 +
:''Eki bada hegal ta hadi,''
 +
:''ebi bada eor hadi''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 578.</ref>.
  
''bihar eki ala ebi?''
+
:Mariquita / ¿mañana sol o lluvia? / Si hará sol vuela y ve, / si hará lluvia cáete.
  
''Eki bada hegal ta hadi, ebi bada eor hadi<sup>132</sup>.''
+
También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso<ref>Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in ''Euskera'', X-XI (1965-66) p. 457.</ref>:
  
Mariquita / ¿mañana sol o lluvia? / Si hará sol vuela y ve, / si hará lluvia cáete.
+
:''Eurixa ta euzkixa,''
 +
:''martiko egualdixa;''
 +
:''euzkixa ta eurixa,''
 +
:''matxin-gona-gorrixa.''
  
También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso<sup>133</sup>:
+
:Lluvia y sol, / tiempo de marzo; / sol y lluvia, / mariquita (de la saya roja).
  
<sup>152</sup> APD. Cuad. 6, ficha 578.
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
 
<sup>133</sup> Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in ''Euskera, ''X-XI (1965-66) p. 457.
 
 
 
Fig. 13. Mariquita. Getxo (B), 1993.
 
 
 
''Eurixa ta euzkixa, martiko egualdixa; euzkixa ta eurixa, matxin-gona-gorrixa.''
 
 
 
Lluvia y sol, / tiempo de marzo; / sol y lluvia, / mariquita (de la saya roja).
 
 
 
<nowiki>***</nowiki>
 
  
 
Hay fórmulas que terminan prometiendo premiar a la mariquita si hace buen tiempo o amenazándola con algún castigo en caso contrario. Tal es la de Bidania (G), donde el insecto es ordinariamente llamado ''amona gona gorri ''(abuela de la falda roja):
 
Hay fórmulas que terminan prometiendo premiar a la mariquita si hace buen tiempo o amenazándola con algún castigo en caso contrario. Tal es la de Bidania (G), donde el insecto es ordinariamente llamado ''amona gona gorri ''(abuela de la falda roja):
  
''Mariñela gorri,''
+
:''Mariñela gorri,''
 
+
:''eguzki ala ebi.''
''eguzki ala ebi.''
+
:''Euzkiya eiten badu,''
 
+
:''kutxatillan gorde ;''
''Euzkiya eiten badu, kutxatillan gorde ; ebiya eitten badu surtan erre.''
+
:''ebiya eitten badu''
 
+
:''surtan erre.''
Mariquita (Marinero (?) rojo), / lloverá o saldrá el sol. / Si luce el sol, / te conservaré en una arquita;/ si llueve / te quemaré en la lumbre.En Berriz (B) recitan esta estrofa:
 
  
''Mari gorri, gorringo,''
+
:Mariquita (Marinero (?) rojo), / lloverá o saldrá el sol. / Si luce el sol, / te conservaré en una arquita;/ si llueve / te quemaré en la lumbre.
  
''eurije ala eguzkije egingo?''
+
En Berriz (B) recitan esta estrofa:
  
''Eguzkie egiten ezpadao Marijek eperdian emongol ''34.
+
:''Mari gorri, gorringo,''
 +
:''eurije ala eguzkije egingo?''
 +
:''Eguzkie egiten ezpadao Marijek''
 +
:''eperdian emongo''<ref>José Miguel de BARANDIARAN.  ''Mitología del pueblo vasco''. Vitoria, 1928, p. 85.</ref>.
  
Mariquita-quita, / ¿lloverá o lucirá el sol? / Si Mari no logra que luzca el sol / le azotaré en el trasero.
+
:Mariquita-quita, / ¿lloverá o lucirá el sol? / Si Mari no logra que luzca el sol / le azotaré en el trasero.
  
 
También de Berriz procede esta otra que tiene el sentido alterado:
 
También de Berriz procede esta otra que tiene el sentido alterado:
  
''Mari gorrin gorringo,''
+
:''Mari gorrin-gorringo,''
 +
:''eguskije ala eurije eingo?''
 +
:''Eurije eiten badau''
 +
:''erropa barrije jantziko,''
 +
:''euskije eiten badau''
 +
:''laban su ein da sartuko''<ref>LEF.</ref>.
  
''eguskije ala eurije eingo? Eurije eiten badau''
+
:Mariquita-quita, / ¿hará sol o lloverá? / Si llueve / traje nuevo vestiré, / si hace sol / haré fuego en el horno y allí te meteré.
 
 
''erropa barrije jantziko,''
 
 
 
''euskije eiten badau''
 
 
 
''laban su ein da sartuko<sup>ls5''</sup>
 
 
 
Mariquita-quita, / ¿hará sol o lloverá? / Si llueve / traje nuevo vestiré, / si hace sol / haré fuego en el horno y allí te meteré.
 
  
 
En Abadiano (B) cuando se encontraba una mariquita se le decía:
 
En Abadiano (B) cuando se encontraba una mariquita se le decía:
  
''Mari gorringo gorringo euzkijje ala eurijje egingo? Euzkijje eitten bozu''
+
:''Mari gorringo gorringo''
 
+
:''euzkijje ala eurijje egingo?''
''opil oso bat emongo,''
+
:''Euzkijje eitten bozu''
 
+
:''opil oso bat emongo,''
''eurijje eitten bozu''
+
:''eurijje eitten bozu''
 
+
:''laban sartu ta erreko.''
''laban sartu ta erreko.''
 
  
Mariquita-quita / ¿lucirá el sol o lloverá? / Si traes sol / te daré un pastel entero, / si provocas lluvia/ te meteré al horno y allí te quemaré.
+
:Mariquita-quita / ¿lucirá el sol o lloverá? / Si traes sol / te daré un pastel entero, / si provocas lluvia/ te meteré al horno y allí te quemaré.
  
 
En Oñati (G), se le conoce como ''malo gorringo y ''le dicen:
 
En Oñati (G), se le conoce como ''malo gorringo y ''le dicen:
  
''Malo gorringo,''
+
:''Malo gorringo,''
 
+
:''bixar, euzkixa edo eurixa egingo?''
''bixar, euzkixa edo eurixa egingo? Euzkixa egiten badozu,''
+
:''Euzkixa egiten badozu,''
 
+
:''sapatxu goxu-goxuak emango;''
''sapatxu goxu-goxuak emango; eurixa egiten badozu''
+
:''eurixa egiten badozu''
 
+
:''kanpantorretik bera botako.''
''kanpantorretik bera botako.''
 
 
 
Mariquita (Bicho rojo), / ¿mañana, lucirá el sol o lloverá? / Si consigues que salga el sol, / te daré sopitas sabrosas; / si lo que logras es que llueva / te arrojaré de lo alto del campanario.
 
  
Después de canturrear esta fórmula esperan a que el insecto pronostique el tiempo que hará el día siguiente, basando el vaticinio, como en
+
:Mariquita (Bicho rojo), / ¿mañana, lucirá el sol o lloverá? / Si consigues que salga el sol, / te daré sopitas sabrosas; / si lo que logras es que llueva / te arrojaré de lo alto del campanario.
  
los casos anteriores, en que salga volando hacia arriba, hacia abajo o en que no lo haga.
+
Después de canturrear esta fórmula esperan a que el insecto pronostique el tiempo que hará el día siguiente, basando el vaticinio, como en los casos anteriores, en que salga volando hacia arriba, hacia abajo o en que no lo haga.
  
 
En Elosua (G):
 
En Elosua (G):
  
''Marigorringo, marizuringo,''
+
:''Marigorringo, marizuringo,''
 
+
:''biar euzkixa edo eurixa egingo,''
''biar euzkixa edo eurixa egingo,''
+
:''eurixa eitten ba-dau, otarra pian sartu,''
 
+
:''eta euzkixa eitten ba-dau kanpora jarein.''
''eurixa eitten ba-dau, otarra pian sartu, eta euzkixa eitten ba-dau kanpora jarein.''
 
  
Mariquita (Mari roja, mari blanca), / mañana hará sol o lloverá, / si llueve, te meteré bajo la banasta, / y si hace sol te soltaré fuera.
+
:Mariquita (Mari roja, mari blanca), / mañana hará sol o lloverá, / si llueve, te meteré bajo la banasta, / y si hace sol te soltaré fuera.
  
 
Azkue cita tres fórmulas más de este estilo:
 
Azkue cita tres fórmulas más de este estilo:
  
''Maña gona gorri,''
+
:''Maria gona gorri,''
 
+
:''biar eguzki ala euri?''
''biar eguzki ala eun?''
+
:''Euria baldin bada,''
 
+
:''kutxatilan gorde,''
''Euria baldin bada,''
+
:''eguzkia baldin bada,''
 
+
:''infernuan erre.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Andoain-G)
''kutxatilan Borde,''
 
 
 
''eguzkia baldin bada,''
 
  
''infernuan erre.''(Andoain-G)
+
:Mariquita (María la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si llueve, / guardarla en la cajita; / si hace sol, / arda en el infierno.
  
Mariquita (María la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si llueve, / guardarla en la cajita; / si hace sol, / arda en el infierno.
+
:''Anddere kota-gorri''
 
+
:''biar eki ala ebri?''
''Anddere kota-gorri''
+
:''Eki balin bada,''
 
+
:''hegalta adi;''
''biar eki ala ebri?''
+
:''ebri balin bada,''
 
+
:''zaparta adi.''&emsp;&emsp;(Liginaga-Ip)
''Eki balin bada,''
 
 
 
''hegalta adi;''
 
 
 
''ebri balin bada,''
 
 
 
''zaparla adi.''(Liginaga-Ip)
 
  
 
Mariquita (Señora la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si hace sol, / vuela; / si llueve, / revienta.
 
Mariquita (Señora la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si hace sol, / vuela; / si llueve, / revienta.
  
''Mari gorringo, zuri gorringo, eguraldi txarra egiten badezu, labe gorian sartuko;''
+
:''Mari gorringo, zuri gorringo,''
 +
:''eguraldi txarra egiten badezu,''
 +
:''labe gorian sartuko;''
 +
:''eguraldi ederra egiten badezu,''
 +
:''kutxa ederrean gordeko''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Arrona-G)<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433 y 436.</ref>
  
''eguraldi edema egiten badezu,''
+
:Mariquita (Mari roja, Mari blanca) / si hace mal tiempo, / te meteré en el horno candente; / si hace buen tiempo, / te guardaré en hermosa caja.
 
 
''kutxa ederrean gordeko.''(Arrona-G)'<sup>36</sup>
 
 
 
Mariquita (Mari roja, Mari blanca) / si hace mal tiempo, / te meteré en el horno candente; / si hace buen tiempo, / te guardaré en hermosa caja.
 
  
 
Por último se incluye una versión de Baraibar (Larraun-N) citada por el mismo autor en la que se combina la petición de sol con la recepción de una buena noticia. No se trata en realidad de una amenaza, pero su estructura es similar a las recogidas antes.
 
Por último se incluye una versión de Baraibar (Larraun-N) citada por el mismo autor en la que se combina la petición de sol con la recepción de una buena noticia. No se trata en realidad de una amenaza, pero su estructura es similar a las recogidas antes.
  
 +
:''Mamanton gona gorri,''
 +
:''biar gure atarian iguzkia txuri txuri''
 +
:''biar edo etzi ekarriko diguzu zerbait beori berri;''
 +
:''ona baldin bada, ekarri goizean goizik goizik;''
 +
:''txarra baldin bada, zuretzako beti beti.''
  
{| style="border-spacing:0;width:15.468cm;"
+
:Mariquita (Mamantón de sayas rojas), / mañana en nuestro portal, el sol muy blanco / mañana o pasado nos traerás alguna noticia; / si es buena, tráela a la mañana muy temprano; / si es mala, para ti siempre, siempre<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 434 y 436.</ref>.
|-
 
| style="border-top:0.6pt solid #292829;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" | 134 BARANDIARAN, ''Mitología del pueblo vasco, ''op. cit., p. 85.
 
 
 
<sup>135</sup> LEF.
 
| style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181818;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" |
 
| style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181818;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" |
 
|- style="border-top:0.6pt solid #181818;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"
 
| colspan="2"  align=center| 136 AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''I, op. cit., pp. 433 y 436.
 
|-
 
|}
 
''Mamanton gona gorri,''
 
 
 
''biar gure atarían iguzkia txuri txuri''
 
 
 
''biar edo etzi ekarriko diguzu zerbait beori berri; ona baldin bada, ekarri goizean goizik goizik; txarra baldin bada, zuretzako beti beti.''
 
 
 
Mariquita (Mamantón de sayas rojas), / mañana en nuestro portal, el sol muy blanco / mañana o pasado nos traerás alguna noticia; / si es buena, tráela a la mañana muy temprano; / si es mala, para ti siempre, siempre<sup>t</sup>"
 
  
 
Estas dos, correspondientes a Donibane Garazi (Ip), son del mismo estilo:
 
Estas dos, correspondientes a Donibane Garazi (Ip), son del mismo estilo:
  
''Kattalin gorri, gorri, gorri, euri edo aten?''
+
:''Kattalin-gorri, gorri, gorri,''
 +
:''euri edo ateri?''
 +
:''Balinbada euri:''
 +
:''Jo hegalez itzalari!''
 +
:''Balinbada ateri:''
 +
:''Jo hegalez argiari!''
  
''Balinbada euri:''
+
:Mariquita, quita, quita (Catalina roja, roja, roja), / ¿va a llover o hará bueno? / Si llueve: / ¡Ve volando a la sombra! / Si es que hace bueno: / ¡Ve volando a la luz!
  
''Jo hegalez itzalari!''
+
:''Andere-kota gorri,''
 +
:''Bihar euri edo ateri?''
 +
:''Balinbada euri:''
 +
:''Lurrerat erori!''
 +
:''Balinbada aten:''
 +
:''Zerurat etorri!''
  
''Balinbada aten:''
+
:Mariquita (Señora de la saya roja), / ¿lloverá mañana o hará sol? /Si es que llueve: / ¡Cáete al suelo!/ Si hace tiempo sereno: / ¡Ve al cielo!
  
''Jo hegalez argiari!''
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
 
Mariquita, quita, quita (Catalina roja, roja, roja), / ¿va a llover o hará bueno? / Si llueve: / ¡Ve volando a la sombra! / Si es que hace bueno: / ¡Ve volando a la luz!
 
 
 
''Andere-kota gorri, Bihar euri edo aten? Balinbada euri:''
 
 
 
''Lurrerat erori!''
 
 
 
''Balinbada aten:''
 
 
 
''Zerurat etorri!''
 
 
 
Mariquita (Señora de la saya roja), / ¿lloverá mañana o hará sol? /Si es que llueve: / ¡Cáete al suelo!/ Si hace tiempo sereno: / ¡Ve al cielo!
 
  
 
En las fórmulas relacionadas con el tiempo atmosférico, cuando se menciona al «pastor», la estrofa se inicia repitiendo el nombre del coleóptero, casi siempre el de ''solitaña.''
 
En las fórmulas relacionadas con el tiempo atmosférico, cuando se menciona al «pastor», la estrofa se inicia repitiendo el nombre del coleóptero, casi siempre el de ''solitaña.''
  
''Soli, solitaña''
+
:''Soli, solitaña''
 
+
:''vete a la montaña''
''vete a la montaña y dile al pastor que salga el sol''
+
:''y dile al pastor''
 +
:''que salga el sol''
 +
:''para hoy y para mañana''
 +
:''y para toda la semana.''
  
''para hoy y para mañana''
+
Esta parece la versión más generalizada, mostrando leves diferencias de unas localidades a otras, como apocopar para en «pa».
  
''y para toda la semana.''SOLI, SOLITAÑA (Orozko-B)[[Image:.png|thumb|{| style="border-spacing:0;width:15.595cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" | align=center| <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''~^.<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.11~1<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">/ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">//.~Z'''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;"> <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''W.W.I~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">11~~111~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;"><nowiki>=~</nowiki>'''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;"> <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">''■''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''i..~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">''s.~111~111<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.~''''' | align=center| || <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''..1■1■11■11■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">••111<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">:11<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.~1''' <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''.0111~1<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~'''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.~~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~ ~ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~.~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">''' Yl<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">WW•~1~0.•~1~~111111•11•r''' | align=center| |- |}]]
+
En Durango (B) posaban al animalillo en la palma de la mano y le cantaban la anterior estrofa, iniciándola así: «Soli solitaria». La versión de Orozko (B) es prácticamente idéntica.
{| style="border-spacing:0;width:15.595cm;"
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
| align=right| So - li,so - li - ta - ña
 
| align=center| ve - te a la
 
| align=right| mon - ta - ña
 
| align=center| di - le alpas - tor
 
| align=center| que
 
|-
 
|}
 
[[Image:.png|thumb|{| style="border-spacing:0;width:15.595cm;" |- | align=center style="border:none;padding:0cm;" | | align=center style="border:none;padding:0cm;" | sal - ga elsol pa - rahoy, pa - ra ma - ña - na y pa - ra | align=right style="border:none;padding:0cm;" | to - da la se - ma - na. |- |}]]Esta parece la versión más generalizada, mostrando leves diferencias de unas localidades a otras, como apocopar para en «pa».
 
  
En Durango (B) posaban al animalillo en la palma de la mano ''y ''le cantaban la anterior estrofa, iniciándola así: «Soli solitaria». La versión de Orozko (B) es prácticamente idéntica.
+
[[File:P.135 SOLI SOLITAÑA (Orozko-B).JPG|thumb|SOLI, SOLITAÑA (Orozko-B)|800px]]
  
La de Aloria (A) es también similar a la de Durango (B) ''y ''por ende a la general; sólo se distingue levemente en el primer verso: «Sol y solitaria», ''y ''en que pluraliza el último: ''«y ''pa todas las semanas».
+
La de Aloria (A) es también similar a la de Durango (B) y por ende a la general; sólo se distingue levemente en el primer verso: «Sol y solitaria», y en que pluraliza el último: «y pa todas las semanas».
  
 
La de Barambio (A) es también muy similar:
 
La de Barambio (A) es también muy similar:
  
''Soli, solitaña''
+
:''Soli, solitaña''
 
+
:''vete a la montaña''
''vete a la montaña y dile al pastor''
+
:''y dile al pastor''
 
+
:''que haga buen sol''
''que haga buen sol''
+
:''para hoy, para mañana''
 
+
:''y para toda la semana.''
''para hoy, para mañana''
 
  
''y para toda la semana.''
+
La de Galdames (B) es parecida a la de Barambio; se diferencia de ella en el primer verso: «Solitaria, taña, taña» y mínimamente al final: «para hoy y pa mañana».
 
 
La de Galdames (B) es parecida a la de Barambio; se diferencia de ella en el primer verso: «Solitaria, taña, taña» ''y ''mínimamente al final: «para hoy y pa mañana».
 
  
 
Más variantes, todas ellas muy similares:
 
Más variantes, todas ellas muy similares:
  
''Soli, solitaña,''
+
:''Soli, solitaña,''
 +
:''voy a la montaña,''
 +
:''a decir al pastor''
 +
:''que viene buen sol,''
 +
:''para hoy y pa mañana''
 +
:''y pa toda la semana.''&emsp;&emsp;(Izoria-A)
  
''voy a la montaña,''
+
:''Pipirripingo, marrigurringo''
 +
:''dile al pastor''
 +
:''que salga el sol''
 +
:''para hoy y para mañana''
 +
:''y para toda la semana''&emsp;&emsp;(Buruaga-A)
  
''a decir al pastor''
+
:''Solitaña,''
 
+
:''vete a la montaña''
''que viene buen sol,''
+
:''y dile al pastor''
 
+
:''que no llueva hoy,''
''para hoy y pa mañana''
+
:''ni mañana''
 
+
:''ni en toda la semana.''&emsp;(Quejana A)
''y pa toda la semana.''(Izoria-A)
 
 
 
''Pipirripingo, marrigurringo''
 
 
 
''dile al pastor''
 
 
 
''que salga el sol''
 
 
 
''para hoy y para mañana''
 
 
 
''y para toda la semana.''(Buruaga-A)
 
 
 
<sup>137</sup> Ibidem, pp. 434 y 436.y(Quejana A)''Solitaña,''
 
 
 
''vete a la montaña''
 
 
 
''y dile al pastor''
 
 
 
''que no llueva hoy, ni mañana''
 
 
 
''ni en toda la semana.''
 
  
 
En Portugalete (B) capturan mariquitas ''y soberanos ''(que son parecidos pero más alargados) y hasta que echan a volar les cantan:
 
En Portugalete (B) capturan mariquitas ''y soberanos ''(que son parecidos pero más alargados) y hasta que echan a volar les cantan:
  
''<nowiki>* Soli-solitaña</nowiki>''
+
:<nowiki>*</nowiki> ''Soli-solitaña''
 
+
:''vete a la montaña''
''vete a la montaña''
+
:''y dile al pastor''
 
+
:''que haga (buen) sol''
''y dile al pastor''
+
:''para hoy, para mañana''
 
+
:''y para toda la semana.''
''que haga (buen) sol''
 
 
 
''para hoy, para mañana y para toda la semana.''
 
 
 
''<nowiki>* Sol soberano</nowiki>''
 
 
 
''vete al monte cano''
 
 
 
''y dile al pastor''
 
 
 
''que salga el sol''
 
  
''para hoy, para mañana y para toda la semana.''
+
:<nowiki>*</nowiki> ''Sol soberano''
 +
:''vete al monte cano''
 +
:''y dile al pastor''
 +
:''que salga el sol''
 +
:''para hoy, para mañana''
 +
:''y para toda la semana.''
  
 
Una variación mayor presenta la siguiente fórmula de Santa Cruz de Campezo (A):
 
Una variación mayor presenta la siguiente fórmula de Santa Cruz de Campezo (A):
  
''Vaca de Dios,''
+
:''Vaca de Dios,''
 
+
:''vete a la montaña,''
''vete a la montaña,''
+
:''dile al pastor''
 
+
:''que salga el sol.''
''dile al pastor que salga el sol.''
 
  
 
El tema del pastor se repite en más localidades, pero sin que guarde relación con la petición de buen tiempo:
 
El tema del pastor se repite en más localidades, pero sin que guarde relación con la petición de buen tiempo:
Línea 770: Línea 690:
 
En Muskiz (B) cantan:
 
En Muskiz (B) cantan:
  
''Vola volavinche''
+
:''Vola volavinche''
 
+
:''vete al campinche''
''vete al campinche''
+
:''y dile al pastor''
 
+
:''que saque las ovejas al sol.''
''y dile al pastor''
 
 
 
''que saque las ovejas al sol.''
 
  
 
En Carranza (B):
 
En Carranza (B):
  
''Pastor, pastorcito''
+
:''Pastor, pastorcito''
 +
:''abre las alas''
 +
:''y vete al montito''
 +
:''y dile al pastor''
 +
:''que venga un poquito.''
  
''abre las alas''
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
 
''y vete al montito''
 
  
''y dile al pastor''
+
En las otras fórmulas relacionadas con el clima se le dice a la mariquita que suba al cielo y le pida a Dios que haga buen tiempo:
  
''que venga un poquito. ''
+
:''Pastora, pastorcita''
 +
:''(sube/vuela/vete) al cielo''
 +
:''y dile a Dios''
 +
:''que haga bueno.''
  
''Pastora, pastorcita''
+
Galarreta (A): ''Catalina.''<br/>
 
+
Zurbita (A): ''Pastora, pastorcita.''<br/>
''(sube/vuela/vete) al cielo y dile a Dios''
+
Martioda (A): ''Pastorcita.''<br/>
 
+
Antezana-Foronda (A): ''Palomita.''<br/>
''que haga bueno.''
+
Unzá (A): ''Gallinita ciega.''
 
 
Galarreta (A): ''Catalina.''
 
 
 
Zurbita (A): ''Pastora, pastorcita. ''Martioda (A): ''Pastorcita.''
 
 
 
Antezana-Foronda (A): ''Palomita. ''Unzá (A): ''Gallinita ciega.''
 
  
 
Algunas variantes conectadas con la anterior:
 
Algunas variantes conectadas con la anterior:
  
''Pollita,''
+
:''Pollita,''
 
+
:''cuéntame los dedos,''
''cuéntame los dedos,''
+
:''sube al cielo''
 
+
:''y dile a Dios''
''sube al cielo''
+
:''que mañana haga bueno.''&emsp;(Gordoa-A)
 
 
''y dile a Dios''
 
 
 
''que mañana haga bueno.''(Gordoa-A)
 
 
 
''Mariposita, mariposita,''
 
 
 
''súbete al dedo''
 
 
 
''y vuela al cielo''
 
 
 
''y dile a Dios''
 
  
''que haga bueno hoy''
+
:''Mariposita, mariposita,''
 
+
:''súbete al dedo''
''y toda la semana.''(Luquiano-A)
+
:''y vuela al cielo''
 +
:''y dile a Dios''
 +
:''que haga bueno hoy''
 +
:''y toda la semana.''&emsp;&emsp;(Luquiano-A)
  
 
En Echagüen (Aramaio-A) le dicen:
 
En Echagüen (Aramaio-A) le dicen:
  
''Mari gorringo''
+
:''Mari gorringo''
 
+
:''euskia ala auria eingo?''
''euskia ala auria eingo?''
+
:''Euskia eiteko ezaiozu Jaungoikoari.''
 
+
:''Mari gorringo,''
''Euskia eiteko ezaiozu Jaungoikoari. Mari gorringo,''
+
:''eiten bozu nik esaten'tzutana,''
 +
:''emango zut soñekue ta zapata.''
  
''eiten bozu nik esaten'tzutana, emango zut soñekue ta zapata.''
+
:Mariquita / ¿lloverá o lucirá el sol? / Dile a Dios que salga el sol. / Mariquita, / si cumples lo que te pido / te proporcionaré ropa y calzado.
 
 
Mariquita / ¿lloverá o lucirá el sol? / Dile a Dios que salga el sol. / Mariquita, / si cumples lo que te pido / te proporcionaré ropa y calzado.
 
  
 
Cuando vuela es presagio de que lucirá el sol si se queda en la mano de que lloverá.
 
Cuando vuela es presagio de que lucirá el sol si se queda en la mano de que lloverá.
Línea 842: Línea 748:
 
En Ulzama (N):
 
En Ulzama (N):
  
''Kattalin gorri,''
+
:''Kattalin gorri,''
 +
:''bi bearri ezkin xuri,''
 +
:''erran zazu Yaungoikoari''
 +
:''biar egiteko egualdi.''
  
''bi bearri ezkin xuri,''
+
:Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, p. 434.</ref>.
  
''erran ''zazu ''Yaungoikoari biar egiteko egualdi.''
 
 
Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo<sup>ls$</sup>
 
 
 
{| style="border-spacing:0;width:15.603cm;"
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" | En las otras fórmulas relacionadas con el clima se le dice a la mariquita que suba al cielo y le pida a Dios que haga buen tiempo:
 
| style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181617;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" |
 
| style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181617;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" |
 
|- style="border-top:0.6pt solid #181617;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"
 
| colspan="2"  align=right| 138 AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''1, op. cit., p. 434.
 
|-
 
|}
 
 
En Alkoz (N):
 
En Alkoz (N):
  
''Katalin gorri gorri''
+
:''Katalin gorri gorri''
 +
:''Errantzazu Jaungoikoai''
 +
:''denbora ederra iteko, iteko, iteko''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 578.</ref>.
  
''Errantzazu Jaungoikoai''
+
:Mariquita quita / di a Dios / que traiga, traiga, traiga buen tiempo.
  
''denbora ederra iteko, iteko, iteko<sup>139</sup>.''
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
Mariquita quita / di a Dios / que traiga, traiga, traiga buen tiempo.
+
El P. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que llueva<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 397. </ref>:
  
<nowiki>* * *</nowiki>
+
:''Katalin gorri''
 +
:''esantzazu Jaungoikoa'ri''
 +
:''biar euria eman dezagun.''
  
El P. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que llueva<sup>14o</sup>:
+
:Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana.
  
''Katalin gorri''
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
 
''esantzazu Jaungoikoa'ri biar euria eman dezagun.''
 
 
 
Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana.
 
 
 
<nowiki>* * *</nowiki>
 
  
 
Más variantes, no relacionadas con lo visto hasta ahora:
 
Más variantes, no relacionadas con lo visto hasta ahora:
Línea 886: Línea 779:
 
En Arlucea (A):
 
En Arlucea (A):
  
''Pastorita, pastorita''
+
:''Pastorita, pastorita''
 
+
:''¿dónde está tu nido florido?''
''¿dónde está tu nido florido? En un palo verde, reverde, todo florido, florido.''
+
:''En un palo verde, reverde,''
 +
:''todo florido, florido.''
  
 
En Eguileor (A) cantan repetitivamente:
 
En Eguileor (A) cantan repetitivamente:
  
''Catalina, lina, lina, vuela por la cocina.''
+
:''Catalina, lina, lina,''
 +
:''vuela por la cocina.''
  
 
Así hasta que alza el vuelo. Se dice que siempre lo hace desde el dedo corazón.
 
Así hasta que alza el vuelo. Se dice que siempre lo hace desde el dedo corazón.
Línea 898: Línea 793:
 
En Andoain (A):
 
En Andoain (A):
  
''Catalina, vólate, pan y queso te daré.''
+
:''Catalina, vólate,''
 +
:''pan y queso te daré.''
  
 
En Inoso (A), donde recibe el nombre de ''mariposita de Dios:''
 
En Inoso (A), donde recibe el nombre de ''mariposita de Dios:''
  
''Vola, volarín salta Pedrín.''
+
:''Vola, volarín''
 +
:''salta Pedrín.''
  
 
En Ullíbarri-Gamboa (A):
 
En Ullíbarri-Gamboa (A):
  
''Salta, saltarín yola, volarín.''
+
:''Salta, saltarín''
 +
:''vola, volarín.''
  
<sup>139</sup> APD. Cuad. 6, ficha 578.
+
En San Martín de Galbarain (A):
  
14o P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», op. cit., p. 397. En San Martín de Galbarain (A):
+
:''Palomita, vuélate,''
 
+
:''palomita, vuélate.''
''Palomita, vuélate, palomita, vuélate.''
 
  
 
En Villaverde (A):
 
En Villaverde (A):
  
''Paloma, palomita, palomita, sube al cielo''
+
:''Paloma, palomita, palomita,''
 
+
:''sube al cielo''
''y bájame una escopetita.''
+
:''y bájame una escopetita.''
  
 
En Opacua (A) dicen que si ven muchas mariquitas entre la hierba ''y ''los arbustos es señal de tiempo seco. Entonces canturrean una estrofa parecida a las recogidas en el apartado anterior:
 
En Opacua (A) dicen que si ven muchas mariquitas entre la hierba ''y ''los arbustos es señal de tiempo seco. Entonces canturrean una estrofa parecida a las recogidas en el apartado anterior:
  
''Catalina''
+
:''Catalina''
 
+
:''sube al cielo''
''sube al cielo''
+
:''y dile al buen Dios''
 
+
:''que haga bueno.''
''y dile al buen Dios que haga bueno.''
 
  
 
Y también:
 
Y también:
  
''Catalina, catalina,''
+
:''Catalina, catalina,''
 
+
:''vuela, vuela, hacia la encina,''
''vuela, vuela, hacia la encina, que un pájaro de mal agüero con su pico hechicero''
+
:''que un pájaro de mal agüero''
 
+
:''con su pico hechicero''
''te está robando las crías.''
+
:''te está robando las crías.''
  
 
En Bernedo (A), cuando los niños encontraban uno de estos insectos, lo posaban sobre el dorso de la mano y mientras lo recorría le can-tuneaban:
 
En Bernedo (A), cuando los niños encontraban uno de estos insectos, lo posaban sobre el dorso de la mano y mientras lo recorría le can-tuneaban:
  
''Mariquita blanca mariquita azul llévale esta carta al niño Jesús.''
+
:''Mariquita blanca''
 
+
:''mariquita azul''
''Si el niño te responde''
+
:''llévale esta carta''
 
+
:''al niño Jesús.''
''con mucha alegría llévale esta carta''
+
:''Si el niño te responde''
 
+
:''con mucha alegría''
''a la Virgen María.''
+
:''llévale esta carta''
 +
:''a la Virgen María.''
  
 
En Oiartzun (G) colocaban al insecto en la palma de la mano ''y ''le cantaban:
 
En Oiartzun (G) colocaban al insecto en la palma de la mano ''y ''le cantaban:
  
''Mariana gorri, mariana gorri, atta akuluakin, ama arbaztakin, korri, korri.''
+
:''Mariana gorri,''
 
+
:''mariana gorri,''
Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (te estimula) con el aguijón, / la madre (te golpea) con el zurriago, / corre, corre.
+
:''atta akuluakin,''
 +
:''ama arbaztakin,''
 +
:''korri, korri.''
  
Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain (G) dirigían a la ''Coccinella ''una cantinela que contenía una pregunta en su pri-mera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano el insecto y le decían:* ''Amona manta gorri, Zeruan ze ber►z?''
+
:Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (te estimula) con el aguijón, / la madre (te golpea) con el zurriago, / corre, corre.
* ''Zeruan berri onak orañ eta beti.''
 
  
* Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.
+
Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain (G) dirigían a la ''Coccinella ''una cantinela que contenía una pregunta en su primera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano el insecto y le decían:
  
 +
:''–Amona manta gorri,''
 +
:''Zeruan ze berri?''
 +
:''–Zeruan berri onak''
 +
:''orañ eta beti.''
  
 +
:– Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.
  
 
En la formulita empleada por los niños de Araoz (Oñati-G) se sustituía la referencia al insecto por la luna, ''iratargi. ''Era así:
 
En la formulita empleada por los niños de Araoz (Oñati-G) se sustituía la referencia al insecto por la luna, ''iratargi. ''Era así:
  
''— Iratargi, mandre ona, Zeruan ze barnz?''* ''Zeruan barri ona''
+
:''— Iratargi, mandre ona,''
 +
:''Zeruan ze barnz?''
 +
:''Zeruan barri ona''
 +
:''orañ eta beti.''
  
 +
:– Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buena nueva / ahora y siempre.
  
 +
También en Arrasate y Zaldibia (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.''
  
''orañ eta beti.''* Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buena nueva / ahora y siempre.
+
En Ataun y en Ormaiztegi (G) la invocación se dirigía, como en Araoz, a la luna, no al insecto. Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:
  
 +
:''— Illargi amandrea,''
 +
:''Zeruan ze bern?''
 +
:''— Zeruan berri onak''
 +
:''orañ eta beti.''
  
 +
:– Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
  
También en Arrasate y Zaldibia (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.''
+
En Elosua (G):
 
 
En Ataun y en Ormaiztegi (G) la invocación se dirigía, como en Araoz, a la luna, no al insecto. Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:
 
  
''Illargi amandrea, Zeruan ze bern?''* ''Zeruan berri onak orañ eta beti.''
+
:''Illargi amandre''
 +
:''bazoaz amangana''
 +
:''biar etorriko zera''
 +
:''egualdi ona bada.''
  
 +
:Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo.
  
 
+
José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las tormentas que, según algunas leyendas de aquel pueblo habita en el pico del monte Ori<ref>José Miguel de BARANDIARAN.  ''Mitología del pueblo vasco''. Vitoria, 1928, p. 88.</ref>.
tormentas que, según algunas leyendas de aquel pueblo habita en el pico del monte Ori<sup>141</sup>
 
  
 
En Mañaria (B) llaman ''mariurrika ''al mismo insecto. Tal vocablo parece ser variante de ''Mariurraka, Mariburrika y Mariarroka, ''nombres con los que también es designada en Abadiano, Garai (B) y Olazagutia (N) respectivamente la diosa o genio Mari.
 
En Mañaria (B) llaman ''mariurrika ''al mismo insecto. Tal vocablo parece ser variante de ''Mariurraka, Mariburrika y Mariarroka, ''nombres con los que también es designada en Abadiano, Garai (B) y Olazagutia (N) respectivamente la diosa o genio Mari.
Línea 984: Línea 898:
  
 
En Kortezubi (B) comentan que la ''marije talletuganeko ''o ''talletuko ''de las fórmulas empleadas para que le nazcan a uno dientes nuevos, es la ''Coccinela.''
 
En Kortezubi (B) comentan que la ''marije talletuganeko ''o ''talletuko ''de las fórmulas empleadas para que le nazcan a uno dientes nuevos, es la ''Coccinela.''
 +
 +
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
 
Resulta paradójico comprobar que pese al respeto que se profesa a este pequeño insecto, en algunas de las cancioncillas recogidas se le llegue a amenazar, en ocasiones incluso de muerte. Entre las versiones citadas con anterioridad se recoge alguna de este tipo. He aquí otras:
 
Resulta paradójico comprobar que pese al respeto que se profesa a este pequeño insecto, en algunas de las cancioncillas recogidas se le llegue a amenazar, en ocasiones incluso de muerte. Entre las versiones citadas con anterioridad se recoge alguna de este tipo. He aquí otras:
  
''Pastorcita, pastorcita''
+
:''Pastorcita, pastorcita''
 +
:''cuéntame los dedos,''
 +
:''si no me los cuentas''
 +
:''te doy un voleo.''&emsp;&emsp;&emsp;(Añastro-A)
  
''cuéntame los dedos,''
+
:''Pastorica, pastorica''
 +
:''cuéntame los dedos,''
 +
:''si no me los cuentas''
 +
:''te llevo al infierno.''&emsp;&emsp;(Villanueva de Tobera-A)
  
''si no me los cuentas''
+
:''Catalina, yola, yola,''
 +
:''si no te yolas,''
 +
:''te mato.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Argandoña-A)
  
''te doy un voleo.''(Añastro-A)
+
:''Vuélate, mariposa,''
 
+
:''si no te vuelas''
''Pastorica, pastorica cuéntame los dedos, si no me los cuentas te llevo al infierno.''
+
:''te mataré.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Otaza-A)
 
 
(Villanueva de Tobera-A)
 
 
 
 
 
{| style="border-spacing:0;width:15.773cm;"
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" | * Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
 
 
 
 
 
 
 
En Elosua (G):
 
| style="border:none;padding:0cm;" | ''Catalina, yola, yola, si no te yolas,''
 
 
 
''te mato.''
 
| align=right style="border:none;padding:0cm;" | (Argandoña-A)
 
|-
 
|}
 
''Illargi amandre bazoaz amangana biar etorriko zera egualdi ona bada.''
 
 
 
Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo.
 
 
 
José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las
 
 
 
''Vuélate, mariposa,''
 
 
 
''si no te vuelas''
 
 
 
''te mataré.''(Otaza-A)
 
  
 
En Langarica (A) le ponen en el dorso de la mano y le cantan:
 
En Langarica (A) le ponen en el dorso de la mano y le cantan:
  
''Catalina, vuélate, catalina, vuélate, que si no te mataré.''
+
:''Catalina, vuélate,''
 +
:''catalina, vuélate,''
 +
:''que si no te mataré.''
  
 
En algunos barrios de Abanto-Zierbena (B) se le decía:
 
En algunos barrios de Abanto-Zierbena (B) se le decía:
  
141 BARANDIARAN, ''Mitología del pueblo vasco, ''op. cit., p. 88.''Mariquita, mariquita cuéntame los dedos, si no me los cuentas''
+
:''Mariquita, mariquita''
 
+
:''cuéntame los dedos,''
''te doy un chupacanelo.''
+
:''si no me los cuentas''
 +
:''te doy un chupacanelo.''
  
 
Manuel Lekuona recoge una de este estilo ya citada antes para Oiartzun (G):
 
Manuel Lekuona recoge una de este estilo ya citada antes para Oiartzun (G):
  
''Mariana gorri:''
+
:''Mariana gorri:''
 +
:''Atta akuluakin,''
 +
:''ama zarbaztakin...''
 +
:''Korri-korri!''
  
''Atta akuluakin, ama zarbaztakin... Korri-korri!''
+
:Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, / la madre con un azote... / ¡Corre, corre!
  
Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, / la madre con un azote... / ¡Corre, corre!
+
Señala además una variante que comienza: ''Mariana gona-gorri ''(Mariana sayas-rojas)<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 71.</ref>.
 
 
Señala además una variante que comienza: ''Mariana gong gorri ''(Mariana sayas-rojas) 142
 
  
 
Otras estrofas están construidas de modo que parecen amenazantes, aunque por su texto no lo son manifiestamente:
 
Otras estrofas están construidas de modo que parecen amenazantes, aunque por su texto no lo son manifiestamente:
Línea 1049: Línea 949:
 
En Bachicabo (A):
 
En Bachicabo (A):
  
''Mariposa, mariposita, cuéntame los dedos;''
+
:''Mariposa, mariposita,''
 
+
:''cuéntame los dedos;''
''si no me los cuentas te echo a volar.''
+
:''si no me los cuentas''
 +
:''te echo a volar.''
  
 
En Villaberona (A):
 
En Villaberona (A):
  
''Pastorcita, pastorcita, cuéntame los dedos''
+
:''Pastorcita, pastorcita,''
 +
:''cuéntame los dedos''
 +
:''y si no me los cuentas''
 +
:''techo a volar.''
  
''y si no me los cuentas techo a volar.''
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
 
En el casco urbano de Bermeo (B) se constata una interesante práctica relacionada con la mariquita. Cuenta una informante de dicha localidad que siendo niña, cuando a una se le mojaba la ropa y deseaba que se le secara cuanto antes, cogía este pequeño insecto al que llaman en la localidad ''martin karraka, ''se lo colocaba en la palma de la mano izquierda y golpeando con la derecha la zona mojada recitaba:
 
En el casco urbano de Bermeo (B) se constata una interesante práctica relacionada con la mariquita. Cuenta una informante de dicha localidad que siendo niña, cuando a una se le mojaba la ropa y deseaba que se le secara cuanto antes, cogía este pequeño insecto al que llaman en la localidad ''martin karraka, ''se lo colocaba en la palma de la mano izquierda y golpeando con la derecha la zona mojada recitaba:
  
''Marijje, marijje,''
+
:''Marijje, marijje,''
 
+
:''etxi seuri (neure) bustijje''
''etxi seuri (neure) bustijje da/ta ekau niri sikue.''
+
:''da/ta ekau niri sikue.''
 
 
María, María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
 
  
142 Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in ''AEF, ''X (1930) p. 71.
+
:María, María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
  
 
A continuación le soplaba para que levantara el vuelo, pidiéndole insistentemente que le secara la ropa.
 
A continuación le soplaba para que levantara el vuelo, pidiéndole insistentemente que le secara la ropa.
Línea 1073: Línea 975:
 
También se sabe del uso de una fórmula similar en Ondarroa (B), pero sin estar relacionada con la mariquita. Los niños o niñas a quienes por una u otra causa se les hubiera mojado el vestido, temiendo algún castigo de sus padres, trataban de secarlo antes de volver a casa. Para ello recurrían al siguiente canto que recitaban mientras sacudían con la palma de la mano la parte mojada de la ropa:
 
También se sabe del uso de una fórmula similar en Ondarroa (B), pero sin estar relacionada con la mariquita. Los niños o niñas a quienes por una u otra causa se les hubiera mojado el vestido, temiendo algún castigo de sus padres, trataban de secarlo antes de volver a casa. Para ello recurrían al siguiente canto que recitaban mientras sacudían con la palma de la mano la parte mojada de la ropa:
  
''Sikatu plana, querida Santana, sikatu papel, querido San Migel, San Migel eutsi neure bustixa, ekarri zeure sikua.''
+
:''Sikatu plana, querida Santana,''
 +
:''sikatu papel, querido San Migel,''
 +
:''San Migel eutsi neure bustixa,''
 +
:''ekarri zeure sikua.''
  
Seca lo liso, querida Santa Ana, / seca el papel, querido San Miguel, / San Miguel toma mi mojado, / y dame lo seco.
+
:Seca lo liso, querida Santa Ana, / seca el papel, querido San Miguel, / San Miguel toma mi mojado, / y dame lo seco.
  
  
 
<div align="right">[[La_relacion_con_los_animales|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[La_relacion_con_los_animales|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
+
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
&nbsp;
 
&nbsp;

Revisión actual del 05:51 17 sep 2019

La mariquita o Coccinella septempunctata es un pequeño coleóptero cuyos élitros poseen un color rojo brillante y siete puntitos negros, de ahí su nombre científico.

Tiene abundantes nombres populares. A continuación se consigna una amplia relación de ellos, cuya mayor parte proviene de un trabajo al respecto publicado por Gerardo López de Guereñu[1]. De éste únicamente se ha recurrido a la terminología empleada para designar al insecto en tierras alavesas y no a las poblaciones en las que se ha constatado su uso. Remitimos al trabajo de dicho autor, mediante llamada de asterisco, a quien desee conocer las localidades en que él ha verificado la utilización de cada denominación.

  • Abuelica, abuelico, abuelita, abuelito (*).
  • Amapola (*).
  • Amona mantagorri (Berastegi, Tolosa, Zerain-G).
  • Ampollita de Dios (*).
  • Angelico, angelito, angelito de Dios (*).
  • Arriero (*).
  • Bolita de Dios (*).
  • Caperucita (*).
  • Carambola (*).
  • Catalina, catalinica (*); catalina también en Amorebieta-Etxano (B), Monreal y Obanos (N).
  • Celotita (*).
  • Cuentadedos (*).
  • Cura, curabolas, curica, curica (*). Curita también en Pipaón (A).
  • Gallina, gallinita, gallinita ciega, pollita, pollita ciega, pollita del cielo (*); gallina ciega (Lezaun-N).
  • Gatita de Dios (*).
  • Gorgojo (*).
  • Machingorri, machingorrichia, machingorringo (*).
  • Magdalena (*).
  • Malo gorringo (Oñati-G).
  • Margarita (*).
  • María (*).'
  • Mariagorringo, marigorri, marigorricho, marigorringo, gorringo (*), marigorringo también en Amorebieta-Etxano, Durango (B) y Elosua (G); marigorri en Motriko (G) y Sara (Ip).
  • Mariposa, mariposita de Dios, mariposa de Santa Catalina, mariposa de la Virgen, mariposica, mariposilla, mariposita, mariposita de Dios (*).
  • Mariquita, mariquita de Dios, mariquita de San Antón, mariquitica (*); mariquita también en Artziniega, Laguardia (A) y Sangüesa (N).
  • Monja, monjita (*).
  • Mosquito (*).
  • Pachomingo (*).
  • Pajarito de Dios (*).
  • Paloma, palomica, palomilla, palomita, palomita de Dios (*).
  • Pasiega, pasieguilla, pasieguita (*).
  • Pastora, pastorcica, pastorcilla, pastorcita, pastorica, pastorilla, pastorita (*), pastorcita de Dios (Aprícano-A); pastorcito (Carranza-B).
  • Pipirripingo, pipirritingo, papirrojo, pispirinito, bibirritingo (*).
  • Pispilin, pispillin (*).
  • Purita de Dios (*).
  • Saltarín (*).
  • Santita de Dios (*).
  • Sapito de Dios, sapo, sapo de Dios (*).
  • Sastre (*).
  • Solitaña, solitaria (*); solitaña también en Durango, Galdames y Orozko (B), soletaña en Galdames.
  • Vaca, vaca de Dios, vaquica, vaquita (*); vaquica también en Sangüesa (N).
  • Txipilota gona gorri (Zegama-G).
  • Volarin (*).
  • Zapatilla de monja (*).
  • Zurita (*); zuritaña (Ocio-A).

Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.

Mariquita. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.

El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.

Hasta que emprende el vuelo se le recita o canta repetitivamente una cancioncilla de cuya letra se conocen varias fórmulas generales. Mediante una de ellas se le pide al animalillo que cuente los dedos y eche a volar:

Pastorcita, pastorcita
cuéntame) los (cinco) ded(os/itos)
y écha(te) a volar[2].

La estrofa se inicia repitiendo el nombre que en cada localidad se da al insecto:

- Alcedo (A): Pastorcita, pastorcita.
- Escota (A): Pastorica, rica, rica.
- Anúcita (A): Pastorita, pastorita.
- Araico (A): Pastorcita, pastorcita real.
- Paul (A): Pastorcito volador.
- Castillo (A): Margarita.
- Gamboa y Castillo Sopeña (A): Margarita, margarita.
- Dordóniz (A): Mariposilla, mariposilla.
- Gujuli (A): Mariposita, ita, ita.
- Abecia (A): Palomita, palomita.
- Angostina (A): Angelito.
- Apellániz (A): Angelito, angelito.
- Lasarte (A): Cura.
- Moraza (A): Curita/cuéntame los cinco dedos de la mano.
- Lapuebla de Arganzón (Treviño-A): Curica, curica.
- Ascarza (Treviño) y Aguillo (A): Mariquita, mariquita.
- Loza (A): María.
- Marquínez (A): Magdalena, magdalena. Manurga (A): Marigorricho.
- Menoyo (A): Pispirinito.
- Urbina (A): Cuentadedos.
- Cerio (A): Gallinita, gallinita.
- Archua (A): Pasieguilla, guilla, guilla.

Las siguientes son variantes en las que se alude a la costumbre de la mariquita de deambular por los dedos:

Curita, curita,
curita de Dios,
cuéntame los dedos
y échate a volar.   (Pipaón-A)
Pastorica,
cuéntame los dedos
y echa a volar a los cielos. (Taravero-A)
Angelito, angelito,
chúpame los deditos
y sube al cielito.   (Zambrana-A)
Angelito,
cuéntame los cinco dedos
y vete al cielo.       (Betolaza-A)
Angelito,
cuéntame los dedos
y vete al cielito.    (Antoñana-A)
Catalina, lina, lina,
cuenta los dedos
y vete a la silla.   (Azáceta-A)
Mariquita de Dios
cuéntame los dedos
y vete al sol.     (Viana-A)
Cura, cura
cuéntame los dedos
y vete a volar.     (Urturi-A)
Pastorita,
cuéntame los cinco dedos
y vuélate.         (Ezquerecocha-A)
Catalina, medecina,
cuéntame los dedos
y vuélate.      (Ocáriz A)
Vaquica,
cuéntame los dedos
y cuando los cuentes
échate a volar.    (Gauna-A)
Pastorilla, rilla, rilla,
súbete a la punta de mis cinco dedos,
cuéntame los cinco dedos
y échate a volar.          (Basquiñuelas-A)
Mariquita roja
dime la verdad
cuéntame los cinco dedos
y échate a volar.      (Bajauri-A)
Mariquita de Dios,
que vas a buscar pan
y pescadito para merendar.
Si lo quieres buscar,
cuéntame los dedos
y márchate a volar
y lo buscarás.     (Respaldiza-A)
Pastorita, pastorita,
cuéntame los dedos
que tengo yo.    (Marauri-A)
Ampollita de Dios,
cuéntame los dedos,
que cinco son.    (Páganos-A)
Cuenta, Cuentadedos,
cuéntame los dedos.  (Miñano Mayor-A)
Catalina, mi vecina,
cuenta los dedos
que hay en la cocina. ( Orbiso-A)
Pastorcilla,
cuéntame los cinco dedos
y vete a buscar tus mejillas. (Pangua-A)
María, maría,
ponte en la punta el dedo
y vuélate.        (Llanteno-A)
Palomita blanca
ponte en la punta el dedo
y vola.         (Ondona-A)
Pastorcilla, pastorcilla,
ponte en la punta el dedo
y échate a volar.     (Valluerca-A)
Mariposita, mariposita
súbete a la punta el dedo
y échate a volar.     (Aberásturi-A)

En Artziniega (A) se sostenía con la palma de la mano abierta y los dedos estirados exceptuando el corazón, que se mantenía ligeramente alzado. Con la otra mano se le empujaba hacia ese dedo a la vez que se cantaba:

Mariquita, mariquita
súbete al monte
y echa a volar.
* * *
 

En la siguiente fórmula se le indica que tras contar los dedos vuele, marche o vaya con Dios. La estructura más general es:

Sapito de Dios
cuéntame los (cinco) dedos
y vete con Dios.

En cuanto al encabezamiento de la estrofa:

Ali (A): Sapito de Dios.
Baños de Ebro (A): Sapito de Dios/.../y vuela para Dios.
Gobeo (A): Sapito de Dios/.../y márchate con Dios.
Apricano (A): Pastorcita de Dios.
San Martín de Zar (A): Pastorica, pastorica /.../ .../ Uno, dos, tres, cuatro y cinco.
Bóveda (A): Mariquita de Dios.
Erbi (A): Mariquita de San Antón.
Villanueva de la Oca (A): Abuelita, abuelita.
Opacua (A): Abuelita, tus, tus.
Arróyabe (A): Gatita de Dios.
Yécora (A): Gallinita ciega/.../ y échate a volar con Dios.
Obécuri (A): Palomita de Dios.
Atauri (A): Angelito de Dios.
Apérregui (A): Mariposita de Dios.
Mendiola (A): Arriero.

En Opacua, si no vuela, añaden a lo anterior:

Catalina, vólate,
pan y queso te daré.

Variantes:

Soli-solitaña
sube a la montaña
cuéntame los dedos
y vete con Dios.   (Laguardia-A)
Pajarito de Dios,
saca las alas
y vete pa Dios.  (Tuyo-A)
Sapito de Dios,
ábrete las alas
y vete con Dios.  (Leza-A)
Mariquita de Dios
cuéntame los dedos
y vente con Dios
que tu padre y tu madre
también me los contó.  (Samaniego-A)
* * *
 

En otra fórmula se le pide que acuda a misa tras ponerse el manto o mantilla:

Mariquita, quita, quita
ponte el manto
y vete a misa.

Alegría y Salvatierra (A): Mariquita, quita, quita.

Dallo (A): Mariquita, chiguitita.
Erbi (A): Mariquita, quita, quita/ponte la mantilla/...
Labraza (A): Mariquita vuela/ponte el mantón/
Llodio (A): Mariquita, quita, quita/ponte el velo/...
Corres (A): Mariquita, ita, ita.
Arbulo (A): Palomita, mita, mita.

En Alegría (A), mientras cantan estos versos mantienen al insecto encerrado en el puño; al terminar abren la mano y tras dejarle que recorra los dedos y llegue al extremo de ellos, le lanzan al aire.

* * *
 

Este insecto parece guardar también cierta relación con el tiempo atmosférico. En algunas cancioncillas recogidas se pide a la mariquita su intercesión ante «el pastor» o «Dios» para que haga buen tiempo. Cuando las fórmulas se dirigen a ella directamente, parecen ser de naturaleza adivinatoria. Veamos ahora las de este último tipo.

En Ataun (G) los niños acostumbran colocar el insecto en el dedo índice de una mano y mientras trepa a la punta del mismo decirle estas palabras:

Mari gorri, gona gorri,
biar euzki ala ebi?
Mariquita, faldirroja, / ¿mañana (lucirá) el sol o lloverá?

Si después de trepar vuela es presagio de que hará buen tiempo, de lo contrario lloverá.

En Motriko (G):

«Iñoiz sorora juan da edo «mari gorri» esaten giñon mamorrua billatzen bazan, urrengo egunerako egualdi ona ber-bertatik lortzen zan bera eskuan artuta bi edo iru aldiz onela abesturik: «Mari gorri, bixar euzki gorri»[3]

(Si encontrábamos alguna vez el insecto que llamábamos «mari gorri» (mariquita) cuando íbamos a la huerta, se podía conseguir para el día siguiente buen tiempo tomándolo en una mano y cantando dos o tres veces de esta forma: «Mari gorri, mañana sol rojo».)

En Aramaio (A) se tomaba en la mano y antes de soplar sobre ella se recitaba la siguiente formulilla:

Matxingorringo, gorringo, gorringo,
bihar eguzkia ala euria egingo.
Mariquita, quita, quita,/¿mañana hará sol o lloverá?

Si la mariquita salía volando era señal de que iba a hacer buen tiempo; si no volaba, de que haría malo.

En Ibarruri (B) le preguntan:

Maria gorringo, gorringo
eurije ala euzkije eingo?
Mariquita, quita / ¿lloverá o lucirá el sol?

Si asciende es indicio de que hará bueno; si desciende, de lluvia.

En Zeanuri (B):

Marigorringo!
bier eguzki egingo?
¡Mariquita! / ¿mañana lucirá el sol?

Si vuela, tienen por seguro que brillará el sol al día siguiente.

En esta misma localidad también le dicen:

Mari gorri gona-gorri
biar eguzki etzi euri.
Mariquita-faldirroja / mañana sol pasado lluvia.

En Oma (Kortezubi-B) usan esta otra:

Marigorringo,
gäur ala bijär
euri egingo?
Mariquita, / ¿hoy o mañana / lloverá?

En Basondo, otro barrio de Kortezubi, emplean la misma que en Oma, pero nombran el insecto con la palabra matxingorringo.

En Gatzaga / Salinas de Leniz (G);

Matxingorri
matxingorri!
Gaur euzki
biar euri[4].
¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.

En Ganzaga (Aramaio-A) también se ha recogido esta otra fórmula:

Matxingorringo,
matxingorringo,
gaur euzki ta
biar euri egingo.
Mariquita, / mariquita, / hoy lucirá el sol y / mañana lloverá.

En Zerain (G):

A mona mantagorri
biar eguzki ala euri?
Mariquita (Abuela de falda roja) / ¿mañana sol o lluvia?

Cuando los niños de Sara (Ip) la veían sobre una flor, una hoja u otro emplazamiento, le dirigían cantando estas palabras:

Marigorri
xurigorri,
fil, fil, fil,
biar uri
ala iuzki?
Mariquita (Mari-roja) / roji-blanca, / fil, fil, fil, / ¿mañana lluvia / o sol?

Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.

De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia[5]:

Mari, Mari gorri,
biar iduzki xuri,
etzi elurra pal, pal, pal.
Mari-mariquita, / mañana sol hermoso, / pasado mañana nieve, pal, pal, pal.

De Banka (Ip):

Mari-gorri, mari-gorri,
biar iduski aldexuri
plai, plai, plai...[6]
Mariquita, mariquita, / mañana sol hermoso / plai, plai, plai...

Azkue también recoge varias fórmulas de esta naturaleza:

Kattalin gorri:
biar gure atañan, iduzki, iduzki. (Ezkurra-N)[7]
Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
Kattalin gorri,
in zazu biar gure atean iduzki xuri. (Lekaroz-N)
Mariquita, / haz mañana en nuestra puerta sol reluciente.
Mañana gona-gorri,
liar gure abariitan
eguzkia txuri txuri;
eta moxorroa gora yaurtiki. (Larraun-N)
Mariana la de faldas rojas, / mañana a la hora de la cena (?) / el sol muy reluciente / y al insectillo lanzar en alto.
Txipilota gong gorri,
biar euzki ala euri.  (Ursuaran-G)
Mariquita (Mariposa de faldas rojas), / mañana sol o lluvia.
Mari gorri, Bona gorri,
biar eguzki ala euri.  (Zeanuri-B)
Mariquita, de falda roja, / mañana sol o lluvia.
Kattalin gorri
biar euri ala eguzki? (Baztan-N, Salazar-N, Haltzu-Ip)
Mariquita (Catalinita roja), / ¿mañana lluvia o sol?

En Aezkoa (N) lo arrojaban hacia arriba con la mano diciendo estas palabras:

Kattalin gorri
biar auri ala iduzki xurt?
Mariquita / ¿mañana lluvia o blanco sol?
Kattalin gorri:
egun iguzki, biar euri. (Donibane Garazi-Ip)[8]
Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.

En Lasa (Ip):

Kattalin gorri
bihar iguzki ala euri?
Mariquita / ¿mañana sol o lluvia?

En San Sebastián (G):

Amuñamantangorri
biar iruzki gorri[9].
Mariquita (Abuela de la manta roja) / mañana sol rojo.

En Liginaga (Ip) se colocaba en la mano y según subía a la punta del dedo se le decía:

Andekotagorri
bihar eki ala eba?
Ebi balin bada, eor adi;
eki bada, hegalt adi.
Mariquita (Señora de la saya roja) / ¿mañana sol o lluvia? / Si es lluvia, cáete; / si es sol, vuela.

En Salgitze (Ip):

Ande kota gorri
bihar eki ala ebi?
Eki bada hegal ta hadi,
ebi bada eor hadi[10].
Mariquita / ¿mañana sol o lluvia? / Si hará sol vuela y ve, / si hará lluvia cáete.

También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso[11]:

Eurixa ta euzkixa,
martiko egualdixa;
euzkixa ta eurixa,
matxin-gona-gorrixa.
Lluvia y sol, / tiempo de marzo; / sol y lluvia, / mariquita (de la saya roja).
* * *
 

Hay fórmulas que terminan prometiendo premiar a la mariquita si hace buen tiempo o amenazándola con algún castigo en caso contrario. Tal es la de Bidania (G), donde el insecto es ordinariamente llamado amona gona gorri (abuela de la falda roja):

Mariñela gorri,
eguzki ala ebi.
Euzkiya eiten badu,
kutxatillan gorde ;
ebiya eitten badu
surtan erre.
Mariquita (Marinero (?) rojo), / lloverá o saldrá el sol. / Si luce el sol, / te conservaré en una arquita;/ si llueve / te quemaré en la lumbre.

En Berriz (B) recitan esta estrofa:

Mari gorri, gorringo,
eurije ala eguzkije egingo?
Eguzkie egiten ezpadao Marijek
eperdian emongo[12].
Mariquita-quita, / ¿lloverá o lucirá el sol? / Si Mari no logra que luzca el sol / le azotaré en el trasero.

También de Berriz procede esta otra que tiene el sentido alterado:

Mari gorrin-gorringo,
eguskije ala eurije eingo?
Eurije eiten badau
erropa barrije jantziko,
euskije eiten badau
laban su ein da sartuko[13].
Mariquita-quita, / ¿hará sol o lloverá? / Si llueve / traje nuevo vestiré, / si hace sol / haré fuego en el horno y allí te meteré.

En Abadiano (B) cuando se encontraba una mariquita se le decía:

Mari gorringo gorringo
euzkijje ala eurijje egingo?
Euzkijje eitten bozu
opil oso bat emongo,
eurijje eitten bozu
laban sartu ta erreko.
Mariquita-quita / ¿lucirá el sol o lloverá? / Si traes sol / te daré un pastel entero, / si provocas lluvia/ te meteré al horno y allí te quemaré.

En Oñati (G), se le conoce como malo gorringo y le dicen:

Malo gorringo,
bixar, euzkixa edo eurixa egingo?
Euzkixa egiten badozu,
sapatxu goxu-goxuak emango;
eurixa egiten badozu
kanpantorretik bera botako.
Mariquita (Bicho rojo), / ¿mañana, lucirá el sol o lloverá? / Si consigues que salga el sol, / te daré sopitas sabrosas; / si lo que logras es que llueva / te arrojaré de lo alto del campanario.

Después de canturrear esta fórmula esperan a que el insecto pronostique el tiempo que hará el día siguiente, basando el vaticinio, como en los casos anteriores, en que salga volando hacia arriba, hacia abajo o en que no lo haga.

En Elosua (G):

Marigorringo, marizuringo,
biar euzkixa edo eurixa egingo,
eurixa eitten ba-dau, otarra pian sartu,
eta euzkixa eitten ba-dau kanpora jarein.
Mariquita (Mari roja, mari blanca), / mañana hará sol o lloverá, / si llueve, te meteré bajo la banasta, / y si hace sol te soltaré fuera.

Azkue cita tres fórmulas más de este estilo:

Maria gona gorri,
biar eguzki ala euri?
Euria baldin bada,
kutxatilan gorde,
eguzkia baldin bada,
infernuan erre.    (Andoain-G)
Mariquita (María la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si llueve, / guardarla en la cajita; / si hace sol, / arda en el infierno.
Anddere kota-gorri
biar eki ala ebri?
Eki balin bada,
hegalta adi;
ebri balin bada,
zaparta adi.  (Liginaga-Ip)

Mariquita (Señora la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si hace sol, / vuela; / si llueve, / revienta.

Mari gorringo, zuri gorringo,
eguraldi txarra egiten badezu,
labe gorian sartuko;
eguraldi ederra egiten badezu,
kutxa ederrean gordeko    (Arrona-G)[14]
Mariquita (Mari roja, Mari blanca) / si hace mal tiempo, / te meteré en el horno candente; / si hace buen tiempo, / te guardaré en hermosa caja.

Por último se incluye una versión de Baraibar (Larraun-N) citada por el mismo autor en la que se combina la petición de sol con la recepción de una buena noticia. No se trata en realidad de una amenaza, pero su estructura es similar a las recogidas antes.

Mamanton gona gorri,
biar gure atarian iguzkia txuri txuri
biar edo etzi ekarriko diguzu zerbait beori berri;
ona baldin bada, ekarri goizean goizik goizik;
txarra baldin bada, zuretzako beti beti.
Mariquita (Mamantón de sayas rojas), / mañana en nuestro portal, el sol muy blanco / mañana o pasado nos traerás alguna noticia; / si es buena, tráela a la mañana muy temprano; / si es mala, para ti siempre, siempre[15].

Estas dos, correspondientes a Donibane Garazi (Ip), son del mismo estilo:

Kattalin-gorri, gorri, gorri,
euri edo ateri?
Balinbada euri:
Jo hegalez itzalari!
Balinbada ateri:
Jo hegalez argiari!
Mariquita, quita, quita (Catalina roja, roja, roja), / ¿va a llover o hará bueno? / Si llueve: / ¡Ve volando a la sombra! / Si es que hace bueno: / ¡Ve volando a la luz!
Andere-kota gorri,
Bihar euri edo ateri?
Balinbada euri:
Lurrerat erori!
Balinbada aten:
Zerurat etorri!
Mariquita (Señora de la saya roja), / ¿lloverá mañana o hará sol? /Si es que llueve: / ¡Cáete al suelo!/ Si hace tiempo sereno: / ¡Ve al cielo!
* * *
 

En las fórmulas relacionadas con el tiempo atmosférico, cuando se menciona al «pastor», la estrofa se inicia repitiendo el nombre del coleóptero, casi siempre el de solitaña.

Soli, solitaña
vete a la montaña
y dile al pastor
que salga el sol
para hoy y para mañana
y para toda la semana.

Esta parece la versión más generalizada, mostrando leves diferencias de unas localidades a otras, como apocopar para en «pa».

En Durango (B) posaban al animalillo en la palma de la mano y le cantaban la anterior estrofa, iniciándola así: «Soli solitaria». La versión de Orozko (B) es prácticamente idéntica.

SOLI, SOLITAÑA (Orozko-B)

La de Aloria (A) es también similar a la de Durango (B) y por ende a la general; sólo se distingue levemente en el primer verso: «Sol y solitaria», y en que pluraliza el último: «y pa todas las semanas».

La de Barambio (A) es también muy similar:

Soli, solitaña
vete a la montaña
y dile al pastor
que haga buen sol
para hoy, para mañana
y para toda la semana.

La de Galdames (B) es parecida a la de Barambio; se diferencia de ella en el primer verso: «Solitaria, taña, taña» y mínimamente al final: «para hoy y pa mañana».

Más variantes, todas ellas muy similares:

Soli, solitaña,
voy a la montaña,
a decir al pastor
que viene buen sol,
para hoy y pa mañana
y pa toda la semana.  (Izoria-A)
Pipirripingo, marrigurringo
dile al pastor
que salga el sol
para hoy y para mañana
y para toda la semana  (Buruaga-A)
Solitaña,
vete a la montaña
y dile al pastor
que no llueva hoy,
ni mañana
ni en toda la semana. (Quejana A)

En Portugalete (B) capturan mariquitas y soberanos (que son parecidos pero más alargados) y hasta que echan a volar les cantan:

* Soli-solitaña
vete a la montaña
y dile al pastor
que haga (buen) sol
para hoy, para mañana
y para toda la semana.
* Sol soberano
vete al monte cano
y dile al pastor
que salga el sol
para hoy, para mañana
y para toda la semana.

Una variación mayor presenta la siguiente fórmula de Santa Cruz de Campezo (A):

Vaca de Dios,
vete a la montaña,
dile al pastor
que salga el sol.

El tema del pastor se repite en más localidades, pero sin que guarde relación con la petición de buen tiempo:

En Muskiz (B) cantan:

Vola volavinche
vete al campinche
y dile al pastor
que saque las ovejas al sol.

En Carranza (B):

Pastor, pastorcito
abre las alas
y vete al montito
y dile al pastor
que venga un poquito.
* * *
 

En las otras fórmulas relacionadas con el clima se le dice a la mariquita que suba al cielo y le pida a Dios que haga buen tiempo:

Pastora, pastorcita
(sube/vuela/vete) al cielo
y dile a Dios
que haga bueno.

Galarreta (A): Catalina.
Zurbita (A): Pastora, pastorcita.
Martioda (A): Pastorcita.
Antezana-Foronda (A): Palomita.
Unzá (A): Gallinita ciega.

Algunas variantes conectadas con la anterior:

Pollita,
cuéntame los dedos,
sube al cielo
y dile a Dios
que mañana haga bueno. (Gordoa-A)
Mariposita, mariposita,
súbete al dedo
y vuela al cielo
y dile a Dios
que haga bueno hoy
y toda la semana.  (Luquiano-A)

En Echagüen (Aramaio-A) le dicen:

Mari gorringo
euskia ala auria eingo?
Euskia eiteko ezaiozu Jaungoikoari.
Mari gorringo,
eiten bozu nik esaten'tzutana,
emango zut soñekue ta zapata.
Mariquita / ¿lloverá o lucirá el sol? / Dile a Dios que salga el sol. / Mariquita, / si cumples lo que te pido / te proporcionaré ropa y calzado.

Cuando vuela es presagio de que lucirá el sol si se queda en la mano de que lloverá.

En Ulzama (N):

Kattalin gorri,
bi bearri ezkin xuri,
erran zazu Yaungoikoari
biar egiteko egualdi.
Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo[16].

En Alkoz (N):

Katalin gorri gorri
Errantzazu Jaungoikoai
denbora ederra iteko, iteko, iteko[17].
Mariquita quita / di a Dios / que traiga, traiga, traiga buen tiempo.
* * *
 

El P. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que llueva[18]:

Katalin gorri
esantzazu Jaungoikoa'ri
biar euria eman dezagun.
Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana.
* * *
 

Más variantes, no relacionadas con lo visto hasta ahora:

En Arlucea (A):

Pastorita, pastorita
¿dónde está tu nido florido?
En un palo verde, reverde,
todo florido, florido.

En Eguileor (A) cantan repetitivamente:

Catalina, lina, lina,
vuela por la cocina.

Así hasta que alza el vuelo. Se dice que siempre lo hace desde el dedo corazón.

En Andoain (A):

Catalina, vólate,
pan y queso te daré.

En Inoso (A), donde recibe el nombre de mariposita de Dios:

Vola, volarín
salta Pedrín.

En Ullíbarri-Gamboa (A):

Salta, saltarín
vola, volarín.

En San Martín de Galbarain (A):

Palomita, vuélate,
palomita, vuélate.

En Villaverde (A):

Paloma, palomita, palomita,
sube al cielo
y bájame una escopetita.

En Opacua (A) dicen que si ven muchas mariquitas entre la hierba y los arbustos es señal de tiempo seco. Entonces canturrean una estrofa parecida a las recogidas en el apartado anterior:

Catalina
sube al cielo
y dile al buen Dios
que haga bueno.

Y también:

Catalina, catalina,
vuela, vuela, hacia la encina,
que un pájaro de mal agüero
con su pico hechicero
te está robando las crías.

En Bernedo (A), cuando los niños encontraban uno de estos insectos, lo posaban sobre el dorso de la mano y mientras lo recorría le can-tuneaban:

Mariquita blanca
mariquita azul
llévale esta carta
al niño Jesús.
Si el niño te responde
con mucha alegría
llévale esta carta
a la Virgen María.

En Oiartzun (G) colocaban al insecto en la palma de la mano y le cantaban:

Mariana gorri,
mariana gorri,
atta akuluakin,
ama arbaztakin,
korri, korri.
Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (te estimula) con el aguijón, / la madre (te golpea) con el zurriago, / corre, corre.

Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain (G) dirigían a la Coccinella una cantinela que contenía una pregunta en su primera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano el insecto y le decían:

–Amona manta gorri,
Zeruan ze berri?
–Zeruan berri onak
orañ eta beti.
– Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.

En la formulita empleada por los niños de Araoz (Oñati-G) se sustituía la referencia al insecto por la luna, iratargi. Era así:

— Iratargi, mandre ona,
Zeruan ze barnz?
— Zeruan barri ona
orañ eta beti.
– Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buena nueva / ahora y siempre.

También en Arrasate y Zaldibia (G) se acostumbraba recitar este dicho a la Coccinela.

En Ataun y en Ormaiztegi (G) la invocación se dirigía, como en Araoz, a la luna, no al insecto. Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:

— Illargi amandrea,
Zeruan ze bern?
— Zeruan berri onak
orañ eta beti.
– Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.

En Elosua (G):

Illargi amandre
bazoaz amangana
biar etorriko zera
egualdi ona bada.
Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo.

José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de gana gorri aplicada a la Coccinela, insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de yona gorri con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las tormentas que, según algunas leyendas de aquel pueblo habita en el pico del monte Ori[19].

En Mañaria (B) llaman mariurrika al mismo insecto. Tal vocablo parece ser variante de Mariurraka, Mariburrika y Mariarroka, nombres con los que también es designada en Abadiano, Garai (B) y Olazagutia (N) respectivamente la diosa o genio Mari.

En Iragi (Valle de Esteríbar-N) la llaman katalingorri y dicen que es hijo de la Virgen, Ama Birjinen semea.

En Kortezubi (B) comentan que la marije talletuganeko o talletuko de las fórmulas empleadas para que le nazcan a uno dientes nuevos, es la Coccinela.

* * *
 

Resulta paradójico comprobar que pese al respeto que se profesa a este pequeño insecto, en algunas de las cancioncillas recogidas se le llegue a amenazar, en ocasiones incluso de muerte. Entre las versiones citadas con anterioridad se recoge alguna de este tipo. He aquí otras:

Pastorcita, pastorcita
cuéntame los dedos,
si no me los cuentas
te doy un voleo.   (Añastro-A)
Pastorica, pastorica
cuéntame los dedos,
si no me los cuentas
te llevo al infierno.  (Villanueva de Tobera-A)
Catalina, yola, yola,
si no te yolas,
te mato.      (Argandoña-A)
Vuélate, mariposa,
si no te vuelas
te mataré.     (Otaza-A)

En Langarica (A) le ponen en el dorso de la mano y le cantan:

Catalina, vuélate,
catalina, vuélate,
que si no te mataré.

En algunos barrios de Abanto-Zierbena (B) se le decía:

Mariquita, mariquita
cuéntame los dedos,
si no me los cuentas
te doy un chupacanelo.

Manuel Lekuona recoge una de este estilo ya citada antes para Oiartzun (G):

Mariana gorri:
Atta akuluakin,
ama zarbaztakin...
Korri-korri!
Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, / la madre con un azote... / ¡Corre, corre!

Señala además una variante que comienza: Mariana gona-gorri (Mariana sayas-rojas)[20].

Otras estrofas están construidas de modo que parecen amenazantes, aunque por su texto no lo son manifiestamente:

En Bachicabo (A):

Mariposa, mariposita,
cuéntame los dedos;
si no me los cuentas
te echo a volar.

En Villaberona (A):

Pastorcita, pastorcita,
cuéntame los dedos
y si no me los cuentas
techo a volar.
* * *
 

En el casco urbano de Bermeo (B) se constata una interesante práctica relacionada con la mariquita. Cuenta una informante de dicha localidad que siendo niña, cuando a una se le mojaba la ropa y deseaba que se le secara cuanto antes, cogía este pequeño insecto al que llaman en la localidad martin karraka, se lo colocaba en la palma de la mano izquierda y golpeando con la derecha la zona mojada recitaba:

Marijje, marijje,
etxi seuri (neure) bustijje
da/ta ekau niri sikue.
María, María, / toma mi mojado / y dame lo seco.

A continuación le soplaba para que levantara el vuelo, pidiéndole insistentemente que le secara la ropa.

También se sabe del uso de una fórmula similar en Ondarroa (B), pero sin estar relacionada con la mariquita. Los niños o niñas a quienes por una u otra causa se les hubiera mojado el vestido, temiendo algún castigo de sus padres, trataban de secarlo antes de volver a casa. Para ello recurrían al siguiente canto que recitaban mientras sacudían con la palma de la mano la parte mojada de la ropa:

Sikatu plana, querida Santana,
sikatu papel, querido San Migel,
San Migel eutsi neure bustixa,
ekarri zeure sikua.
Seca lo liso, querida Santa Ana, / seca el papel, querido San Miguel, / San Miguel toma mi mojado, / y dame lo seco.


 
  1. Gerardo LÓPEZ de GUEREÑU. «Nombres que se aplican a la 'Coccinella septempunctata' por tierras alavesas» in Munibe, IX (1957) pp. 113-138. Muchas de las formulillas que se citan más adelante proceden también de este interesante artículo.
  2. En adelante los paréntesis representan que las palabras o partículas que incluyen se recitan en unas localidades mientras que en otras no se tienen en cuenta; y los paréntesis con barras, que los textos, palabras o fragmentos que separan son alternativos.
  3. APD. Cuad. 9, ficha 880.
  4. Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de BARANDIARAN. Mitología del pueblo vasco. Vitoria, 1928, pp. 83-84.
  5. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in Obra literaria P. Donostia. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.
  6. APD. Cuad. 6, ficha 578.
  7. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza.Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.
  8. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.
  9. APD. Cuad. 1, ficha 158.
  10. APD. Cuad. 6, ficha 578.
  11. Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in Euskera, X-XI (1965-66) p. 457.
  12. José Miguel de BARANDIARAN. Mitología del pueblo vasco. Vitoria, 1928, p. 85.
  13. LEF.
  14. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433 y 436.
  15. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 434 y 436.
  16. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid, 1935, p. 434.
  17. APD. Cuad. 6, ficha 578.
  18. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria P. Donostia. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 397.
  19. José Miguel de BARANDIARAN. Mitología del pueblo vasco. Vitoria, 1928, p. 88.
  20. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 71.