Cambios

Lenguaje empleado con los animales domesticos

6 bytes añadidos, 14:37 9 jul 2019
sin resumen de edición
Para que comiencen a andar, mantengan el ritmo de marcha y avancen más rápido se les dice en voz alta ''aida! ''(adelante). Este vocablo es común en todo el territorio encuestado y se ha constatado en nuestras encuestas de Agurain, Apodaca, Bajauri<ref>José Antonio GONZÁLEZ SALAZAR. «Vida agrícola de Bajauri, Obécuri y Urturi» in AEF, XXIII (1969-1970) p. 37. Las siguientes referencias a estas poblaciones también están tomadas del mismo artículo.</ref>, Berganzo, Bernedo, Obécuri, Pipaón, Ribera Alta, Urturi, Valderejo (A); Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, ''aira ''en el Valle de Carranza, Zeanuri (B); Ataun<ref>En Ataun al ganado vacuno se le denomina ''geel ganadue ''o ''ganadu geela. ''Vide Juan de ARIN DORRONSORO. «La labranza y otras labores complementarias en Ataun» in AEF, XVII (1957-1960) pp. 60-61.</ref>, Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati (G); Améscoa, Aoiz, Bera<ref>Los datos referentes a esta localidad están tomados de Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). ''Madrid, 1944, p. 69.</ref>, Eugi, Ezkurra, Izurdiaga, Larraun, Lezaun y Ultzama (N); ''aiba'', ''aira ''y ''aida ''en Lapurdi y Zuberoa. En algunas localidades vascófonas vizcainas con la misma finalidad se recurre también a decirles ''tira ''o ''tiretu! ''(Fruiz, Urduliz, Zamudio, Zeanuri-B). En Vasconia continental se ha utilizado el vocablo ''arre ''(Donoztiri-BN y Liginaga-Z)<ref>Los datos referentes a estas localidades están tomados de José Miguel de BARANDIARAN. «Rasgos de la vida popular de Dohozti» in ''El mundo en la mente popular vasca. ''Tomo IV. Zarauz, 1966, p. 53. José Miguel de BARANDIARAN. «Materiales para un estudio del pueblo vasco: En Liginaga (Laguinge)» in ''Ikuska''. Nº 8-9 (1948) p. 19.</ref>. En Ataun (G) para invitar a los bueyes a que se acerquen a uno se les dice ''aidari ''o ''aidi'', contracción de ''aida idi ''(anda buey).
Para que se detengan se les dice ''oooh! ''u ''ho! ''tal y como reflejan nuestras encuestas en Agurain, Berganzo, Bernedo (A); Abadiano, Bela- txikietaBelatxikieta-Amorebieta, Urduliz (B); Ataun ''ooo ''y ''ooa'', Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati (G); Sara<ref>Los datos referentes a esta localidad están tomados de José Miguel de BARANDIARAN. «Bosquejo etnográfico de Sara (II)» in AEF, XVIII (1961) pp. 136-141.</ref> (L); Améscoa, Bera, Ezkurra y Ultzama (N). Otra voz utilizada con la misma finalidad es ''¡alto!, ''recogida en Apodaca, Bajauri, Berganzo, Bernedo, Obécuri, Pipaón, Ribera Alta, Urkabustaiz, Urturi y Valderejo (A). Otras formas registradas con el mismo significado son ''¡para! ''(Valderejo-A); ''uooo! ''(Larraun, Lezaun-N); ''yua ''(Donoztiri, Uharte-Hiri-BN)<ref>José Miguel de BARANDIARAN. «Matériaux pour une étude du peuple basque: À Uhart-Mixe» in ''Ikuska. ''Nº 4-5 (1947) p. 118.</ref> y ''xua ''(Liginaga-Z).
Para indicarles que retrocedan se les dice ''¡atrás! ''(Apodaca, Pipaón, Ribera Alta, Urkabustaiz-A y Améscoa-N) y en euskera ''esti ''(Ataun-G; Améscoa, Arraioz, Bera, Ezkurra, Lezaun, Ultzama-N), cruzando la vara horizontalmente ante sus cabezas y golpeándoles suavemente en la nariz (Beasain-G) y ''axti-arre ''(Liginaga-Z). El término ''esti ''puede ser también orden de girar y dar la vuelta (LarraunNLarraun-N). ''Arre-itzul ''significa hacerles volver (Donoztiri-BN).
En Urduliz (B) para dirigirse a las vacas, al principio se les habla de buenas maneras, ''ondo esan, ''y si no atienden les pegan con el palo. Las tareas en el campo con ellas o con los bueyes se inician con la voz ''tira ''y para que se detengan se les grita ''oooh! ''Si se estaba labrando una heredad la orden de que dieran la vuelta era a la voz de ''eurt atzera! ''mientras se les propinaba un golpe en el morro con la vara. De idéntica forma se les increpa si mientras pastan pretenden acceder a un lugar indebido como la huerta del vecino.
== Yeguas y asnos ==
Para indicar a la caballería que comience a andar se ha recogido con carácter general la voz ''arre! ''(Agurain, Apodaca, Berganzo, Bernedo, Moreda, Urkabustaiz, Valdegovía, Valde- rejoValderejo-A; Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, Fruiz, Urduliz, Zeanuri-B; Donoztiri, Uharte-Hiri-BN; Ataun<ref>Juan de ARIN DORRONSORO. «La labranza y otras labores complementarias en Ataun» in AEF, XVII (1957-1960) p. 61. En estos años, en Ataun, todavía llamaban ''aberea ''al ganado caballar, pero ya se estaba introduciendo la costumbre de denominarle ''kaballerie.''</ref>, ''arre ''y de posterior introducción, ''arre bosque'', Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati-G; Allo, Améscoa, Arraioz, Eugi, Ezkurra, Larraun, Lezaun, Mélida, Sangüesa, Ultzama-N). Cuando se cabalga sobre un equino la voz ''arre ''suele acompañarse de ligeros golpes con los talones en los flancos del animal y de golpes con las riendas tanto en el cuello como en las ancas (Valderejo). En Lapurdi y Zuberoa, para hacerle andar y correr dicen ''arri! ''(Sara-L; Liginaga-Z). En esta última localidad también se ha constatado la voz ''aikk''. Para que corra más se emite un sonido con la lengua recogida y haciendo que el aire salga bajo ésta por el lateral, ''tta, tta, tta''...(Abadiano).
Para que se detengan se les dice ''soo! ''(Agurain, Apellániz, Apodaca, Bajauri, Berganzo, Bernedo, Moreda, Obécuri, Urkabustaiz, Urturi, Valdegovía, Valderejo-A; Triano, Zeanuri-B; Donoztiri, Uharte-Hiri-BN; Ataun, Beasain, Berastegi, Hondarribia-G; Sara-L; Allo, Améscoa, Arraioz, Eugi, Ezkurra, Lezaun, Mélida, Ultzama-N). En la zona vascófona se usa una voz similar, ''iso/ixo ''(Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, Fruiz, Urduliz, Zeanuri-B; Elosua, Oñati-G). También se ha constatado ''xua ''(Liginaga) y ''ago geldi mula! ''(Eguskiza-N). Esta última expresión se utilizaba para hacer parar también a otros animales. En ocasiones las voces iban acompañadas de tirones insistentes de la brida o el ramal; o por latigazos para obligar a los animales a la sumisión (Allo). Para hacerle retroceder, ''atrás, ''y para que dé la vuelta, ''jira ''(Ataun).
Para solicitar la atención del gato y llamarle se han recogido las siguientes voces: ''mis, mis''... (Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena-B; Lezaun-N); ''mix, mix''... (Zeanuri, AmorebietaEtxano-B); ''bis, bis, bis''... (Abadiano-B, Allo-N); ''bish, bish, bish''... (Urduliz-B); ''bis, bis; mis, mis ''(Sangüesa-N); ''pis, pis, pis''... (Hondarribia-G); ''pix, pix, pix''... (Telleriarte-G). También se han constatado estas expresiones: ''michín'', ''michín, michina ''(Sangüesa) y ''missino, missino ''o ''michino, michino ''(Allo); ''mixina, mixina ''(Zeanuri).
En otras localidades se han recogido locuciones similares: ''mox-mox pitxitxi ''(Bera-N); ''motx, motx ''(Ezkurra-N); ''miñi-minitx ''(DonoztiriBNDonoztiri-BN); ''migni, mignigno ''(Uharte-Hiri-BN).
Para alejarlos: ''ixapi ''(Zeanuri-B); ''xapi ''(Bela txikietaBelatxikieta-Amorebieta, Urduliz-B; Hondarribia, Telleriarte-G; Bera-N); ''sapi ''(Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena-B; Ezkurra, Lezaun-N); ''xipi katu! ''(Urduliz); ''txape! ''(Larraun-N); ''gatxt ''(Donoztiri, Uharte-Hiri).
== Gallinas, patos y cerdos ==
Para llamar a las gallinas se utilizan sonidos similares en todo el territorio, tanto en zonas vascófonas como castellanoparlantes: vocablos compuestos o derivados de ''purra, kurra o tita; ''y para alejarlas, voces derivadas del verbo ''uxatu'', espantar''.''
''Purra(s), purra(s)''... (Donoztiri, Uharte-HiriBNHiri-BN; Beasain, Elosua, Hondarribia-G; Améscoa, Eugi, Ezkurra, Mélida, Ultzama-N); ''purra, purra, pur'', ''pur ''(Sara-L; Bera-N); ''ti, ti, ti, purras ''(Améscoa, Lezaun-N); ''ttitta-purra-purra ''(Liginaga-Z); ''kurra, kurra''... (Telleriarte-G; BelatxikietaAmorebietaBelatxikieta-Amorebieta, Valle de Orozko, Urduliz, ZeanuriBZeanuri-B); en esta última localidad señalan que al oír esta llamada las gallinas acudían rápidamente delante del portal del caserío, donde les lanzaban los granos de maíz, ''artagaraunak''.
''Titas, titas, curri... titas, titas... ''repitiéndolo varias veces (Bernedo, Valderejo-A); ''pururruricas titas titas''… (Bajauri, Obécuri, Urturi-A); ''ti, ti, tita(s), tita(s)''... (Allo, Sangüesa-N); ''titas, titas''... (Roncal-N, Apellániz-A); ''pitas, pitas, pitas''... (Urkabustaiz-A); y además de esta última fórmula, ''chita, chita''... (Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena-B).
Para espantarlas: ''uxa, uxa''... (BelatxikietaAmorebietaBelatxikieta-Amorebieta, Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena, Zeanuri-B; Telleriarte-G; Bera-N). Los informantes de Abanto, Galdames, Muskiz y Zierbena señalan que la expresión «usar las gallinas» que se utiliza en la zona significa espantarlas. ''Uxo, uxo''... y también ''ixo, ixo... ''(Urduliz-B); ''huxu ''(Donoztiri, Uharte-Hiri; Sara; Liginaga); ''uxe, uxe ''(Ezkurra); ''xu, xu''... (Elosua); ''os, os, os''... (Allo, Sangüesa).
Para dar a entender a las gallinas que se acerca el gavilán y para ahuyentarle se silbaba y gritaba ''uu, uu ''(Sara) ó ''ahau ''(Liginaga).
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Para llamar a los patos: ''pai, pai, pai''... (Bernedo, Bajauri, Obécuri y Urturi-A); ''pati, pati, pati''… (Allo-N); ''biri, biri''… (Mélida-N); y también ''biri, biri''… para los gansos (DonoztiriBNDonoztiri-BN), ''piro, piro ''(Sara-L), ''piru-piru ''(Bera-N), ''gitogito ''(Donoztiri). Para ahuyentarlos: ''huxu ''(Sara), ''hauka-hauka ''(para los patos y gansos, Donoztiri).
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Para llamar a los cerdos, para que se acerquen y salgan de la cochiquera o pocilga se recurre a voces y sonidos como los recogidos en nuestras encuestas, que son los siguientes:
''Kis, kis, kis''… (Lezaun-N); ''kix, kix, kix''... (Telleriarte-G); ''kitx, kitx''… (Ezkurra-N); ''kitxu, kitxu''... (Urduliz-B); ''kux, kux''... y ''tox-tox ''(BeraNBera-N); ''kutx, kutx''... (Eugi-N); ''tuix, tuix''… (Larraun-N). ''Ño, ño ''(Sara-L), ''tturri, tturri, tta, tta ''(Ultzama-N), ''txauri turri ''(Donoztiri-BN), ''tturri txauri ''(Uharte-Hiri-BN). Para llamar al cerdo, ''aigai-tri-aigai-tru'', y para los cerditos, ''tipiñi-txari-txari ''(Liginaga-Z).
Con idéntica finalidad se han registrado también las siguientes voces: ''cho, cho, cho''... para los cerdos en general, y si es una cocha sola, ''cha, cha, cha''... (Lezaun-N), que según los informantes es abreviación de ''cochica, chica, chica''); ''txa-txa ''(Izurdiaga-N); ''che, che''... a los cutos (SangüesaNSangüesa-N); ''te, te, te''... (Mélida-N); ''cochi, cochi''... (Allo-N); ''gurris, gurris''... (Bernedo-A); ''zulo, zulo''... se les dice para que entren en la pocilga (Lezaun).
Para espantarles: ''uuu'', ''uuu ''(Eugi-N; Sara-L); ''hu ''(Uharte-Hiri-BN); ''huo, huo''... (DonoztiriBNDonoztiri-BN); ''ux, ux ''(Bera-N); ''uxta, uxta''… (LarraunNLarraun-N); ''uxto'', ''uxto ''(Ezkurra-N); ''br-txo ''(Liginaga-Z).
En Urduliz (B) cuando se sacaba el animal del recinto para limpiar la cochiquera, ''txarritokia'', se le decía: ''etorri ona txikiño! ''(ven aquí chiquitín).
127 728
ediciones