Cambios

Lenguaje empleado con los animales domesticos

242 bytes añadidos, 14:37 9 jul 2019
sin resumen de edición
Manuel de Lekuona publicó en los años veinte un artículo sobre el lenguaje; una parte de éste está dedicado al lenguaje empleado con los animales domésticos<ref>Manuel LEKUONA. «Lenguaje empleado con los animales domésticos» in AEF, I (1921) pp. 37-42. Además de las voces aportadas por nuestras encuestas para el trato con los animales domésticos, en este artículo pueden consultarse las recogidas por este autor a principios del siglo XX. Vide también Resurrección M.ª de AZKUE. ''Morfología Vasca. ''Bilbao, 1925, pp. 497-498 y ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo III. Madrid, 1945, pp. 357-361. Algunas voces vienen también recogidas en el apartado «Onomatopeyas vizcaínas» de la obra de Pablo ZAMARRIPA. ''Manual del Vascófilo''. Bilbao, 1913, pp. 186-192.</ref>.
Señala el autor que este lenguaje peculiar está formado no sólo de vocablos ordinarios sino, en gran parte, por sonidos que son difícilmente transcribibles. Su característica es que «son consonantes sonoras, pronunciables sin la ayuda de vocal, y los sonidos son producidos, no por la espiración del aire, como las consonantes ordinarias, sino más bien por la aspiración».
A los animales de tiro, bueyes y vacas, se les dan las órdenes mediante voces concretas, llamándoles por su nombre y con la ayuda de la aguijada, ''akuilu''. Con el ganado vacuno no se puede usar el látigo ya que les produce heridas (Hondarribia-G).
Para que comiencen a andar, mantengan el ritmo de marcha y avancen más rápido se les dice en voz alta ''aida! ''(adelante). Este vocablo es común en todo el territorio encuestado y se ha constatado en nuestras encuestas de Agurain, Apodaca, Bajauri<ref>José Antonio GONZÁLEZ SALAZAR. «Vida agrícola de Bajauri, Obécuri y Urturi» in AEF, XXIII (1969-1970) p. 37. Las siguientes referencias a estas poblaciones también están tomadas del mismo artículo.</ref>, Berganzo, Bernedo, Obécuri, Pipaón, Ribera Alta, Urturi, Valderejo (A); Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, ''aira ''en el Valle de Carranza, Zeanuri (B); Ataun<ref>En Ataun al ganado vacuno se le denomina ''geel ganadue ''o ''ganadu geela. ''Vide Juan de ARIN DORRONSORO. «La labranza y otras labores complementarias en Ataun» in AEF, XVII (195719601957-1960) pp. 60-61.</ref>, Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati (G); Améscoa, Aoiz, Bera<ref>Los datos referentes a esta localidad están tomados de Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). ''Madrid, 1944, p. 69.</ref>, Eugi, Ezkurra, Izurdiaga, Larraun, Lezaun y Ultzama (N); ''aiba'', ''aira ''y ''aida ''en Lapurdi y Zuberoa. En algunas localidades vascófonas vizcainas con la misma finalidad se recurre también a decirles ''tira ''o ''tiretu! ''(Fruiz, Urduliz, Zamudio, Zeanuri-B). En Vasconia continental se ha utilizado el vocablo ''arre ''(Donoztiri-BN y Liginaga-Z)<ref>Los datos referentes a estas localidades están tomados de José Miguel de BARANDIARAN. «Rasgos de la vida popular de Dohozti» in ''El mundo en la mente popular vasca. ''Tomo IV. Zarauz, 1966, p. 53. Idem, José Miguel de BARANDIARAN. «Materiales para un estudio del pueblo vasco: En Liginaga (Laguinge)» in ''Ikuska''. Nº 8-9 (1948) p. 19.</ref>. En Ataun (G) para invitar a los bueyes a que se acerquen a uno se les dice ''aidari ''o ''aidi'', contracción de ''aida idi ''(anda buey).
Para que se detengan se les dice ''oooh! ''u ''ho! ''tal y como reflejan nuestras encuestas en Agurain, Berganzo, Bernedo (A); Abadiano, Bela- txikietaBelatxikieta-Amorebieta, Urduliz (B); Ataun ''ooo ''y ''ooa'', Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati (G); Sara<ref>Los datos referentes a esta localidad están tomados de José Miguel de BARANDIARAN. «Bosquejo etnográfico de Sara (II)» in AEF, XVIII (1961) pp. 136-141.</ref> (L); Améscoa, Bera, Ezkurra y Ultzama (N). Otra voz utilizada con la misma finalidad es ''¡alto!, ''recogida en Apodaca, Bajauri, Berganzo, Bernedo, Obécuri, Pipaón, Ribera Alta, Urkabustaiz, Urturi y Valderejo (A). Otras formas registradas con el mismo significado son ''¡para! ''(Valderejo-A); ''uooo! ''(Larraun, Lezaun-N); ''yua ''(Donoztiri, Uharte-Hiri-BN)<ref>Idem, José Miguel de BARANDIARAN. «Matériaux pour une étude du peuple basque: À Uhart-Mixe» in ''Ikuska. ''Nº 4-5 (1947) p. 118.</ref> y ''xua ''(Liginaga-Z).
Para indicarles que retrocedan se les dice ''¡atrás! ''(Apodaca, Pipaón, Ribera Alta, Urkabustaiz-A y Améscoa-N) y en euskera ''esti ''(Ataun-G; Améscoa, Arraioz, Bera, Ezkurra, Lezaun, Ultzama-N), cruzando la vara horizontalmente ante sus cabezas y golpeándoles suavemente en la nariz (Beasain-G) y ''axti-arre ''(Liginaga-Z). El término ''esti ''puede ser también orden de girar y dar la vuelta (LarraunNLarraun-N). ''Arre-itzul ''significa hacerles volver (Donoztiri-BN).
En Urduliz (B) para dirigirse a las vacas, al principio se les habla de buenas maneras, ''ondo esan, ''y si no atienden les pegan con el palo. Las tareas en el campo con ellas o con los bueyes se inician con la voz ''tira ''y para que se detengan se les grita ''oooh! ''Si se estaba labrando una heredad la orden de que dieran la vuelta era a la voz de ''eurt atzera! ''mientras se les propinaba un golpe en el morro con la vara. De idéntica forma se les increpa si mientras pastan pretenden acceder a un lugar indebido como la huerta del vecino.
En Ataun (G) para ofrecer algo al ganado vacuno, ''otxok, txok ''o ''txo ''(toma tú); para que mientras labra camine más abajo, ''atx''; para que lo haga más arriba, ''aida gorago''; y para que se coloque en su debido lugar, ''jarrai lekura. ''En Astigarraga (G) dicen ''xapi ''para que el ganado salga del establo.
En muchas localidades utilizan expresiones parecidas para que las vacas se acerquen a quien las llama: ''tos, tor, tor''... o ''to txiss, to txiss''... (Abadiano-B); ''tos, tos, etorri''... (Elgoibar, Elosua-G); ''tox, tox, tox''... (Telleriarte-G); ''toz, toz! ''(Lezaun, Bera-N); ''atoz, toz ''(Ataun<ref>Juan de ARIN DORRONSORO, . «La labranza y otras labores complementarias en Ataun»in AEF, cit., XVII (1957-1960) p. 61. Señala el autor que esta expresión equivalente a ''etorri zaiz ''(venga usted) es un caso excepcional de tratamiento de usted y añade que los ancianos de Ataun solían decir que el ganado posee buen instinto y quiere que le hablen con dulzura.</ref>). También se han registrado estas otras locuciones: para atraerlas, ''etorri! ''y ''ou! ''y se les muestra hierba u otra comida (Belatxikieta-Amorebieta-B). En Astigarraga, antaño cuando el ganado pacía y abrevaba tendía a alejarse y las órdenes se acompañaban del nombre del animal. Era suficiente recurrir a expresiones como ''atoz ''(ven); ''venga''; ''atzera beltza ''(negra, atrás); ''jira ortikara arrio! ''(da la vuelta por ese lado). En Sara (L), ''zato, zato ''(venga, venga) para atraer a una vaca; ''arre ''para alejarla o ahuyentarla; ''beei ''para hacerle trabajar; ''arre unat ''(arre para acá) para lograr que una yunta se dirija hacia el lado del conductor. También para que se acerquen ''haugi ''(Donoztiri, Uharte-Hiri-BN); ''aigno-aig ''o ''aig-be ''para atraerlas y ''behibe ''para ahuyentarlas (Liginaga-Z).
En castellano se han constatado ''¡ven maja'', ''ven! ''(Lezaun) o ''¡ven mona'', ''ven! ''(Valle de Carranza-B). En Urkabustaiz (A) para llamar a las vacas se les grita ''ven txolina, ven, ven''... al tiempo que se extiende la mano. En Tierra de Ayala (A) cada caserío tiene su forma particular de dirigirse al ganado y también se les llama por su nombre común: ''¡vacaaa! ''En Moreda (A) se dirigían a ellas por su nombre y atendían a la llamada del dueño. En Izal (N) a las vacas se les llama ''garigoooch..., gaach, gaach..., chuurri''... En Aoiz (N) ''chola, chola!''
En Astigarraga (G) en las explotaciones ganaderas les ponen hilo musical para que se relajen, pues es de asustar la cantidad de tubos que tiene el ordeño mecánico.
[[File:FIGURA3.png52 Etxeruntz. Aldaba (G) c. 1940.jpg|center|600px|RTENOTITLE_FIGURAEtxeruntz. Aldaba (G), c. 1940. Fuente: Archivo PP. Benedictinos de Lazkao (G): Jesús Elosegui.]]
== Yeguas y asnos ==
Para indicar a la caballería que comience a andar se ha recogido con carácter general la voz ''arre! ''(Agurain, Apodaca, Berganzo, Bernedo, Moreda, Urkabustaiz, Valdegovía, Valde- rejoValderejo-A; Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, Fruiz, Urduliz, Zeanuri-B; Donoztiri, Uharte-Hiri-BN; Ataun<ref>Juan de ARIN DORRONSORO, . «La labranza y otras labores complementarias en Ataun»in AEF, cit., XVII (1957-1960) p. 61. En estos años, en Ataun, todavía llamaban ''aberea ''al ganado caballar, pero ya se estaba introduciendo la costumbre de denominarle ''kaballerie.''</ref>, ''arre ''y de posterior introducción, ''arre bosque'', Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati-G; Allo, Améscoa, Arraioz, Eugi, Ezkurra, Larraun, Lezaun, Mélida, Sangüesa, Ultzama-N). Cuando se cabalga sobre un equino la voz ''arre ''suele acompañarse de ligeros golpes con los talones en los flancos del animal y de golpes con las riendas tanto en el cuello como en las ancas (Valderejo). En Lapurdi y Zuberoa, para hacerle andar y correr dicen ''arri! ''(Sara-L; Liginaga-Z). En esta última localidad también se ha constatado la voz ''aikk''. Para que corra más se emite un sonido con la lengua recogida y haciendo que el aire salga bajo ésta por el lateral, ''tta, tta, tta''...(Abadiano).
Para que se detengan se les dice ''soo! ''(Agurain, Apellániz, Apodaca, Bajauri, Berganzo, Bernedo, Moreda, Obécuri, Urkabustaiz, Urturi, Valdegovía, Valderejo-A; Triano, Zeanuri-B; Donoztiri, Uharte-Hiri-BN; Ataun, Beasain, Berastegi, Hondarribia-G; Sara-L; Allo, Améscoa, Arraioz, Eugi, Ezkurra, Lezaun, Mélida, Ultzama-N). En la zona vascófona se usa una voz similar, ''iso/ixo ''(Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, Fruiz, Urduliz, Zeanuri-B; Elosua, Oñati-G). También se ha constatado ''xua ''(Liginaga) y ''ago geldi mula! ''(Eguskiza-N). Esta última expresión se utilizaba para hacer parar también a otros animales. En ocasiones las voces iban acompañadas de tirones insistentes de la brida o el ramal; o por latigazos para obligar a los animales a la sumisión (Allo). Para hacerle retroceder, ''atrás, ''y para que dé la vuelta, ''jira ''(Ataun).
Para llamar y atraer al ganado caballar, mientras se le ofrece algo de comer, se le grita ''sur, sur ''(Belatxikieta-Amorebieta); ''txiu, txiu…''. (Elosua-G); ''potx ''(Ataun); ''potx, potx, potx''... (Telleriarte-G); ''puttu, puttu ''(Sara-L); ''haugi putu ''(Donoztiri-BN); ''putu-haugi to, ''para llamar a los caballos y ''haugi pulo'', para dirigirse a los &nbsp;asnos (Uharte-Hiri-BN); ''aig-to-aig ''para llamar al caballo y al asno (Liginaga-Z); ''muaa, muaa''... (Izal-N); ''bua, bua! ''(Lezaun). ''Toma ''se les dice para que se acerquen y conseguir que se aproximen cuando están en libertad; la palabra ''toma ''se acompaña del ofrecimiento de algo como pan o sal, sustancia muy apetecida por estos animales (Valderejo). En San Martín de Unx (N) señalan que al ganado mular y caballar se le halaga pasándole la mano por la grupa y hablándole pero «con mano algo dura», pues en el tiro se les pega con palo o látigo. Se les suele decir ''ven ''y ''toma'', dándoles a la vez hierba lozana o un poco de pan. Señalan los informantes que hay que saber tratarles para que trabajen mejor. Antiguamente, la gente acompañaba los palos con gritos y algún que otro juramento.
 
 
En numerosas localidades alavesas y navarras usan vocablos parecidos para indicar a las caballerías el giro que deben tomar. Las voces ''güesque, buesque, uesque, boiske ''expresan el giro a la izquierda y ''güella oh, guellao, uella, buayao, buayago, bollao ''el giro a la derecha (Apellániz, Bajauri, Bernedo, Moreda, Obécuri, Urturi, Valdegovía, Valderejo-A; Allo, Lezaun, Sangüesa-N). En esta última localidad emplean la voz ''pasalla ''para hacerles girar a la derecha a la vez que se les da una palmada en el cuello hacia esa dirección. También se han recogido las locuciones ''¡weske! ''o ''¡weske bella! ''para indicarles que empiecen a andar (Berganzo-A).
En Montes de Triano (B) para llamar o guiar a las ovejas dicen: ''bat, bat, bat''..., ''¡hala majillas, vamos, vamos''...''!''
En Zeanuri (B) para llamar su atención se utiliza el silbido combinado con sonidos como ''tsss-tsss etorri, tsss-tsss. ''Para que avance, ''ardie aurrera tsss-tsss''; y para que se detenga, ''ardie geldi''. En Elosua (G) para que se acerquen se les dice ''toitx, toitx''..., para despacharlas ''xiu'', ''xiu''... y para que se detengan, ''geldi! ''En Hondarribia (G) se les llama ''torri, torri... ''y también ''tos, tos''...; en Bera (N) ''txiu, txiu ''y en Eugi (N) se les dice ''zato! ''y para espantarlas se les da un golpe. En Larraun (N) para que acudan ''tox, tox''... y para evitar su paso o despacharlas de algún sitio determinado se les grita ''fuera hemendik, ospa, jotx''...
En Sara (L) para llamar a las ovejas y conducirlas hacia un sitio fijo, se les silba; para alejarlas y ahuyentarlas se les dice ''huxu''; en Donoztiri (BN) para atraerlas ''bee ño'', y para detenerlas en la marcha, ''ttau''; en Uharte-Hiri (BN) ''bee, gnogno, huagigno''; en Liginaga (Z) se les dice ''prutxa ''y para ahuyentarlas ''heitte ''o ''utxardia''.
Los cabreros y los pastores tienen a las cabras por animales de mal carácter por lo que para que hagan caso hay que dirigirse a ellas a gritos. Mediante silbidos y gestos se les indica que salgan del lugar donde han entrado indebidamente. Las que han hecho algún daño o estropicio suelen recibir golpes con el bastón o cayado del pastor y por contra las mansas son acariciadas en cabeza, cuello y lomo. El buen comportamiento de las dóciles se premia dándoles cascos de pan en la mano (Moreda-A).
[[ImageFile:C:%5CUsers%5CMETXEB~1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_image0093.gifImagen853 Caicedo de Suso (A) 1994.pngjpg|center|600px|top]]Fig. 53. Caicedo de Suso (A), 1994.Fuente: Félix Murga, Grupos Etniker Euskalerria.]]
Nuestras encuestas han recogido distintas formas de dirigirse a ellas para llamarlas: ''pirrina, pirrina ''(Pipaón-A), ''prina, prina ''(Bajauri, Obécuri y Urturi-A), ''pittitta ''(Roncal-N), ''chitas, chitas, chitas''... (Allo-N), ''chito ''(Apellániz-A), ''chivita, chivita''... (Aoiz-N), ''chinina ''o ''chimina ''(Moreda), ''tiii, tiii''... (Eugi-N).
En Izurdiaga (N) se les llama por su nombre y se les dice ''atoz, atoz ona, guazen, bonito''... en Telleriarte (G), ''tox, tox, tox''... En Arraioz-Baztan (N) para que se estén quietos, se les dice ''geltu ''o ''eon or ''(estate ahí).
En Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena (B) al perro generalmente se le habla con tono suave y se le halaga diciéndole ''bonito, guapo''... a la vez que se le acaricia. La expresión utilizada para llamar su atención es ''toma ven'', y para despacharlo, ''¡perro marcha! ''En Lezaun (N) para que se acerque se le dice ''¡toma! ''y ''¡ma! ''seguido de su nombre. También en Valderejo (A) se usan las voces ''ven ''y ''toma ''para indicarles que se acerquen. Se valen asimismo de silbidos cortos y repetidos acompañados de gestos de ofrecimiento de algo y se dirigen a ellos por su nombre. Para ahuyentarlos producen unos chasquidos con la lengua y hacen ademán de coger una piedra con la intención de lanzársela. En Moreda (A) para despacharles se les dice ''anda fuera ''o se les hace comprender la orden a través de sonidos como ''ña, ña, ña''. En Mélida (N) si los gatos y los perros están muy domesticados, se les llama por su nombre y acuden. Con esta misma finalidad de que se aproximen se les dice: ''toma, toma'', forma esta última que también se ha constatado en Eugi y Ezkurra[[#ftn14|[14]]] <ref>José Miguel de BARANDIARAN. «Contribución al estudio etnográfico del pueblo de Ezkurra. Notas iniciales» in AEF, XXXV (1988-1989) p. 55.</ref> (N). En Sangüesa (N) al perro se le dice ''tuba, tuba''. En San Martín de Unx (N) se les habla, se les silba y se les da algún palo o patada.
El gato es también animal doméstico pero más independiente que el perro respecto de los que viven en el hogar.
Para solicitar la atención del gato y llamarle se han recogido las siguientes voces: ''mis, mis''... (Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena-B; Lezaun-N); ''mix, mix''... (Zeanuri, AmorebietaEtxano-B); ''bis, bis, bis''... (Abadiano-B, Allo-N); ''bish, bish, bish''... (Urduliz-B); ''bis, bis; mis, mis ''(Sangüesa-N); ''pis, pis, pis''... (Hondarribia-G); ''pix, pix, pix''... (Telleriarte-G). También se han constatado estas expresiones: ''michín'', ''michín, michina ''(Sangüesa) y ''missino, missino ''o ''michino, michino ''(Allo); ''mixina, mixina ''(Zeanuri).
En otras localidades se han recogido locuciones similares: ''mox-mox pitxitxi ''(Bera-N); ''motx, motx ''(Ezkurra-N); ''miñi-minitx ''(DonoztiriBNDonoztiri-BN); ''migni, mignigno ''(Uharte-Hiri-BN).
Para alejarlos: ''ixapi ''(Zeanuri-B); ''xapi ''(Bela txikietaBelatxikieta-Amorebieta, Urduliz-B; Hondarribia, Telleriarte-G; Bera-N); ''sapi ''(Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena-B; Ezkurra, Lezaun-N); ''xipi katu! ''(Urduliz); ''txape! ''(Larraun-N); ''gatxt ''(Donoztiri, Uharte-Hiri).
== Gallinas, patos y cerdos ==
Para llamar a las gallinas se utilizan sonidos similares en todo el territorio, tanto en zonas vascófonas como castellanoparlantes: vocablos compuestos o derivados de ''purra, kurra o tita; ''y para alejarlas, voces derivadas del verbo ''uxatu'', espantar''.''
''Purra(s), purra(s)''... (Donoztiri, Uharte-HiriBNHiri-BN; Beasain, Elosua, Hondarribia-G; Améscoa, Eugi, Ezkurra, Mélida, Ultzama-N); ''purra, purra, pur'', ''pur ''(Sara-L; Bera-N); ''ti, ti, ti, purras ''(Améscoa, Lezaun-N); ''ttitta-purra-purra ''(Liginaga-Z); ''kurra, kurra''... (Telleriarte-G; BelatxikietaAmorebietaBelatxikieta-Amorebieta, Valle de Orozko, Urduliz, ZeanuriBZeanuri-B); en esta última localidad señalan que al oír esta llamada las gallinas acudían rápidamente delante del portal del caserío, donde les lanzaban los granos de maíz, ''artagaraunak''.
''Titas, titas, curri... titas, titas... ''repitiéndolo varias veces (Bernedo, Valderejo-A); ''pururruricas titas titas''… (Bajauri, Obécuri, Urturi-A); ''ti, ti, tita(s), tita(s)''... (Allo, Sangüesa-N); ''titas, titas''... (Roncal-N, Apellániz-A); ''pitas, pitas, pitas''... (Urkabustaiz-A); y además de esta última fórmula, ''chita, chita''... (Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena-B).
Para espantarlas: ''uxa, uxa''... (BelatxikietaAmorebietaBelatxikieta-Amorebieta, Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena, Zeanuri-B; Telleriarte-G; Bera-N). Los informantes de Abanto, Galdames, Muskiz y Zierbena señalan que la expresión «usar las gallinas» que se utiliza en la zona significa espantarlas. ''Uxo, uxo''... y también ''ixo, ixo... ''(Urduliz-B); ''huxu ''(Donoztiri, Uharte-Hiri; Sara; Liginaga); ''uxe, uxe ''(Ezkurra); ''xu, xu''... (Elosua); ''os, os, os''... (Allo, Sangüesa). Para dar a entender a las gallinas que se acerca el gavilán y para ahuyentarle se silbaba y gritaba ''uu, uu ''(Sara) ó ''ahau ''(Liginaga).
[[Image:C:%5CUsers%5CMETXEB~1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_image003.gif.png|thumb|left|top|{| style="border-spacing:0;width:15.425cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" || Para dirigirse a los polluelos se han utiliza&nbsp;do: ''pio, pio''... (Beasain); ''biri, biri ''(Lezaun-N); ''titos, titos''… (Apellániz). * * * |- |}]]Para dar a entender a las gallinas que se acerca el gavilán y para ahuyentarle se silbaba y gritaba ''uu, uu ''(Sara) ó ''ahau ''(Liginaga).
Para llamar a los patos: ''pai, pai, pai''... (Bernedo, Bajauri, Obécuri y Urturi-A)<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp; ''pati, pati, pati''… (Allo-N); ''biri, biri''… (Mélida-N); y también ''biri, biri''… para los gansos (DonoztiriBN), ''piro, piro ''(Sara-L), ''piru-piru ''(Bera-N), ''gitogito ''(Donoztiri). Para ahuyentarlos: ''huxu ''(Sara), ''hauka-hauka ''(para los patos y gansos, Donoztiri).
Para llamar a los patos: ''pai, pai, pai''... (Bernedo, Bajauri, Obécuri y Urturi-A); ''pati, pati, pati''… (Allo-N); ''biri, biri''… (Mélida-N); y también ''biri, biri''… para los gansos (Donoztiri-BN), ''piro, piro ''(Sara-L), ''piru-piru ''(Bera-N), ''gitogito ''(Donoztiri). Para ahuyentarlos: ''huxu ''(Sara), ''hauka-hauka ''(para los patos y gansos, Donoztiri). <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Para llamar a los cerdos, para que se acerquen y salgan de la cochiquera o pocilga se recurre a voces y sonidos como los recogidos en nuestras encuestas, que son los siguientes:
''Kis, kis, kis''… (Lezaun-N); ''kix, kix, kix''... (Telleriarte-G); ''kitx, kitx''… (Ezkurra-N); ''kitxu, kitxu''... (Urduliz-B); ''kux, kux''... y ''tox-tox ''(BeraNBera-N); ''kutx, kutx''... (Eugi-N); ''tuix, tuix''… (Larraun-N). ''Ño, ño ''(Sara-L), ''tturri, tturri, tta, tta ''(Ultzama-N), ''txauri turri ''(Donoztiri-BN), ''tturri txauri ''(Uharte-Hiri-BN). Para llamar al cerdo, ''aigai-tri-aigai-tru'', y para los cerditos, ''tipiñi-txari-txari ''(Liginaga-Z).
Con idéntica finalidad se han registrado también las siguientes voces: ''cho, cho, cho''... para los cerdos en general, y si es una cocha sola, ''cha, cha, cha''... (Lezaun-N), que según los informantes es abreviación de ''cochica, chica, chica''); ''txa-txa ''(Izurdiaga-N); ''che, che''... a los cutos (SangüesaNSangüesa-N); ''te, te, te''... (Mélida-N); ''cochi, cochi''... (Allo-N); ''gurris, gurris''... (Bernedo-A); ''zulo, zulo''... se les dice para que entren en la pocilga (Lezaun).
Para espantarles: ''uuu'', ''uuu ''(Eugi-N; Sara-L); ''hu ''(Uharte-Hiri-BN); ''huo, huo''... (DonoztiriBNDonoztiri-BN); ''ux, ux ''(Bera-N); ''uxta, uxta''… (LarraunNLarraun-N); ''uxto'', ''uxto ''(Ezkurra-N); ''br-txo ''(Liginaga-Z).
En Urduliz (B) cuando se sacaba el animal del recinto para limpiar la cochiquera, ''txarritokia'', se le decía: ''etorri ona txikiño! ''(ven aquí chiquitín).
<div align="right">[[Lenguaje_y_modo_de_tratar_a_los_animales|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: Lenguaje empleado con los animales domésticos}} {{#bookTitle:Ganaderia Ganadería y pastoreo Pastoreo en Vasconia|Ganaderia_y_pastoreo_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones