Cambios

Lenguaje empleado con los animales domesticos

7 bytes añadidos, 10:11 13 jun 2019
sin resumen de edición
Para llamar a las gallinas se utilizan sonidos similares en todo el territorio, tanto en zonas vascófonas como castellanoparlantes: vocablos compuestos o derivados de ''purra, kurra o tita; ''y para alejarlas, voces derivadas del verbo ''uxatu'', espantar''.''
''Purra(s), purra(s)''... (Donoztiri, Uharte-HiriBNHiri-BN; Beasain, Elosua, Hondarribia-G; Améscoa, Eugi, Ezkurra, Mélida, Ultzama-N); ''purra, purra, pur'', ''pur ''(Sara-L; Bera-N); ''ti, ti, ti, purras ''(Améscoa, Lezaun-N); ''ttitta-purra-purra ''(Liginaga-Z); ''kurra, kurra''... (Telleriarte-G; BelatxikietaAmorebietaBelatxikieta-Amorebieta, Valle de Orozko, Urduliz, ZeanuriBZeanuri-B); en esta última localidad señalan que al oír esta llamada las gallinas acudían rápidamente delante del portal del caserío, donde les lanzaban los granos de maíz, ''artagaraunak''.
''Titas, titas, curri... titas, titas... ''repitiéndolo varias veces (Bernedo, Valderejo-A); ''pururruricas titas titas''… (Bajauri, Obécuri, Urturi-A); ''ti, ti, tita(s), tita(s)''... (Allo, Sangüesa-N); ''titas, titas''... (Roncal-N, Apellániz-A); ''pitas, pitas, pitas''... (Urkabustaiz-A); y además de esta última fórmula, ''chita, chita''... (Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena-B).
Para espantarlas: ''uxa, uxa''... (BelatxikietaAmorebietaBelatxikieta-Amorebieta, Abanto, Galdames, Muskiz, Zierbena, Zeanuri-B; Telleriarte-G; Bera-N). Los informantes de Abanto, Galdames, Muskiz y Zierbena señalan que la expresión «usar las gallinas» que se utiliza en la zona significa espantarlas. ''Uxo, uxo''... y también ''ixo, ixo... ''(Urduliz-B); ''huxu ''(Donoztiri, Uharte-Hiri; Sara; Liginaga); ''uxe, uxe ''(Ezkurra); ''xu, xu''... (Elosua); ''os, os, os''... (Allo, Sangüesa).
Para dar a entender a las gallinas que se acerca el gavilán y para ahuyentarle se silbaba y gritaba ''uu, uu ''(Sara) ó ''ahau ''(Liginaga).
Para llamar a los cerdos, para que se acerquen y salgan de la cochiquera o pocilga se recurre a voces y sonidos como los recogidos en nuestras encuestas, que son los siguientes:
''Kis, kis, kis''… (Lezaun-N); ''kix, kix, kix''... (Telleriarte-G); ''kitx, kitx''… (Ezkurra-N); ''kitxu, kitxu''... (Urduliz-B); ''kux, kux''... y ''tox-tox ''(BeraNBera-N); ''kutx, kutx''... (Eugi-N); ''tuix, tuix''… (Larraun-N). ''Ño, ño ''(Sara-L), ''tturri, tturri, tta, tta ''(Ultzama-N), ''txauri turri ''(Donoztiri-BN), ''tturri txauri ''(Uharte-Hiri-BN). Para llamar al cerdo, ''aigai-tri-aigai-tru'', y para los cerditos, ''tipiñi-txari-txari ''(Liginaga-Z).
Con idéntica finalidad se han registrado también las siguientes voces: ''cho, cho, cho''... para los cerdos en general, y si es una cocha sola, ''cha, cha, cha''... (Lezaun-N), que según los informantes es abreviación de ''cochica, chica, chica''); ''txa-txa ''(Izurdiaga-N); ''che, che''... a los cutos (SangüesaNSangüesa-N); ''te, te, te''... (Mélida-N); ''cochi, cochi''... (Allo-N); ''gurris, gurris''... (Bernedo-A); ''zulo, zulo''... se les dice para que entren en la pocilga (Lezaun).
Para espantarles: ''uuu'', ''uuu ''(Eugi-N; Sara-L); ''hu ''(Uharte-Hiri-BN); ''huo, huo''... (DonoztiriBNDonoztiri-BN); ''ux, ux ''(Bera-N); ''uxta, uxta''… (LarraunN); ''uxto'', ''uxto ''(Ezkurra-N); ''br-txo ''(Liginaga-Z).
En Urduliz (B) cuando se sacaba el animal del recinto para limpiar la cochiquera, ''txarritokia'', se le decía: ''etorri ona txikiño! ''(ven aquí chiquitín).
127 728
ediciones