Diferencia entre revisiones de «Loas al niño. Nere maitia»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: Loas al niño. Nere maitia...}} {{#bookTitle:Juegos Infa...»)
 
Línea 1: Línea 1:
 +
En este primer grupo se incluyen aquellas canciones de cuna en las que el niño es ensalzado de forma especial, en las que se le canta que no hay nadie como él, o se le dice lo mucho que se le quiere.
  
 +
De Andoain (G):
 +
 +
?????<ref>LEF.</ref>.
 +
 +
:Mi amor ¿a quién amas? / Yo cuando tengo al que tengo; / yo cuando tengo al que tengo / tú eres mi cariño.
 +
 +
En Zeanuri (B) se han recogido las siete siguientes:
 +
 +
??????
 +
 +
:Que se asemeje a nuestro niño, / no hay nadie en el mundo, / no ha nacido ni nacerá / alguien semejante a nuestro niño.
 +
 +
??????
 +
 +
:Mi amor mi amorcito / está llorando en la calle, / su llanto es más dulce / que el reir de muchos.
 +
 +
??????
 +
 +
:Lirio blanca flor, / hermosa en mayo, / no estés sola / ven al anochecer, / lirio blanca flor / hermosa en mayo.
 +
 +
??????
 +
 +
:Nuestra niña es mocita, / en marzo cumple un añito, / el próximo marzo, otro, / nuestra niña es mocita / el marzo que viene otro añito / nuestra niña es mocita.
 +
 +
??????
 +
 +
:Cuán hermoso (es) mi pequeñito, / sobre la tierra, / (fuiste) motivo de gran alegría / cuando tú naciste.
 +
 +
???????<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.</ref>
 +
 +
:Arrorró sueñecito / éste es mi pequeñito, / mi pequeñito y mi alegría, / mi hijito amadito.
 +
 +
??????
 +
 +
:¿De quién, de quién, / de quién voy a ser? / De mi padre y de mi madre, / de mi padre y mi madre y / de Nuestro Señor.
 +
 +
Esta otra, originaria del territorio de Laburdi, se ha hecho muy conocida desde que notables cantores la han popularizado en grabaciones.
 +
 +
?????
 +
 +
?????<ref>DUNY PETRE, «Xirula-Mirula», cit., p. 93. Recueil ''Kantu, Kanta, Kantore ''Bayonne, 1967, p. 244.</ref>
 +
 +
:Le petit enfant se trouve dans le berceau, / il me parait étre un ange endormi. / Mon chéri, mon petit pottelé, / faites-nous dodo! // Le grand chien va venir, / si vous ne faites pas dodo. / Par conséquent, petit pottelé, / faites-nous dodo!
 +
 +
Una variante cantada en Goizueta (N):
 +
 +
??????
 +
 +
:El niño pequeño está en la cuna / calentito entre paños blancos. / Su abuela le dice / mi rollicito / duérmete, sí, duérmete.
 +
 +
De Unanua (N):
 +
 +
???
 +
 +
???
 +
 +
???<ref>Damaso INTZA. ''Naparroa-ko Euskal-Esaera Zarrak. ''Pamplona, 1974, p. 20.</ref>.
 +
 +
:– Mi hermoso pequeñín, / ¿de quién eres, de quién? / – ¿De quién voy a ser? / de mi padre y de mi madre. // – Esos ojos negritos negritos, / ¿de quién son? / – Son tuyos, abuela, / si tú los quieres. // Mi pequeñín y / mi hermosito, / ¿a quién le has dado / lo prometido a mí?
 +
 +
De Elgoibar (G):
 +
 +
?????
 +
 +
:Pequeño niño precioso, / tú eres mi amor, / yo que era libre / fui encadenado por ti. // Los libres son libres / tú y yo somos cautivos / que mejor es ser libre / lo sabemos los dos.
 +
 +
La siguiente canción de cuna, recogida en Donibane Garazi (Ip), es posiblemente la más conocida del País Vasco septentrional. En realidad es una cantinela comparable a la que se tararea en francés con la misma tonadilla: «Do-do, l'enfant do, / Dormira bientôt...».
 +
 +
????
 +
 +
????
 +
 +
:Dodo, petit bébé! / L'enfant nous avons tout petit, / pour s'endormir difficile, / pour se réveiller facile, / et petit capricieux, / et petit ensommeillé!... // Dodo, petit bébé! / Venez demain, venez ce soir, / dans la maison nous avons l'enfant, / que je mets au lit moi-même. / Qui est petit capricieux? / Qui est petit ensommeillé?
 +
 +
Esta otra, proveniente de la costa atlántica, es tal vez la más conmovedora de las de su género si se tiene en cuenta que la poesía se desarrolla sin aparente esfuerzo, con espontaneidad.
 +
 +
??? <ref>''Laño ''que significa plano, calmado no debe ser confundido con ''Lano ''que significa niebla o bruma.</ref> ????
 +
 +
????
 +
 +
:La mer est calme, / jusqu'à la barre de Bayonne: / Moi je vous aime encore plus / que les oiseaux (aiment) leurs petits! // Papa pense à nous, / dans le brouillard jusqu'à la nuit: / Moi je vous aime encore plus / que les petits poissons (aiment) l'eau! // Le souper est sur le feu, / tout chaud, pour bientót: / Moi je vous aime encore plus / que le bon bois (aime) le feu! // Des étoiles blanches sont là par milliers, / depuis le nord jusqu'au sud: / Moi je vous aime encore plus / que la lune (aime) la nuit! // Dormez, dormez, / dans la quiétude jusqu'à demain: / Moi je vous aime encore plus / que la nuit noire (aime) le sommeil! // Maintenant, l'enfant dort lá, / dormez, petit ange: / Moi je vous aime encore plus / que votre père (m'aime) moi-méme!<ref>DUNY PETRE, «Xirula Mirula•, cit., pp. 93-94. Recueil ''Charamela. ''Bayonne, 1958, p. 59.</ref>
 +
 +
En Goizueta (N) se ha recogido así:
 +
 +
????
 +
 +
:Hay bruma (sic) en la mar / hasta la barra de Bayona. / Yo te quiero más / que el pececillo al agua.
 +
 +
La siguiente fue recogida por el P. Donostia<<ref>P. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco» in ''Obra Literaria. Conferencias,'' op. cit., p. 346.</ref>:
 +
 +
????
 +
 +
:El nuestro ¡qué niño tan bueno! / ¡Vale tanto como (la ciudad de) Bayona! / Más que Bayona con sus dineros / prefiero yo nuestro niño.
 +
 +
Una variante recogida por Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 301.</ref> en Navarra:
 +
 +
?????
 +
 +
:¡Qué hermoso niño nuestro! / valdría tanto (como la ciudad de) Bayona. / Más que Bayona con sus dineros / quiero yo nuestro buen niño. / Bolón... / vale bien Bayona. / Bolón...
 +
 +
???
 +
 +
????<ref>Damaso INTZA. «Itzaurrea» in Luis JAUREGI. ''Biozkadak. ''Iruña, 1929, p. VIII.</ref>.
 +
 +
:Es tan bueno nuestro niño / que vale cual Bayona; / es más caro para mí nuestro buen niño / que Bayona con sus llaves. // Al padre «padre, padre», / a la manzanita «manzana» / a nuestro niño yo le digo / queridito de mi corazón.
 +
 +
De Eskoriatza (G):
 +
 +
????<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 54.</ref>.
 +
 +
:Angelito bonito / ¿qué nuevas (hay) en el cielo? / En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
  
  

Revisión del 09:50 28 may 2018

En este primer grupo se incluyen aquellas canciones de cuna en las que el niño es ensalzado de forma especial, en las que se le canta que no hay nadie como él, o se le dice lo mucho que se le quiere.

De Andoain (G):

?????[1].

Mi amor ¿a quién amas? / Yo cuando tengo al que tengo; / yo cuando tengo al que tengo / tú eres mi cariño.

En Zeanuri (B) se han recogido las siete siguientes:

??????

Que se asemeje a nuestro niño, / no hay nadie en el mundo, / no ha nacido ni nacerá / alguien semejante a nuestro niño.

??????

Mi amor mi amorcito / está llorando en la calle, / su llanto es más dulce / que el reir de muchos.

??????

Lirio blanca flor, / hermosa en mayo, / no estés sola / ven al anochecer, / lirio blanca flor / hermosa en mayo.

??????

Nuestra niña es mocita, / en marzo cumple un añito, / el próximo marzo, otro, / nuestra niña es mocita / el marzo que viene otro añito / nuestra niña es mocita.

??????

Cuán hermoso (es) mi pequeñito, / sobre la tierra, / (fuiste) motivo de gran alegría / cuando tú naciste.

???????[2]

Arrorró sueñecito / éste es mi pequeñito, / mi pequeñito y mi alegría, / mi hijito amadito.

??????

¿De quién, de quién, / de quién voy a ser? / De mi padre y de mi madre, / de mi padre y mi madre y / de Nuestro Señor.

Esta otra, originaria del territorio de Laburdi, se ha hecho muy conocida desde que notables cantores la han popularizado en grabaciones.

?????

?????[3]

Le petit enfant se trouve dans le berceau, / il me parait étre un ange endormi. / Mon chéri, mon petit pottelé, / faites-nous dodo! // Le grand chien va venir, / si vous ne faites pas dodo. / Par conséquent, petit pottelé, / faites-nous dodo!

Una variante cantada en Goizueta (N):

??????

El niño pequeño está en la cuna / calentito entre paños blancos. / Su abuela le dice / mi rollicito / duérmete, sí, duérmete.

De Unanua (N):

???

???

???[4].

– Mi hermoso pequeñín, / ¿de quién eres, de quién? / – ¿De quién voy a ser? / de mi padre y de mi madre. // – Esos ojos negritos negritos, / ¿de quién son? / – Son tuyos, abuela, / si tú los quieres. // Mi pequeñín y / mi hermosito, / ¿a quién le has dado / lo prometido a mí?

De Elgoibar (G):

?????

Pequeño niño precioso, / tú eres mi amor, / yo que era libre / fui encadenado por ti. // Los libres son libres / tú y yo somos cautivos / que mejor es ser libre / lo sabemos los dos.

La siguiente canción de cuna, recogida en Donibane Garazi (Ip), es posiblemente la más conocida del País Vasco septentrional. En realidad es una cantinela comparable a la que se tararea en francés con la misma tonadilla: «Do-do, l'enfant do, / Dormira bientôt...».

????

????

Dodo, petit bébé! / L'enfant nous avons tout petit, / pour s'endormir difficile, / pour se réveiller facile, / et petit capricieux, / et petit ensommeillé!... // Dodo, petit bébé! / Venez demain, venez ce soir, / dans la maison nous avons l'enfant, / que je mets au lit moi-même. / Qui est petit capricieux? / Qui est petit ensommeillé?

Esta otra, proveniente de la costa atlántica, es tal vez la más conmovedora de las de su género si se tiene en cuenta que la poesía se desarrolla sin aparente esfuerzo, con espontaneidad.

??? [5] ????

????

La mer est calme, / jusqu'à la barre de Bayonne: / Moi je vous aime encore plus / que les oiseaux (aiment) leurs petits! // Papa pense à nous, / dans le brouillard jusqu'à la nuit: / Moi je vous aime encore plus / que les petits poissons (aiment) l'eau! // Le souper est sur le feu, / tout chaud, pour bientót: / Moi je vous aime encore plus / que le bon bois (aime) le feu! // Des étoiles blanches sont là par milliers, / depuis le nord jusqu'au sud: / Moi je vous aime encore plus / que la lune (aime) la nuit! // Dormez, dormez, / dans la quiétude jusqu'à demain: / Moi je vous aime encore plus / que la nuit noire (aime) le sommeil! // Maintenant, l'enfant dort lá, / dormez, petit ange: / Moi je vous aime encore plus / que votre père (m'aime) moi-méme![6]

En Goizueta (N) se ha recogido así:

????

Hay bruma (sic) en la mar / hasta la barra de Bayona. / Yo te quiero más / que el pececillo al agua.

La siguiente fue recogida por el P. Donostia<[7]:

????

El nuestro ¡qué niño tan bueno! / ¡Vale tanto como (la ciudad de) Bayona! / Más que Bayona con sus dineros / prefiero yo nuestro niño.

Una variante recogida por Azkue[8] en Navarra:

?????

¡Qué hermoso niño nuestro! / valdría tanto (como la ciudad de) Bayona. / Más que Bayona con sus dineros / quiero yo nuestro buen niño. / Bolón... / vale bien Bayona. / Bolón...

???

????[9].

Es tan bueno nuestro niño / que vale cual Bayona; / es más caro para mí nuestro buen niño / que Bayona con sus llaves. // Al padre «padre, padre», / a la manzanita «manzana» / a nuestro niño yo le digo / queridito de mi corazón.

De Eskoriatza (G):

????[10].

Angelito bonito / ¿qué nuevas (hay) en el cielo? / En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.


 
  1. LEF.
  2. Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.
  3. DUNY PETRE, «Xirula-Mirula», cit., p. 93. Recueil Kantu, Kanta, Kantore Bayonne, 1967, p. 244.
  4. Damaso INTZA. Naparroa-ko Euskal-Esaera Zarrak. Pamplona, 1974, p. 20.
  5. Laño que significa plano, calmado no debe ser confundido con Lano que significa niebla o bruma.
  6. DUNY PETRE, «Xirula Mirula•, cit., pp. 93-94. Recueil Charamela. Bayonne, 1958, p. 59.
  7. P. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco» in Obra Literaria. Conferencias, op. cit., p. 346.
  8. AZKUE, Euskalerriaren Yakintza, IV, op. cit., p. 301.
  9. Damaso INTZA. «Itzaurrea» in Luis JAUREGI. Biozkadak. Iruña, 1929, p. VIII.
  10. LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 54.