Diferencia entre revisiones de «Main Page/fr»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «====[/atlas/nacimiento/Familia-troncal-Castillo-Elejabeitia-1930.jpg|Noyau familial. Artea (B), c. 1930. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe...»)
(Página creada con «===[ritos|Rites Funéraires au Pays Basque|/atlas/ritos.png|Dimension culturelle du passage à la mort : présages de mort, agonie et pratiques rituelles domestique après...»)
Línea 178: Línea 178:
  
  
===[ritos|Ritos funerarios en Vasconia|/atlas/ritos.png|La muerte en el ámbito doméstico y vecinal, desde los presagios de muerte y la agonía hasta las celebraciones de carácter religioso posteriores al fallecimiento.]===
+
===[ritos|Rites Funéraires au Pays Basque|/atlas/ritos.png|Dimension culturelle du passage à la mort : présages de mort, agonie et pratiques rituelles domestique après le décès.]===
====[Ritos_funerarios_en_vasconia | Ritos Funerarios en Vasconia]====
+
====[Ritos_funerarios_en_vasconia | Rites Funéraires au Pays Basque]====
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|Camino al cementerio, c. 1950. Izurdiaga (N). Fuente: Carmen Jusué, Grupos Etniker Euskalerria.|Morir en día de lluvias o que llueva después del óbito es señal que indica la salvación del alma: gorputz ona, euritsu.|]====
+
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|Vers le cimetière, c. 1950. Izurdiaga (N). Source : Carmen Jusué, Groupes Etniker Euskalerria.|Mourir un jour de pluie ou qu’il pleuve après le décès est un signe qui indique que l’âme est sauve : ''gorputz ona, euritsu''.|]====
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Amortajamiento con traje festivo. Amezketa (G), 1959. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Un grupo reducido de vecinos velaba por turnos el cadáver durante las horas nocturnas cuidando de que no se apagara la lámpara que ardía junto a él.|]====
+
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Costume funéraire. Amezketa (G), 1959. Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|Un petit groupe de voisins veillait tour à tour le cadavre pendant les heures nocturnes en s’assurant que la lampe qui brûlait à côté de lui ne s’éteigne pas.|]====
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Portadores del féretro, jasotzaileak. Amezketa (G). Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|La muerte era un acontecimiento que normalmente tenía lugar en el ámbito de la vecindad, hecho que otorgaba a la casa mortuoria un intenso protagonismo.|]====
+
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Porteurs du corps. Amezketa (G). Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|La mort était un événement qui concernait habituellement le voisinage, circonstance qui donnait à la maison funéraire un rôle protagoniste.|]====
  
 
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los Santos. Bilbao (B), 1990. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticos, fundamentalmente perros y gallos.||ENLACE]====
 
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los Santos. Bilbao (B), 1990. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticos, fundamentalmente perros y gallos.||ENLACE]====

Revisión del 13:08 27 ene 2020

Collaboration mutuelle. Zeanuri (B), c. 1915. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe Manterola.
Maison et Famille au Pays Basque

Maison et Famille au Pays Basque

La ferme était une institution formée par la maison, ses terres, ses habitants et la tradition, autrement dit, par ce réseau de relations qui reliait étroitement la génération actuelle aux générations passées.
Alimentation Domestique au Pays Basque

Alimentation Domestique au Pays Basque

Nolako irina, halako ogia. A mauvaise farine, mauvais pain.
Pains à la sortie du four. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.
En veillant sur l’enfant. Source : Novedades. Donostia, 1914.
Jeux d’Enfants au Pays Basque

Jeux d’Enfants au Pays Basque

Obabatxua lo ta lo, zuk orain eta nik gero; zeuk gura dozun orduren baten, biok egingo dogu lo ta lo. Chanson de berceau
Médecine Populaire au Pays Basque

Médecine Populaire au Pays Basque

Ona da ardaoa, kentzeko burutik beherakoa.Pour le rhume, le pichet.
Fête de la Saint-Guillaume, bénédiction de l’eau et du vin. Obanos (N). Source : M.ª Amor Beguiristain, Groupes Etniker Euskalerria.
Jeune filles en promenade. Aoiz (N), 1950. Source : Pilar Sáez de Albéniz, Groupes Etniker Euskalerria.
Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque

Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque

Neskazaharrak joaten dira Madalenara, santuari eskatzera senar on bana. Chanson populaire
Rites Funéraires au Pays Basque

Rites Funéraires au Pays Basque

Erletxuak, erletxuak, egizute argizaria, nagusia hil da-ta, behar da elizan argia. Fórmula ritual para la comunicación de la muerte a las abejas.
Anuncio de la muerte a las abejas. Fuente: Lhande, Pierre. Le Pays Basque à vol d’oiseau. Paris, G. Beauchesne édit., 1925. Foto Gure Herria.
Cabras con cencerros. Anboto (B), 1999. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.
Ganaderia y pastoreo en Vasconia

Ganaderia y pastoreo en Vasconia

Se ha atribuido al cencerro, al igual que a las campanillas, la virtud de alejar los maleficios que traen desgracias al ganado. Su uso para preservar del aojo, begizkoa, fue antaño muy general.
Agricultura en Vasconia

Agricultura en Vasconia

Linoaren atsekabeak, amaigabeak. El trabajo del lino no es fino.
Utillaje para trabajar el lino. Zeanuri (B), 1931. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.