Diferencia entre revisiones de «Miruflita. Donde va la mi cojita»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 38: | Línea 38: | ||
En Galdames (B): | En Galdames (B): | ||
− | :''……………................................'' | + | :''……………..................................'' |
:''— ¿Para quién es la corona?'' | :''— ¿Para quién es la corona?'' | ||
:''mirufí, mirufá.'' (bis) | :''mirufí, mirufá.'' (bis) | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
En Apellániz (A): | En Apellániz (A): | ||
− | :''……………………......................….'' | + | :''……………………........................….'' |
:''— ¿Para quién es la corona?'' | :''— ¿Para quién es la corona?'' | ||
:''mirufí, mirufá.'' (bis) | :''mirufí, mirufá.'' (bis) | ||
Línea 62: | Línea 62: | ||
En Salcedo (A), Durango y Galdames (B): | En Salcedo (A), Durango y Galdames (B): | ||
+ | :''……………………........................….'' | ||
:''— ¿Para quién es la corona?'' | :''— ¿Para quién es la corona?'' | ||
:''mirufi, mirufá.'' (bis) | :''mirufi, mirufá.'' (bis) |
Revisión del 06:51 28 may 2019
Las niñas forman un corro y una de ellas se coloca en el centro manteniéndose un diálogo entre ésta y el grupo. Las niñas del corro acompañan con palmadas rítmicas la canción mientras que la del medio salta a la pata coja describiendo círculos en el interior del corro.
Las cancioncillas recogidas son muy similares.
En Artajona (N):
- — ¿Dónde vas la miruflita?
- miruflí, miruflá.
- — Voy al campo por violetas,
- miruflí, miruflá.
- — ¿Para quién son las violetas?
- miruflí, miruflá.
- — Son para hacer una corona,
- miruflí, miruflá.
- — ¿Para quién es la corona?
- miruflí, miruflá.
- — Para la niña más hermosa,
- miruflí, miruflá.
- — ¿Quién es la niña más hermosa?
- miruflí, miruflá.
- — Esta es la niña más hermosa,
- miruflí, miruflá.
- — ¿Y si a la guardia te encuentras?
- miruflí, miruflá.
- — Yo me río de la guardia,
- miruflí, miruflá.
- — ¿Y si la reina te encuentras?
- miruflí, miruflá.
- — Yo la haré la reverencia,
- miruflí, miruflá.
En el momento en que se canta este último verso, se inclina profundamente.
Las variantes más significativas del anterior diálogo son estas.
En Galdames (B):
- ……………..................................
- — ¿Para quién es la corona?
- mirufí, mirufá. (bis)
- — Es pa la hija del rey
- mirufí, mirufá. (bis)
- — ¿Quién es la hija del rey?
- mirufí, mirufá. (bis)
- — Es la señorita «Berta»
- mirufí, mirufá. (bis)
En Apellániz (A):
- ……………………........................….
- — ¿Para quién es la corona?
- mirufí, mirufá. (bis)
- — Para la hija de la reina,
- mirufí, mirufá.
- — ¿Y si la reina te viera?
- mirufi, mirufá.
- — Le haría la reverencia,
- mirufli, mirufá.
En Salcedo (A), Durango y Galdames (B):
- ……………………........................….
- — ¿Para quién es la corona?
- mirufi, mirufá. (bis)
- — Para la señorita «Teresa»
- mirufi, mirufá. (bis)
- — Para darte yo la gloria,
- mirufí mirufá[1]. (bis)
- ↑ En Ayesa y Lerga (N) se ha recogido también esta canción con pequeñas variantes. Cfr. Alfonso RETA JANARIZ. El habla de la zona de Eslava (Navarra). Pamplona, 1976, pp. 539-541.