Diferencia entre revisiones de «Miruflita. Donde va la mi cojita»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|» por «|thumb|center|»)
Línea 30: Línea 30:
 
:''miruflí, miruflá.''
 
:''miruflí, miruflá.''
  
[[File:P.540.2 MIRUFLI MIRUFLA (Vitoria-A).JPG|thumb|MIRUFLÍ, MIRUFLÁ (Vitoria-A)|400px]]
+
[[File:P.540.2 MIRUFLI MIRUFLA (Vitoria-A).JPG|thumb|center|MIRUFLÍ, MIRUFLÁ (Vitoria-A)|400px]]
  
 
En el momento en que se canta este último verso, se inclina profundamente.  
 
En el momento en que se canta este último verso, se inclina profundamente.  

Revisión del 08:24 28 may 2019

Las niñas forman un corro y una de ellas se coloca en el centro manteniéndose un diálogo entre ésta y el grupo. Las niñas del corro acompañan con palmadas rítmicas la canción mientras que la del medio salta a la pata coja describiendo círculos en el interior del corro.

Las cancioncillas recogidas son muy similares.

En Artajona (N):

— ¿Dónde vas la miruflita?
miruflí, miruflá.
— Voy al campo por violetas,
miruflí, miruflá.
— ¿Para quién son las violetas?
miruflí, miruflá.
— Son para hacer una corona,
miruflí, miruflá.
— ¿Para quién es la corona?
miruflí, miruflá.
— Para la niña más hermosa,
miruflí, miruflá.
— ¿Quién es la niña más hermosa?
miruflí, miruflá.
— Esta es la niña más hermosa,
miruflí, miruflá.
— ¿Y si a la guardia te encuentras?
miruflí, miruflá.
— Yo me río de la guardia,
miruflí, miruflá.
— ¿Y si la reina te encuentras?
miruflí, miruflá.
— Yo la haré la reverencia,
miruflí, miruflá.
MIRUFLÍ, MIRUFLÁ (Vitoria-A)

En el momento en que se canta este último verso, se inclina profundamente.

Las variantes más significativas del anterior diálogo son estas.

En Galdames (B):

……………..................................
— ¿Para quién es la corona?
mirufí, mirufá. (bis)
— Es pa la hija del rey
mirufí, mirufá. (bis)
— ¿Quién es la hija del rey?
mirufí, mirufá. (bis)
— Es la señorita «Berta»
mirufí, mirufá. (bis)

En Apellániz (A):

……………………........................….
— ¿Para quién es la corona?
mirufí, mirufá. (bis)
— Para la hija de la reina,
mirufí, mirufá.
— ¿Y si la reina te viera?
mirufi, mirufá.
— Le haría la reverencia,
mirufli, mirufá.

En Salcedo (A), Durango y Galdames (B):

……………………........................….
— ¿Para quién es la corona?
mirufi, mirufá. (bis)
— Para la señorita «Teresa»
mirufi, mirufá. (bis)
— Para darte yo la gloria,
mirufí mirufá[1]. (bis)


 
  1. En Ayesa y Lerga (N) se ha recogido también esta canción con pequeñas variantes. Cfr. Alfonso RETA JANARIZ. El habla de la zona de Eslava (Navarra). Pamplona, 1976, pp. 539-541.