Diferencia entre revisiones de «Nombres de los deditos. Atzamartxoen izenak»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
'''Nombres de los deditos. Atzamartxoen izenak'''
+
En Eugi (N), a comienzos de siglo, las madres enseñaban a los niños a conocer los dedos de la mano dando nombre a cada uno de ellos, comenzando por el meñique:
  
'''En '''Eugi (N), a comienzos de siglo, las madres enseñaban a los niños a conocer los dedos de la mano dando nombre a cada uno de ellos, comenzando por el meñique:
+
:''Eritxikine''
 +
:''eremutine''
 +
:''elanparo''
 +
:''elanpotitos''
 +
:''txorrimanue''
  
[[Image:Irudia7.png|top]]
+
En Iholdi (Ip), para ayudar al niño a tomar conciencia de las diferentes partes de su cuerpo se le entretiene personificando los dedos, ''ehiak, ''de su mano de una manera fantástica y un tanto burlesca comenzando por el meñique<ref>En el habla de esta localidad los dedos se denominan comúnmente:'' Ehi ttipia, eraztun ehia, ehi handia, ehi trebesa, behatza ''edo ''ehi pototsa. ''(Le petit doigt, le doigt de bague, le grand doigt, le doigt pointeur, le pouce ou le gros doigt).</ref>:
  
{| style="border-spacing:0;width:15.688cm;"
+
:''Ehi ttittila,''
|-
+
:''haren mutila,''
| style="border:none;padding:0cm;" | Fig. 2. En el hogar. 1914.
+
:''Jaun Petri''
 +
:''Jaun Pello''
 +
:''zorri hiltzalia.''
  
''Eritxikine eremutine elanparo elanpotitos txorrimanue.''
+
:Le petit doigt, / son valet, / Monsieur Pierre / Monsieur Pierrot / le tueur de poux.
| style="border:none;padding:0cm;" | ''Cuchillico,''
 
  
''navajica,''
+
[[File:4.2 En el hogar. 1914.png|center|600px|En el hogar. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.|class=grayscalefilter]]
 
 
''pan caliente, diecinueve, veinte.''
 
|-
 
|}
 
En Iholdi (Ip), para ayudar al niño a tomar conciencia de las diferentes partes de su cuerpo se le entretiene personificando los dedos, ''ehiak, ''de su mano de una manera fantástica y un tanto burlesca comenzando por el meñique<sup>23</sup>:
 
 
 
''Ehi ttittila, haren mutila,''
 
 
 
''Jaun Petri Jaun Pello zorri hiltzalia.''
 
 
 
Le petit doigt, / son valet, / Monsieur Pierre / Monsieur Pierrot / le tueur de poux.
 
  
 
En Lezaun (N), se cogía la mano a los ''criícos, ''y empezando por el dedo chiquito se recitaba:
 
En Lezaun (N), se cogía la mano a los ''criícos, ''y empezando por el dedo chiquito se recitaba:
  
<sup>z</sup>" En el habla de esta localidad los dedos se denominan comúnmente:'' Ehi ttipia, eraztun ehia, ehi handia, ehi trebesa, behatza ''edo ''ehi pototsa. ''(Le petit doigt, le doigt de bague, le grand doigt, le doigt pointeur, le pouce ou le gros doigt).
+
Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 297.</ref> recogió este pequeño juego en el que el mismo niño tocando con un dedito todos los de la otra mano decía:
  
Azkue<sup>29</sup> recogió este pequeño juego en el que el mismo niño tocando con un dedito todos los de la otra mano decía:
+
:''Hau xorittoa,''
 +
:''hau bilegarrottoa,''
 +
:''hau atzamailettoa,''
 +
:''hau prestatzailettoa''
 +
:''eta hau krikazalettoa.''
  
''Hau xorittoa,''
+
:Este (es) pajarito, / éste malvizcito, / éste pajarerito, / éste prestamerito / y éste es empinadorcito.
  
''hau bilegarrottoa,''
+
El mencionado autor<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Cancionero Popular Vasco. ''Tomo II, Bilbao, Euskaltzaindia, 1990, pp. 710-711. Una versión anterior de esta canción aporta Azkue en ''La música popular baskongoda, ''Bilbao, 1901, p. 11.</ref> aportó otra canción recogida en Bolibar (B) que si bien inicialmente era de carácter festivo posteriormente se ha aplicado a señalar los deditos del niño, comenzando por el pulgar, a la vez que se cantan estas cinco estrofas:
  
''hau atzamailettoa, hau prestatzailettoa eta hau krikazalettoa.''
+
:''Lenengotxu ori''
 +
:''punta-beatz ori,''
 +
:''beste guztien aldean''
 +
:''trokotza dok ori.''
  
Este (es) pajarito, / éste malvizcito, / éste pajarerito, / éste prestamerito / y éste es empinadorcito.
+
:''Bigarrentxu ori''
 +
:''punta-beatz ori,''
 +
:''beste guztien aldean''
 +
:''bizkorra dok ori.''
  
El mencionado autor<sup>23</sup> aportó otra canción recogida en Bolibar (B) que si bien inicialmente era de carácter festivo posteriormente se ha
+
:''Irugarrentxu ori''
 +
:''punta-beatz ori,''
 +
:''beste guztien aldean''
 +
:''luzea dok ori.''
  
<sup>24</sup> AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 297.
+
:''Laugarrentxu ori''
 +
:''punta-beatz ori,''
 +
:''beste guztien aldean''
 +
:''lerdoa dok ori.''
  
<sup>2'</sup> Resurrección M.' de AZKUE. ''Cancionero Popular Vasco. ''Tomo II, Bilbao, Euskaltzaindia, 1990, pp. 710-711. Una versión anterior de esta canción aporta Azkue en ''La música popular baskongoda, ''Bilbao, 1901, p. 11.aplicado a señalar los deditos del niño, comenzando por el pulgar, a la vez que se cantan estas cinco estrofas:
+
:''Bostkarrentxu ori''
 +
:''punta-beatz ori,''
 +
:''beste guztien aldean''
 +
:''txatxarra dok ori.''
  
''Lenengotxu ori punta-beatz ori, beste guztien aldean''
+
:Ese primerito / que está levantado, / de entre los demás / es el más torpe. // Ese segundito / que está levantado, / de entre los demás / es el más ágil. // Ese tercerito / que está levantado, / de entre los demás / es el más largo. // Ese cuartito / que está levantado, / de entre los demás / es el más lerdo. // Ese quintito / que está levantado, / de entre los demás / es el más diminuto.
  
''trokotza dok ori.''
+
[[File:P.74 LENENGOTXU ORI (Bolibar-B).JPG|thumb|LENENGOTXU ORI (Bolibar-B)|800px]]
  
''Bigarrentxu ori punta-beatz ori, beste guztien aldean''
+
En Aramaio (A) se canta a los dedos la misma cancioncita, comenzando por el meñique, pero en ella los dedos reciben estos calificativos: ''txikia, ''pequeño, ''nagia, ''vago, ''luzia, ''largo, ''bizkorra/ azkarra, ''rápido ''y lodia, ''gordo.
 
 
''bizkorra dok ori.''
 
 
 
''Irugarrentxu ori''
 
 
 
''punta-beatz ori,''
 
 
 
''beste guztien aldean luzea dok ori.''
 
 
 
''Laugarrentxu ori punta-beatz ori,''
 
 
 
''beste guztien aldean lerdoa dok ori.''
 
 
 
''Bostkarrentxu ori punta-beatz ori, beste guztien aldean txatxarra dok ori.''
 
 
 
Ese primerito / que está levantado, / de entre los demás / es el más torpe. // Ese segundito / que está levantado, / de entre los demás / es el más ágil. // Ese tercerito / que está levantado, / de entre los demás / es el más largo. // Ese cuartito / que está levantado, / de entre los demás / es el más lerdo. // Ese quintito / que está levantado, / de entre los demás / es el más diminuto.LENENGOTXU ORI (Bolibar-B)En Aramaio (A) se canta a los dedos la misma cancioncita, comenzando por el meñique, pero en ella los dedos reciben estos calificativos: ''txikia, ''pequeño, ''nagia, ''vago, ''luzia, ''largo, ''bizkorra/ azkarra, ''rápido ''y lodia, ''gordo.
 
  
 
El P. Donostia recogió en Navarra esta canción con la que se describen asimismo los deditos del niño.
 
El P. Donostia recogió en Navarra esta canción con la que se describen asimismo los deditos del niño.
  
''Lendabiziko ori''
+
:''Lendabiziko ori''
 
+
:''txoporren ori,''
''txoporren ori,''
+
:''beste guziek baño''
 
+
:''txoporroagoa dek ori.''
''beste guziek baño''
+
:''Txingilingi txongi...''
 
 
''txoporroagoa dek ori.Txingilingi txongi...''
 
 
 
''Bigarren ori''
 
 
 
''subien ori,''
 
 
 
''beste guziek baño subiago dek ori. Txingili txongi...''
 
 
 
''Irugarren ori''
 
 
 
''luxien ori,''
 
 
 
''beste guziek baño luxiago dek ori. Txingilingi txongi...''
 
 
 
''Laugarren orimantxoen ori,''
 
 
 
''beste guziek baño''
 
 
 
[[Image:Irudia9.png|top]]
 
 
 
Fig. 3. Arreburriquito. Bilbao (B), 1993.
 
 
 
 
 
{| style="border-spacing:0;width:15.688cm;"
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''mantxoago dek ori. Txingilingi txongi...''
 
 
 
''Bostgarren ori''
 
 
 
''txikien ori,''
 
 
 
''beste guziek baño txikiagoa dek ori. Txingilingi txongi...''
 
|| Ese primer dedo / el más gordito, / más que los demás / es gordito. / ''Txingilingi txongi... // ''Ese segundo / esa culebra, / más que los otros / es culebra. / ''Txingilingi txongi... // ''Ese tercero / ese largo, / ... / es el más largo. / ... // Ese cuarto / ese tardo perezoso, / ... / el más manso es. / ... // Ese quinto / ese pequeño, / ... / el más pequeño
 
 
 
(es él). / ...
 
|-
 
|}
 
 
 
 
 
LENDABIZIKO ORI (Etxarri-N)
 
 
 
[[Image:Irudia10.png|top]]
 
 
 
ba - ñotxo - po - rroa - g - adeko - ri.Txin -- lin - gitxon - gi,
 
 
 
txin - gi - lin - gi - txon,txin - gi - lin - gitxon - gi,txin - gi - lin - gi -txon.
 
 
 
 
 
'''El '''mismo autor<sup>26</sup> recogió en Eibar (G) una canción en la que, según él, se enumeran los diez dedos de las manos con alusiones a otros tantos animales.
 
 
 
''Zenbat diran amar diran zenbat diran ikusi.''
 
 
 
''011uak kakaritzen dago, ollarrak ari ikasten. Txakurtxua josten eta arratoitxua lauretan. Txindurria barriketan, kakalardua ametsetan. Eperra nabo,''
 
 
 
''idia dantzan. Astua danboliña joten onen erdi-erdian''
 
 
 
''zorria barrez itotzen.''
 
 
 
Cuántos son, son diez, / cuántos son mira. / La gallina está cacareando, / el pollo imitándole. / El perrito cosiendo y / el ratoncito a cuatro patas. / La hormiga charlando, / el escarabajo soñando. / La perdiz durmiendo, / el buey bailando. / El burro toca el tamboril / y en medio de éstos / el piojo muriéndose de risa.
 
 
 
26 p DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., pp. 393-394.ZENBAT DIRAN, AMAR DIRAN (Eibar-G)
 
 
 
 
 
 
 
{| style="border-spacing:0;width:15.688cm;"
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
| align=right| Zen - batdi - ran
 
| align=center| a - mardi - ran,
 
| align=center| zen - batdi - ran i - ku - si.O - llu -
 
|-
 
|}
 
<u>P </u>-<u> 6r p</u>-
 
 
 
ak ka - ka - ri - tzen da, o - Ha - rrak a - ri ikas - ten.
 
 
 
<u>y</u>
 
 
 
Txa - kur - txu - a jos - ten,e - ta a - rra - toi - txu - a lau - re - tan.Txin - du - rri - a ba - ni - ke - tan, ka - ka - lar -
 
  
 +
:''Bigarren ori''
 +
:''subien ori,''
 +
:''beste guziek baño''
 +
:''subiago dek ori.''
 +
:''Txingili txongi...''
  
 +
:''Irugarren ori''
 +
:''luxien ori,''
 +
:''beste guziek baño''
 +
:''luxiago dek ori.''
 +
:''Txingilingi txongi...''
  
 +
:''Laugarren ori''
 +
:''mantxoen ori,''
 +
:''beste guziek baño''
 +
:''mantxoago dek ori.''
 +
:''Txingilingi txongi...''
  
{| style="border-spacing:0;width:13.328cm;"
+
:''Bostgarren ori''
|-
+
:''txikien ori,''
| align=right style="border:none;padding:0cm;" | <span style="background-">''_•''
+
:''beste guziek baño''
| colspan="2"  style="border:none;padding:0cm;" | <span style="background-">~ ~ ~ ~ ~ <span style="background-">'''~<span style="background-">[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) ~ ~'''
+
:''txikiagoa dek ori.''
 +
:''Txingilingi txongi...''
  
<span style="background-">'''~,-,am<span style="background-">[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])'''
+
:Ese primer dedo / el más gordito, / más que los demás / es gordito. / ''Txingilingi txongi...'' // Ese segundo / esa culebra, / más que los otros / es culebra. / ''Txingilingi txongi...'' // Ese tercero / ese largo, / ... / es el más largo. / ... // Ese cuarto / ese tardo perezoso, / ... / el más manso es. / ... // Ese quinto / ese pequeño, / ... / el más pequeño (es él). / ...
| style="border-top:none;border-bottom:6pt double #000001;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;color:#00000a;" |
 
| style="border:none;padding:0cm;" | <span style="background-">'''D'''<span style="background-">~~
 
  
<span style="background-">'''_<span style="background-">".'''
+
[[File:4.3 Arreburriquito. Bilbao (B) 1993.png|center|600px|Arreburriquito. Bilbao (B), 1993. Fuente: José Ignacio García Muñoz, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
|- style="border-top:6pt double #000001;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"
 
| style="color:#00000a;" |  
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
| colspan="2" | du - a ame - tse - tan.
 
  
<span style="background-">~
+
[[File:P.75 LENDABIZIKO ORI (Etxarri-N).JPG|thumb|LENDABIZIKO ORI (Etxarri-N)|800px]]
| colspan="3"  align=right| E - pe - rra na - bo, i - di - a dan - tzan. As - tu - a dan - bo - li - ña
 
|-
 
|}
 
  
{| style="border-spacing:0;width:15.686cm;"
+
El mismo autor<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 393-394.</ref> recogió en Eibar (G) una canción en la que, según él, se enumeran los diez dedos de las manos con alusiones a otros tantos animales.
|- style="border-top:0.5pt solid #000001;border-bottom:4pt solid #000001;border-left:0.5pt solid #000001;border-right:none;padding:0cm;"
 
| colspan="5" | <span style="background-">'''''~11, 11~'''''<span style="background-"> <span style="background-">'''M111~~111~.~_~1-~_'''
 
  
<span style="background-">'''.MMM,<span style="background-">''.EN<span style="background-">■<span style="background-">MM ''<span style="background-">.~.~.<span style="background-">~.~~'''
+
:''Zenbat diran amar diran''
 +
:''zenbat diran ikusi.''
 +
:''Olluak kakaritzen dago,''
 +
:''ollarrak ari ikasten.''
 +
:''Txakurtxua josten eta''
 +
:''arratoitxua lauretan.''
 +
:''Txindurria barriketan,''
 +
:''kakalardua ametsetan.''
 +
:''Eperra nabo,''
 +
:''idia dantzan.''
 +
:''Astua danboliña joten''
 +
:''onen erdi-erdian''
 +
:''zorria barrez itotzen.''
  
<span style="background-">'''06:39 27 mar 2018 (UTC) ~~ <span style="background-">•~1•1 "4<span style="background-">■<span style="background-">1 <span style="background-">■<span style="background-">1•W <span style="background-">■'''<span style="background-">~
+
:Cuántos son, son diez, / cuántos son mira. / La gallina está cacareando, / el pollo imitándole. / El perrito cosiendo y / el ratoncito a cuatro patas. / La hormiga charlando, / el escarabajo soñando. / La perdiz durmiendo, / el buey bailando. / El burro toca el tamboril / y en medio de éstos / el piojo muriéndose de risa.
|-
 
| align=right style="border-top:4pt solid #000001;border-bottom:4pt solid #000001;border-left:0.5pt solid #000001;border-right:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.009cm;padding-right:0cm;" | o - nen
 
| align=center style="border-top:4pt solid #000001;border-bottom:4pt solid #000001;border-left:none;border-right:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.009cm;padding-right:0cm;" | er - di er - di - an
 
| align=center style="border-top:4pt solid #000001;border-bottom:4pt solid #000001;border-left:none;border-right:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.009cm;padding-right:0cm;" | a - go zo-rri-a
 
| align=center style="border-top:4pt solid #000001;border-bottom:4pt solid #000001;border-left:none;border-right:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.009cm;padding-right:0cm;" | a - rrez
 
| align=right style="border-top:4pt solid #000001;border-bottom:4pt solid #000001;border-left:none;border-right:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.009cm;padding-right:0cm;" | t - to - tzen.
 
|-
 
|}
 
  
 +
[[File:P.76 ZENBAT DIRAN AMAR DIRAN (Eibar-G).JPG|thumb|ZENBAT DIRAN, AMAR DIRAN (Eibar-G)|800px]]
  
<div style="color:#00000a;">Debido a la labor educativa de las ikastolas estas canciones se han difundido y hoy en día son cantadas por los niños de muchas localidades.
+
Debido a la labor educativa de las ikastolas estas canciones se han difundido y hoy en día son cantadas por los niños de muchas localidades.
  
  

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

En Eugi (N), a comienzos de siglo, las madres enseñaban a los niños a conocer los dedos de la mano dando nombre a cada uno de ellos, comenzando por el meñique:

Eritxikine
eremutine
elanparo
elanpotitos
txorrimanue

En Iholdi (Ip), para ayudar al niño a tomar conciencia de las diferentes partes de su cuerpo se le entretiene personificando los dedos, ehiak, de su mano de una manera fantástica y un tanto burlesca comenzando por el meñique[1]:

Ehi ttittila,
haren mutila,
Jaun Petri
Jaun Pello
zorri hiltzalia.
Le petit doigt, / son valet, / Monsieur Pierre / Monsieur Pierrot / le tueur de poux.
En el hogar. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.

En Lezaun (N), se cogía la mano a los criícos, y empezando por el dedo chiquito se recitaba:

Azkue[2] recogió este pequeño juego en el que el mismo niño tocando con un dedito todos los de la otra mano decía:

Hau xorittoa,
hau bilegarrottoa,
hau atzamailettoa,
hau prestatzailettoa
eta hau krikazalettoa.
Este (es) pajarito, / éste malvizcito, / éste pajarerito, / éste prestamerito / y éste es empinadorcito.

El mencionado autor[3] aportó otra canción recogida en Bolibar (B) que si bien inicialmente era de carácter festivo posteriormente se ha aplicado a señalar los deditos del niño, comenzando por el pulgar, a la vez que se cantan estas cinco estrofas:

Lenengotxu ori
punta-beatz ori,
beste guztien aldean
trokotza dok ori.
Bigarrentxu ori
punta-beatz ori,
beste guztien aldean
bizkorra dok ori.
Irugarrentxu ori
punta-beatz ori,
beste guztien aldean
luzea dok ori.
Laugarrentxu ori
punta-beatz ori,
beste guztien aldean
lerdoa dok ori.
Bostkarrentxu ori
punta-beatz ori,
beste guztien aldean
txatxarra dok ori.
Ese primerito / que está levantado, / de entre los demás / es el más torpe. // Ese segundito / que está levantado, / de entre los demás / es el más ágil. // Ese tercerito / que está levantado, / de entre los demás / es el más largo. // Ese cuartito / que está levantado, / de entre los demás / es el más lerdo. // Ese quintito / que está levantado, / de entre los demás / es el más diminuto.
LENENGOTXU ORI (Bolibar-B)

En Aramaio (A) se canta a los dedos la misma cancioncita, comenzando por el meñique, pero en ella los dedos reciben estos calificativos: txikia, pequeño, nagia, vago, luzia, largo, bizkorra/ azkarra, rápido y lodia, gordo.

El P. Donostia recogió en Navarra esta canción con la que se describen asimismo los deditos del niño.

Lendabiziko ori
txoporren ori,
beste guziek baño
txoporroagoa dek ori.
Txingilingi txongi...
Bigarren ori
subien ori,
beste guziek baño
subiago dek ori.
Txingili txongi...
Irugarren ori
luxien ori,
beste guziek baño
luxiago dek ori.
Txingilingi txongi...
Laugarren ori
mantxoen ori,
beste guziek baño
mantxoago dek ori.
Txingilingi txongi...
Bostgarren ori
txikien ori,
beste guziek baño
txikiagoa dek ori.
Txingilingi txongi...
Ese primer dedo / el más gordito, / más que los demás / es gordito. / Txingilingi txongi... // Ese segundo / esa culebra, / más que los otros / es culebra. / Txingilingi txongi... // Ese tercero / ese largo, / ... / es el más largo. / ... // Ese cuarto / ese tardo perezoso, / ... / el más manso es. / ... // Ese quinto / ese pequeño, / ... / el más pequeño (es él). / ...
Arreburriquito. Bilbao (B), 1993. Fuente: José Ignacio García Muñoz, Grupos Etniker Euskalerria.
LENDABIZIKO ORI (Etxarri-N)

El mismo autor[4] recogió en Eibar (G) una canción en la que, según él, se enumeran los diez dedos de las manos con alusiones a otros tantos animales.

Zenbat diran amar diran
zenbat diran ikusi.
Olluak kakaritzen dago,
ollarrak ari ikasten.
Txakurtxua josten eta
arratoitxua lauretan.
Txindurria barriketan,
kakalardua ametsetan.
Eperra nabo,
idia dantzan.
Astua danboliña joten
onen erdi-erdian
zorria barrez itotzen.
Cuántos son, son diez, / cuántos son mira. / La gallina está cacareando, / el pollo imitándole. / El perrito cosiendo y / el ratoncito a cuatro patas. / La hormiga charlando, / el escarabajo soñando. / La perdiz durmiendo, / el buey bailando. / El burro toca el tamboril / y en medio de éstos / el piojo muriéndose de risa.
ZENBAT DIRAN, AMAR DIRAN (Eibar-G)

Debido a la labor educativa de las ikastolas estas canciones se han difundido y hoy en día son cantadas por los niños de muchas localidades.


 
  1. En el habla de esta localidad los dedos se denominan comúnmente: Ehi ttipia, eraztun ehia, ehi handia, ehi trebesa, behatza edo ehi pototsa. (Le petit doigt, le doigt de bague, le grand doigt, le doigt pointeur, le pouce ou le gros doigt).
  2. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 297.
  3. Resurrección M.ª de AZKUE. Cancionero Popular Vasco. Tomo II, Bilbao, Euskaltzaindia, 1990, pp. 710-711. Una versión anterior de esta canción aporta Azkue en La música popular baskongoda, Bilbao, 1901, p. 11.
  4. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 393-394.