Diferencia entre revisiones de «Otras formulas en euskera»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 42: | Línea 42: | ||
:''txantxi-parra kasti-llano,'' | :''txantxi-parra kasti-llano,'' | ||
:''bidian bidian kanta-soño'' | :''bidian bidian kanta-soño'' | ||
− | :''erla, erla, tiki, taka, pist''<ref></ref>. | + | :''erla, erla, tiki, taka, pist''<ref>Ibidem, ficha 949.</ref>. |
Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores: | Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores: | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
En esta otra, que procede de Ataun (G), predomina el castellano: | En esta otra, que procede de Ataun (G), predomina el castellano: | ||
+ | :''Dondonite'' | ||
+ | :''sakiti fuera'' | ||
+ | :''tú si quieres'' | ||
+ | :''sales fuera'' | ||
+ | :''por las puertas'' | ||
+ | :''de madera'' | ||
+ | :''sagarra, manzana'' | ||
+ | :''una, dos, tres'' | ||
+ | :''fuera''<ref>Pili ARIN BAZTARRIKA. ''Ataungo jotas tradizionalak''. Donostia, 1985, p. 30.</ref>. | ||
+ | En Goizueta (N) recuerdan una breve fórmula que comprende tan solo los dos primeros versos de la anterior: | ||
− | + | :''Don do nil'' | |
+ | :''sakitin fuera.'' | ||
+ | La siguiente versión fue recogida por Lekuona<ref>LEKUONA, «Las canciones infantiles», cit., p. 139.</ref> sin especificar localidad: | ||
+ | :''Don do nil'' | ||
+ | :''sakitin fuera.'' | ||
− | |||
Revisión del 09:28 6 jun 2018
De Altzai (Ip) provienen estas tres fórmulas, comptines, utilizadas para señalar a quién le toca iniciar el juego:
- Mündüna, mündüna
- Mikrela, txantxeta
- Porreta, Kastilla xibau (1)
- Feida, Zeida
- Madama, litxerra (2)
- Flikun, Flakun
- Berza tuba.
- (1) Xibau, cheval en béarnais. (2) Litxerra, plat long pour cuire les rôtis.
- Niña buba
- Kattalina
- nor da hila?
- Maialanda.
- Barda zer jan dü?
- Aza eta porrü
- jan eta dolü.
- Niña buba / Catalina / ¿quién ha muerto? / Maialanda. / ¿Qué comió anoche? / Berza y puerro / comió y se dolió.
- Kirra jurra
- mirra zafia
- patapena patapi.
De Lekunberri (N):
- Kuku miku
- anda miku
- txantxa perro
- kastellano,
- plon plan ikusi el'erdie
- lagun txarran erdie
- puzkarrena putz
- ladrón.
De Lekeitio (B):
- Kiku, biku-ganianiku,
- txorijak umiak basuan ditu,
- txantxi-parra kasti-llano,
- bidian bidian kanta-soño
- erla, erla, tiki, taka, pist[1].
Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores:
- * Kukumiko añaneko txantxa parra,
- kastellana miramira guardasol
- eskubatian
- un capón
- billotsa errosa capotita hermosa.
También se decía en lugar de «un capón», «veinticinco y un capón».
- * Kukumiko kañola kañaberia larosa,
- pitxoke ta pitxoke, jaunak nora zuazte.
- Kalian gora kalian bera, biribiltxua
- [alkate.
- Eskuan daukat auzixa, poltzan
- [urregorrixa,
- amumatxoak balekixa, atako letzake
- [begixa.
- * Sagarrian, pagadian, dres, kundrá.
Esta tercera, muy breve, solamente era utilizada por niños pequeños.
En esta otra, que procede de Ataun (G), predomina el castellano:
- Dondonite
- sakiti fuera
- tú si quieres
- sales fuera
- por las puertas
- de madera
- sagarra, manzana
- una, dos, tres
- fuera[2].
En Goizueta (N) recuerdan una breve fórmula que comprende tan solo los dos primeros versos de la anterior:
- Don do nil
- sakitin fuera.
La siguiente versión fue recogida por Lekuona[3] sin especificar localidad:
- Don do nil
- sakitin fuera.