Diferencia entre revisiones de «Otras formulas en euskera»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 42: Línea 42:
 
:''txantxi-parra kasti-llano,''
 
:''txantxi-parra kasti-llano,''
 
:''bidian bidian kanta-soño''
 
:''bidian bidian kanta-soño''
:''erla, erla, tiki, taka, pist''<ref></ref>.
+
:''erla, erla, tiki, taka, pist''<ref>Ibidem, ficha 949.</ref>.
  
 
Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores:
 
Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores:
Línea 68: Línea 68:
 
En esta otra, que procede de Ataun (G), predomina el castellano:
 
En esta otra, que procede de Ataun (G), predomina el castellano:
  
 +
:''Dondonite''
 +
:''sakiti fuera''
 +
:''tú si quieres''
 +
:''sales fuera''
 +
:''por las puertas''
 +
:''de madera''
 +
:''sagarra, manzana''
 +
:''una, dos, tres''
 +
:''fuera''<ref>Pili ARIN BAZTARRIKA. ''Ataungo jotas tradizionalak''. Donostia, 1985, p. 30.</ref>.
  
 +
En Goizueta (N) recuerdan una breve fórmula que comprende tan solo los dos primeros versos de la anterior:
  
En Goizueta (N) recuerdan una breve fórmula que comprende tan solo los dos primeros versos de la anterior:
+
:''Don do nil''
 +
:''sakitin fuera.''
  
 +
La siguiente versión fue recogida por Lekuona<ref>LEKUONA, «Las canciones infantiles», cit., p. 139.</ref> sin especificar localidad:
  
 +
:''Don do nil''
 +
:''sakitin fuera.''
  
La siguiente versión fue recogida por Lekuona sin especificar localidad:
 
  
  

Revisión del 09:28 6 jun 2018

De Altzai (Ip) provienen estas tres fórmulas, comptines, utilizadas para señalar a quién le toca iniciar el juego:

Mündüna, mündüna
Mikrela, txantxeta
Porreta, Kastilla xibau (1)
Feida, Zeida
Madama, litxerra (2)
Flikun, Flakun
Berza tuba.
(1) Xibau, cheval en béarnais. (2) Litxerra, plat long pour cuire les rôtis.
Niña buba
Kattalina
nor da hila?
Maialanda.
Barda zer jan dü?
Aza eta porrü
jan eta dolü.
Niña buba / Catalina / ¿quién ha muerto? / Maialanda. / ¿Qué comió anoche? / Berza y puerro / comió y se dolió.
Kirra jurra
mirra zafia
patapena patapi.

De Lekunberri (N):

Kuku miku
anda miku
txantxa perro
kastellano,
plon plan ikusi el'erdie
lagun txarran erdie
puzkarrena putz
ladrón.

De Lekeitio (B):

Kiku, biku-ganianiku,
txorijak umiak basuan ditu,
txantxi-parra kasti-llano,
bidian bidian kanta-soño
erla, erla, tiki, taka, pist[1].

Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores:

* Kukumiko añaneko txantxa parra,
kastellana miramira guardasol
eskubatian
un capón
billotsa errosa capotita hermosa.

También se decía en lugar de «un capón», «veinticinco y un capón».

* Kukumiko kañola kañaberia larosa,
pitxoke ta pitxoke, jaunak nora zuazte.
Kalian gora kalian bera, biribiltxua
             [alkate.
Eskuan daukat auzixa, poltzan
             [urregorrixa,
amumatxoak balekixa, atako letzake
             [begixa.
* Sagarrian, pagadian, dres, kundrá.

Esta tercera, muy breve, solamente era utilizada por niños pequeños.

En esta otra, que procede de Ataun (G), predomina el castellano:

Dondonite
sakiti fuera
tú si quieres
sales fuera
por las puertas
de madera
sagarra, manzana
una, dos, tres
fuera[2].

En Goizueta (N) recuerdan una breve fórmula que comprende tan solo los dos primeros versos de la anterior:

Don do nil
sakitin fuera.

La siguiente versión fue recogida por Lekuona[3] sin especificar localidad:

Don do nil
sakitin fuera.


 
  1. Ibidem, ficha 949.
  2. Pili ARIN BAZTARRIKA. Ataungo jotas tradizionalak. Donostia, 1985, p. 30.
  3. LEKUONA, «Las canciones infantiles», cit., p. 139.