Para comer y vestir

La madre ha de recurrir muchas veces a imágenes y comparaciones para que el pequeño abra la boca e ingiera la comida. Una de estas recitaciones maternales para incitar al niño a comer fue recogida en Aniz (Baztan-N)[1]:

Txitxi tela,
papa tela...
Biar dela Bazko,
etzi xinger moko,
arroltze ta koxko.
Nik axala,
ik mamie,
krik! agorako.
Que es carnecita, / que es panecito... / Que mañana es Pascua, / pasado mañana una punta de tocinito, / un huevo con su cascarita. / Para mí lo durito, / para ti lo blandito, / ¡krik! a la boca.

En Sara (Ip) para hacerle comer se recitaba al niño esta fórmula:

Pinpin xoria,
xori papo gorria.
Jan, jan, koinata,
xori salsa on bat da.
Pajarito (herrerillo capuchino), / pajarito petirrojo. / Come, come, confitada (?), / (que) es buena salsa.

En Hendaia (Ip) una versión similar se ha empleado para pellizcar al niño en el dorso de la mano:

Pinpin xoria
jan, jan, koinata
hori sopa on baita.
Pajarito / come, come confitada (?) / (que) es buena sopa.

Duny Pétré[2] ha recogido una versión más amplia de esta canción cuyos cuartetos se recitan ante el niño pequeño con objeto de entretenerlo:

Pinpin xoria,
xori papo gorria.
Pan, pan! zaparta,
xori salsa on baita!
Pinpin xoria,
xori moko horia.
Xo, xo! goaita,
erbi bat heldu baita!
La mésange (oiseau), / le rouge-gorge. / Pan, pan! éclatement, / car la sauce d'oiseau est bonne!
La mésange, / 1'oiseau á bec jaune. / Chut, chut! á l'affut, / car un liévre arrive!

Un juego de broma muy extendido consiste en adivinar los alimentos que el pequeño ha comido. Para ello se le dice: «A que sé, qué has comido hoy» / «Baietz asmatu zer jan duzun bazkaltzeko» .

Luego el adulto golpea varias veces la cabeza del pequeño con sus nudillos, acerca el puño a la nariz para oliscarlo y simulando estar a punto de adivinar dice: «Has comido, has comido... ¡huevo!» / «fan duzu, jan duzu... arrautza!»

El niño puede quedar sorprendido por el acierto, en cuyo caso lo confirma; pero más frecuentemente el adulto da respuestas equivocadas para continuar el juego con nuevos golpecítos en la cabeza del chiquillo y nuevas propuestas.

En algunas localidades del País Vasco septentrional al tiempo que se viste al niño con sus ropitas se recurre a esta narración:

Promenons-nous dans le bois
pendant que le loup n'y est pas
si le loup y était
il nous mangerait.
Loup y es tu?
je mets ma... culotte.
Paseemos por el bosque / mientras el lobo no esté / si estuviera el lobo / nos comería. / ¿Eres tú el lobo? / yo me pongo el... calzón.

Se repite la narración diciendo al final el nombre de la prenda que se está poniendo al pequeño y se van introduciendo nuevos elementos tales como camisa, abrigo, guantes, etc. en lugar de calzón.


 
  1. APD. Cuad. 7, ficha 731.
  2. Pierre DUNY PETRE. «Xirula-Mirula» in AEF, XXXIV (1987) p. 94.