Diferencia entre revisiones de «Para curar»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «Para curar Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogid...»)
 
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
Para curar
 
 
 
Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):
 
Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):
  
''Pupa, sana, (Cura, sana) cúrate para mañana,''
+
:''Pupa, sana, (Cura, sana)''
 
+
:''cúrate para mañana,''
''si no te curas hoy,''
+
:''si no te curas hoy,''
 
+
:''te curarás mañana.''
''te curarás mañana.''
 
  
 
En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:
 
En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:
  
''Sana, sanita''
+
:''Sana, sanita''
 
+
:''culito de rana,''
''culito de rana,''
+
:''si no te curas hoy''
 
+
:''te curarás mañana.''
''si no te curas hoy te curarás mañana.''
 
 
 
SANA SANA (Vitoria-A)
 
 
 
[[Image:pic.png|top]]
 
  
a - na sa- na cu - li - tu de ra - na si
+
[[File:P.69 SANA SANA (Vitoria-A).jpg|thumb|SANA SANA (Vitoria-A)|400px]]
  
 
Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:
 
Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:
  
''Si te duele la tripita, cariñito, frótatela con aceite.''
+
:''Si te duele la tripita, cariñito,''
 
+
:''frótatela con aceite.''
''Si te sigue doliendo, cariñito, la tendrás más reluciente.''
+
:''Si te sigue doliendo, cariñito,''
 
+
:''la tendrás más reluciente.''
Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<sup>15</sup>:
 
 
 
''Senda, senda, miriku,''
 
  
''oilo kaka, xiriku.''
+
Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 383.</ref>:
  
''Amen. Zu hor eta ni hemen.''
+
:''Senda, senda, miriku,''
 +
:''oilo kaka, xiriku.''
 +
:''Amen. Zu hor eta ni hemen.''
  
Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.
+
:Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.
  
15 P. DONOSTIA, «Canciones infantiles vascas», cit., p. 383.Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri '''(B):'''
+
Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri (B):
  
''Lauzirien pupue''
+
:''Lauzirien pupue''
 +
:''eta zortzi mar(a)ien trapue.''
  
''eta zortzi mar(a)ien trapue.''
+
:De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.
 
 
De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.
 
  
 
Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):
 
Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):
  
''Bost xentimon pupue amar xentimon trapue.''
+
:''Bost xentimon pupue''
 +
:''amar xentimon trapue.''
  
 
Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.
 
Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.
Línea 55: Línea 46:
 
Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, ''kadera, ''cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:
 
Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, ''kadera, ''cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:
  
''Kaderan ttotto, kaderan xilo, eria daga''
+
:''Kaderan ttotto,''
 +
:''kaderan xilo,''
 +
:''eria dago''
 +
:''gaizo pottolo!''
 +
 
 +
:Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre ''pottolo!''
  
''gaizo pottolo!''
 
  
Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre ''pottolo!''
+
<div align="right">[[Los_primeros_juegos._Hasierako_jokoak|'''''' Volver al apartado principal]]</div>
 +
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 +
&nbsp;

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):

Pupa, sana, (Cura, sana)
cúrate para mañana,
si no te curas hoy,
te curarás mañana.

En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:

Sana, sanita
culito de rana,
si no te curas hoy
te curarás mañana.
SANA SANA (Vitoria-A)

Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:

Si te duele la tripita, cariñito,
frótatela con aceite.
Si te sigue doliendo, cariñito,
la tendrás más reluciente.

Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)[1]:

Senda, senda, miriku,
oilo kaka, xiriku.
Amen. Zu hor eta ni hemen.
Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.

Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri (B):

Lauzirien pupue
eta zortzi mar(a)ien trapue.
De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.

Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):

Bost xentimon pupue
amar xentimon trapue.

Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.

Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, kadera, cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:

Kaderan ttotto,
kaderan xilo,
eria dago
gaizo pottolo!
Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre pottolo!


 
  1. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 383.