Diferencia entre revisiones de «Para curar»
(Página creada con «Para curar Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogid...») |
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
||
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B): | Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B): | ||
− | ''Pupa, sana, (Cura, sana) cúrate para mañana,'' | + | :''Pupa, sana, (Cura, sana)'' |
− | + | :''cúrate para mañana,'' | |
− | ''si no te curas hoy,'' | + | :''si no te curas hoy,'' |
− | + | :''te curarás mañana.'' | |
− | ''te curarás mañana.'' | ||
En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es: | En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es: | ||
− | ''Sana, sanita'' | + | :''Sana, sanita'' |
− | + | :''culito de rana,'' | |
− | ''culito de rana,'' | + | :''si no te curas hoy'' |
− | + | :''te curarás mañana.'' | |
− | ''si no te curas hoy te curarás mañana.'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[File:P.69 SANA SANA (Vitoria-A).jpg|thumb|SANA SANA (Vitoria-A)|400px]] | |
Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela: | Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela: | ||
− | ''Si te duele la tripita, cariñito, frótatela con aceite.'' | + | :''Si te duele la tripita, cariñito,'' |
− | + | :''frótatela con aceite.'' | |
− | ''Si te sigue doliendo, cariñito, | + | :''Si te sigue doliendo, cariñito,'' |
− | + | :''la tendrás más reluciente.'' | |
− | |||
− | |||
− | '' | ||
− | + | Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 383.</ref>: | |
− | ''Amen. Zu hor eta ni hemen.'' | + | :''Senda, senda, miriku,'' |
+ | :''oilo kaka, xiriku.'' | ||
+ | :''Amen. Zu hor eta ni hemen.'' | ||
− | Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí. | + | :Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí. |
− | + | Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri (B): | |
− | ''Lauzirien pupue'' | + | :''Lauzirien pupue'' |
+ | :''eta zortzi mar(a)ien trapue.'' | ||
− | + | :De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje. | |
− | |||
− | De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje. | ||
Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G): | Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G): | ||
− | ''Bost xentimon pupue amar xentimon trapue.'' | + | :''Bost xentimon pupue'' |
+ | :''amar xentimon trapue.'' | ||
Herida de cinco céntimos / vendaje de diez. | Herida de cinco céntimos / vendaje de diez. | ||
Línea 55: | Línea 46: | ||
Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, ''kadera, ''cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban: | Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, ''kadera, ''cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban: | ||
− | ''Kaderan ttotto, kaderan xilo, eria | + | :''Kaderan ttotto,'' |
+ | :''kaderan xilo,'' | ||
+ | :''eria dago'' | ||
+ | :''gaizo pottolo!'' | ||
+ | |||
+ | :Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre ''pottolo!'' | ||
− | |||
− | + | <div align="right">[[Los_primeros_juegos._Hasierako_jokoak|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | |
+ | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | ||
+ | |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):
- Pupa, sana, (Cura, sana)
- cúrate para mañana,
- si no te curas hoy,
- te curarás mañana.
En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:
- Sana, sanita
- culito de rana,
- si no te curas hoy
- te curarás mañana.
Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:
- Si te duele la tripita, cariñito,
- frótatela con aceite.
- Si te sigue doliendo, cariñito,
- la tendrás más reluciente.
Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)[1]:
- Senda, senda, miriku,
- oilo kaka, xiriku.
- Amen. Zu hor eta ni hemen.
- Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.
Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri (B):
- Lauzirien pupue
- eta zortzi mar(a)ien trapue.
- De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.
Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):
- Bost xentimon pupue
- amar xentimon trapue.
Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.
Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, kadera, cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:
- Kaderan ttotto,
- kaderan xilo,
- eria dago
- gaizo pottolo!
- Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre pottolo!
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 383.