Diferencia entre revisiones de «Para curar»
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 13: | Línea 13: | ||
:''te curarás mañana.'' | :''te curarás mañana.'' | ||
− | + | [[File:P.69 SANA SANA (Vitoria-A).jpg|thumb|SANA SANA (Vitoria-A)|400px]] | |
Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela: | Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela: | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
:''la tendrás más reluciente.'' | :''la tendrás más reluciente.'' | ||
− | Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<ref> | + | Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 383.</ref>: |
:''Senda, senda, miriku,'' | :''Senda, senda, miriku,'' |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):
- Pupa, sana, (Cura, sana)
- cúrate para mañana,
- si no te curas hoy,
- te curarás mañana.
En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:
- Sana, sanita
- culito de rana,
- si no te curas hoy
- te curarás mañana.
Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:
- Si te duele la tripita, cariñito,
- frótatela con aceite.
- Si te sigue doliendo, cariñito,
- la tendrás más reluciente.
Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)[1]:
- Senda, senda, miriku,
- oilo kaka, xiriku.
- Amen. Zu hor eta ni hemen.
- Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.
Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri (B):
- Lauzirien pupue
- eta zortzi mar(a)ien trapue.
- De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.
Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):
- Bost xentimon pupue
- amar xentimon trapue.
Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.
Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, kadera, cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:
- Kaderan ttotto,
- kaderan xilo,
- eria dago
- gaizo pottolo!
- Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre pottolo!
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 383.