Para curar

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Revisión del 16:12 21 mar 2018 de Admin (discusión | contribuciones) (Página creada con «Para curar Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogid...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Para curar

Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):

Pupa, sana, (Cura, sana) cúrate para mañana,

si no te curas hoy,

te curarás mañana.

En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:

Sana, sanita

culito de rana,

si no te curas hoy te curarás mañana.

SANA SANA (Vitoria-A)

Archivo:Pic.png

a - na sa- na cu - li - tu de ra - na si

Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:

Si te duele la tripita, cariñito, frótatela con aceite.

Si te sigue doliendo, cariñito, la tendrás más reluciente.

Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)15:

Senda, senda, miriku,

oilo kaka, xiriku.

Amen. Zu hor eta ni hemen.

Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.

15 P. DONOSTIA, «Canciones infantiles vascas», cit., p. 383.Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri (B):

Lauzirien pupue

eta zortzi mar(a)ien trapue.

De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.

Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):

Bost xentimon pupue amar xentimon trapue.

Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.

Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, kadera, cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:

Kaderan ttotto, kaderan xilo, eria daga

gaizo pottolo!

Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre pottolo!