Diferencia entre revisiones de «Pase misi pase misa. Zubiri zubiri. A la vibora»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con ««Pase misí, pase misá», «A la víbora» y « ''Zubirizubiri» ''son tres cancioncillas utilizadas para un mismo juego. Este consiste en pasar por debajo de un puente,...»)
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
«Pase misí, pase misá», «A la víbora» y « ''Zubirizubiri» ''son tres cancioncillas utilizadas para un mismo juego. Este consiste en pasar por debajo de un puente, ''zubia, ''o una puerta que forman dos jugadoras con sus brazos extendidos en arco. En el momento indicado por la canción bajan los brazos («cae el puente o cierran la puerta») y atrapan a la jugadora que en ese momento está debajo.  
+
«Pase misí, pase misá», «A la víbora» y «''Zubiri-zubiri''» son tres cancioncillas utilizadas para un mismo juego. Este consiste en pasar por debajo de un puente, ''zubia'', o una puerta que forman dos jugadoras con sus brazos extendidos en arco. En el momento indicado por la canción bajan los brazos («cae el puente o cierran la puerta») y atrapan a la jugadora que en ese momento está debajo.  
  
 
Para dar a conocer todas las variantes recogidas dividiremos su descripción siguiendo el primer verso de las canciones que dan el nombre al juego en las distintas localidades.  
 
Para dar a conocer todas las variantes recogidas dividiremos su descripción siguiendo el primer verso de las canciones que dan el nombre al juego en las distintas localidades.  
  
''Pase misí, pase misá. ''Esta es la denominación más común. Ha sido recogida en Amézaga de Zuya, Apellániz, Apodaca, Gamboa, Laguardia,  
+
[[File:4.201 Pase misi pase misa. Portugalete (B) 1979.png|center|400px|Pase misí, pase misá. Portugalete (B), 1979. Fuente: Unai Martínez, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
  
Salcedo, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria, (A), Amorebieta-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (B) y Aoiz (N). La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; en Laguardia y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás». En Aramaio (A) al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también ''«Pasari-pasarka»; ''en Apodaca  
+
''Pase misí, pase misá''. Esta es la denominación más común. Ha sido recogida en Amézaga de Zuya, Apellániz, Apodaca, Gamboa, Laguardia, Salcedo, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria, (A), Amorebieta-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (B) y Aoiz (N). La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; en Laguardia y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás». En Aramaio (A) al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también «''Pasari-pasarka''»; en Apodaca (A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) «''Paxamixi''».
  
(A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) ''«Paxamixi». ''
+
Mediante una fórmula de sorteo se escoge a dos niñas que hacen de ''madres'' y dirigirán el juego. Ellas dos se adjudican, en secreto, el color (azul-rojo), la fruta (pera-manzana) o el dulce (chocolate-caramelo) que será el emblema del grupo que pertenecerá a cada una. Luego forman un puente con sus brazos levantados en arco y asiéndose de las manos. Bajo él van pasando las jugadoras formando cadeneta o agarradas por los hombros o por la cintura, saltando al compás de esta canción:
  
Mediante una fórmula de sorteo se escoge a dos niñas que hacen de ''madres ''y dirigirán el juego. Ellas dos se adjudican, en secreto, el color (azul-rojo), la fruta (pera-manzana) o el dulce (chocolate-caramelo) que será el emblema del grupo que pertenecerá a cada una. Luego forman un puente con sus brazos levantados en arco y asiéndose de las manos. Bajo él van pasando las jugadoras formando cadeneta o agarradas por los hombros o por la cintura, saltando al compás de esta canción:
+
:''Pase misí, pase misá,''
 +
:''por la puerta de Alcalá''
 +
:''la de alante corre mucho''
 +
:''y la de atrás se quedará.''
 +
:''Pase misí, pase misá...''
  
''Pase misí, pase misá, por la puerta de Alcalá la de alante corre mucho ''
+
[[File:P.553 PASE MISI PASE MISA (Laguardia-A).JPG|thumb|PASE MISÍ, PASE MISÁ (Laguardia-A)|400px]]
  
''y la de atrás se quedará. Pase misí, pase misá... ''
+
Al llegar al verso «la de atrás se quedará», bajan los brazos y atrapan a la niña que en ese momento está debajo. Entonces le interrogan: «— ¿Qué prefieres rojo o azul?» u otra de las alternativas convenidas. Conforme sea la respuesta la niña queda colocada detrás de una u otra madre. El juego continúa hasta que todas las participantes quedan distribuidas en dos grupos. Para finalizar las madres se agarran de las manos ''y ''las niñas de cada grupo por las cinturas y forcejean, a modo de ''soka-tira'', tratando de atraer al bando contrario. Gana el grupo que lo consigue.  
 
 
PASE MISÍ, PASE MISÁ (Laguardia-A)
 
 
 
'''''•11''Or/.1111/.I.-W1MM ''WONIU''~1•11• '''~ '''~..~.~1~'''05:52 29 may 2019 (UTC) '''~ ~ .~ .~.~.~~ .~.~~.~ini~.~.ni '''
 
 
 
'''''= '''''
 
 
 
a -<sub> </sub>se -<sub> </sub>mi -<sub> </sub>sí, pa - se - mi - sá, por la
 
 
 
==== ~.~.. ,..~.~.~.~.. ~ ~.W._ ,. ..11111111 ■11.~1.. ~. ~..~.~.~.~~ ■ ■.■.■ « ,~-  ====
 
 
 
'''''.MINIM.'''''
 
 
 
puer- ta de Al- ca - lá los de a- lan- te co- rren
 
 
 
 
 
 
 
mu - cho las de a - trás se que -<sub> </sub>da -<sub> </sub>rán a
 
 
 
~.~ ~..,..[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).~ '''•~.~.~''' ,. ~~-.'''.. .~." ''~'''''.~.'''~''M''.,'''.'''''I''~.'''~.'''''~''~.~'''.'''''M ,Iff '''''.~ ,. .. piar el o- ri - nal con a- zú - car y a- gua - rrás.
 
 
 
Al llegar al verso «la de atrás se quedará», bajan los brazos y atrapan a la niña que en ese momento está debajo. Entonces le interrogan: «— ¿Qué prefieres rojo o azul?» u otra de las alternativas convenidas. Conforme sea la respues-
 
 
 
ta la niña queda colocada detrás de una u otra madre. El juego continúa hasta que todas las  
 
 
 
 
 
[[Image:Picture 15359.png|top]]
 
 
 
Fig. 201. Pase misí, pase misá. Portugalete (B), 1979.
 
 
 
participantes quedan distribuidas en dos grupos. Para finalizar las madres se agarran de las manos ''y ''las niñas de cada grupo por las cinturas y forcejean, a modo de ''soka-tira, ''tratando de atraer al bando contrario. Gana el grupo que lo consigue.  
 
  
 
En Galdames (B) a cada niño atrapado le mandaban «en prenda» ir a buscar un objeto, llamar a una puerta, dar un beso a alguien, etc.  
 
En Galdames (B) a cada niño atrapado le mandaban «en prenda» ir a buscar un objeto, llamar a una puerta, dar un beso a alguien, etc.  
  
A ''la víbora. Axarie gir, gir. ''Para un juego de idénticas características se recogió en los años <sub>414</sub> veinte en el País Vasco , sin especificar la localidad de su procedencia, esta canción:
+
''A la víbora. Axarie gir, gir''. Para un juego de idénticas características se recogió en los años veinte en el País Vasco<ref>Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños”, in ''Euskalerriaren Alde'', XIV (1924), pp. 8-9.</ref>, sin especificar la localidad de su procedencia, esta canción:
 
 
—A ''la víbora, víbora del amor, por aquí podéis pasar. —Por ahí ya pasaremos, una niña dejaremos. —¿Esa niña cuál será, la de alante o la de atrás? —La de alante corre mucho, la de atrás se quedará. —Pasimisí, pasimisá, por la puerta de Alcalá. ''
 
 
 
 
 
<sup>414 </sup>HIERRO, «Del mundo infantil. Los juegos de los niños, cit., pp. 8-9.  
 
 
 
  
 +
:''— A la víbora, víbora del amor,''
 +
:''por aquí podéis pasar.''
 +
:''— Por ahí ya pasaremos,''
 +
:''una niña dejaremos.''
 +
:''— ¿Esa niña cuál será,''
 +
:''la de alante o la de atrás?''
 +
:''— La de alante corre mucho,''
 +
:''la de atrás se quedará.''
 +
:''— Pasimisí, pasimisá,''
 +
:''por la puerta de Alcalá.''
  
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.225cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.08cm;padding-right:5.105cm;"
 
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
 
|-
 
|}
 
 
En Lezaun (N) se ha recogido una canción similar:  
 
En Lezaun (N) se ha recogido una canción similar:  
  
''A la víbora, víbora del amor, por aquí podéis pasar. Si una niña pasará, la otra quedará. La de alante corre mucho, la de atrás se quedará. ''
+
:''A la víbora, víbora del amor,''
 +
:''por aquí podéis pasar.''
 +
:''Si una niña pasará,''
 +
:''la otra quedará.''
 +
:''La de alante corre mucho,''
 +
:''la de atrás se quedará.''
  
 
En Romanzado y Urraul Bajo (N):  
 
En Romanzado y Urraul Bajo (N):  
  
''A la víbora, víbora del amor, por aquí podéis pasar. Por aquí yo pasaré, y a una niña dejaré. Esta niña ¿cuál será?, la de alante o la de atrás. La de alante corre mucho, la de atrás se quedará. Pasen ya. ''
+
:''A la víbora, víbora del amor,''
 +
:''por aquí podéis pasar.''
 +
:''Por aquí yo pasaré,''
 +
:''y a una niña dejaré.''
 +
:''Esta niña ¿cuál será?,''
 +
:''la de alante o la de atrás.''
 +
:''La de alante corre mucho,''
 +
:''la de atrás se quedará.''
 +
:''Pasen ya.''
  
En estas dos localidades navarras cuando la niña queda atrapada en medio de los brazos que forman el ''puente ''queda eliminada.  
+
En estas dos localidades navarras cuando la niña queda atrapada en medio de los brazos que forman el ''puente'' queda eliminada.  
  
 
En Lukiano (A) la cancioncilla era la siguiente:  
 
En Lukiano (A) la cancioncilla era la siguiente:  
  
''Pasen ya, pasen ya, por el pipilitero real; la de alante corre mucho, ''
+
:''Pasen ya, pasen ya,''
 
+
:''por el pipilitero real;''
''y la de atrás se quedará. ''
+
:''la de alante corre mucho,''
 +
:''y la de atrás se quedará.''
  
 
En Alkoz (Baztan-N) con el nombre «Alabibora», recogió el P. Donostia un juego de niñas en el que dos de ellas forman un puente con sus brazos. Por debajo de él, pasan las demás mientras las dos que forman el puente cantan:  
 
En Alkoz (Baztan-N) con el nombre «Alabibora», recogió el P. Donostia un juego de niñas en el que dos de ellas forman un puente con sus brazos. Por debajo de él, pasan las demás mientras las dos que forman el puente cantan:  
  
''Axarie gir, gir, bada bolsa, ez da bolsa ''
+
:''Axarie gir, gir,''
 +
:''bada bolsa,''
 +
:''ez da bolsa''
 +
:''pasatzekotan... pasa!''
  
''pasatzekotan... pasa! ''
+
:La raposa hace gir, gir, / que sí hay bolsa, / que no hay bolsa / de querer pasar... ¡pasa!  
  
La raposa hace gir, gir, / que sí hay bolsa, / que no hay bolsa / de querer pasar... ¡pasa!
+
Al decir «''pasa!''», atrapan a la niña dentro del puente y le preguntan de dos cosas cuál le gusta más. Según sea su elección queda en el campo de una de las dos que forman el puente. Siempre que pasan van repitiendo: «''Axarie gir, gir...''». Una vez separados en dos bandos, cada uno tira para un lado, a ver quién tiene más fuerza<ref>APD. Cuad. 5, ficha 562.</ref>.
  
Al decir ''«pasa!», ''atrapan a la niña dentro del puente y le preguntan de dos cosas cuál le gusta más. Según sea su elección queda en el campo de una de las dos que forman el puente. Siempre que pasan van repitiendo: ''«Axarie gir, gir...». ''Una vez separados en dos bandos, cada uno tira para un lado, a ver quién tiene más fuerza<ref name="ftn5"><sub>' </sub>APD. Cuad. 5, ficha 562. </ref>5 </sup>.
+
''Zubiri-zubiri''. La canción que utilizan las niñas en Gipuzkoa para practicar este mismo juego alude en el primer verso «al puente» que han de pasar. En Zerain (G) se han recogido tres versiones. La primera de ellas dice:  
  
''Zubiri-zubiri. ''La canción que utilizan las niñas en Gipuzkoa para practicar este mismo juego alude en el primer verso «al puente» que han de pasar. En Zerain (G) se han recogido tres versiones. La primera de ellas dice:  
+
:''Zubiri, zubiri''
 +
:''nungori nungo''
 +
:''nungo alkate''
 +
:''zera zu?''
  
''—Zubiri, zubiri nungori nungo nungo alkate zera zu? ''
+
:''— Frantziako fauna,''
 +
:''erregearen jauna''
 +
:''seme alabak''
 +
:''gera gu.''
  
''—Frantziako fauna, erregearen jauna seme alabak gera gu. ''
+
:''Urrien urrena,''
 +
:''pasatzen dena''
 +
:''emen geldituko dala...''
 +
:''emen geldituko dala.''
  
''Urrien urrena, pasatzen dena emen geldituko dala... emen geldituko dala. ''
+
:— Al puente, puente / ¿de dónde-dónde / alcalde de dónde / eres tú? // — Del Señor de Francia, / del Señor rey / hijos e hijas / somos nosotros. // El que pase seguidamente, / el que pase ahora / aquí se quedará... / aquí se quedará.  
 
 
— Al puente, puente / ¿de dónde-dónde / alcalde de dónde / eres tú? // — Del Señor de Francia, / del Señor rey /hijos e hijas / somos nosotros. // El que pase seguidamente, / el que pase ahora / aquí se quedará... / aquí se quedará.  
 
  
 
En una segunda versión a la primera estrofa antes transcrita añaden:  
 
En una segunda versión a la primera estrofa antes transcrita añaden:  
  
''Etxeko jauna, erriko jauna, seme alabak gera gu. ''
+
:''Etxeko jauna,''
 
+
:''erriko jauna,''
''Zubi ontatik urren urrena ''
+
:''seme alabak''
 
+
:''gera gu.''
''pasatzen dana ''
 
  
''izango dala kriade. ''
+
:''Zubi ontatik''
 +
:''urren urrena''
 +
:''pasatzen dana''
 +
:''izango dala kriade.''
  
Señor de la casa, / señor del pueblo, / sus hijoshijas / somos nosotros. // Por este puente / el siguiente-siguiente / que pase / que será criado.  
+
:Señor de la casa, / señor del pueblo, / sus hijoshijas / somos nosotros. // Por este puente / el siguiente-siguiente / que pase / que será criado.  
  
 
Una tercera versión reza así:  
 
Una tercera versión reza así:  
  
''Zubiri, zubiri nungori nungo nungoak ote dirade? ''
+
:''Zubiri, zubiri''
 
+
:''nungori nungo''
''Errege_fauna Don Felipe fauna semea dala kriade. ''
+
:''nungoak ote dirade?''
 
+
:''Errege jauna''
''Zubi ontatik urren urrena ''
+
:''Don Felipe jauna''
 +
:''semea dala kriade.''
  
''pasatzen dana izango dala iñude. ''JUEGOS RÍTMICOS Al puente, al puente / ¿de dónde, de dónde / de dónde serán? / Señor rey / Señor don Felipe / que
+
:''Zubi ontatik''
 +
:''urren urrena''
 +
:''pasatzen dana''
 +
:''izango dala iñude.''
  
el hijo es criado. // Por este puente / seguidamente / quien pase / será el aria.  
+
:Al puente, al puente / ¿de dónde, de dónde / de dónde serán? / Señor rey / Señor don Felipe / que el hijo es criado. // Por este puente / seguidamente / quien pase / será el aria.  
  
 
En Elgoibar (G):  
 
En Elgoibar (G):  
  
''Zubiri, zubiri nungori nungo nungo alkate Erregerako Frantziarako Erregerako seme alaba gerade. ''
+
:''Zubiri, zubiri''
 
+
:''nungori nungo''
''Urrengo urrengo zubik ontatik ''
+
:''nungo alkate Erregerako''
 +
:''Frantziarako Erregerako''
 +
:''seme alaba gerade.''
  
''pasatzen dena ''
+
:''Urrengo urrengo''
 +
:''zubik ontatik''
 +
:''pasatzen dena''
 +
:''emen geldituko dela.''
  
''emen geldituko dela. ''
+
:Al puente, al puente / de dónde de dónde / alcalde de dónde para Rey / para el Rey de Francia / somos hijos. // El que seguidamente / por este puente / pase / aquí se quedará.  
 
 
Al puente, al puente / de dónde de dónde / alcalde de dónde para Rey / para el Rey de Francia / somos hijos. // El que seguidamente / por este puente / pase / aquí se quedará.  
 
  
 
Cuando la niña queda atrapada entre los brazos que forman el puente cantaban todas:  
 
Cuando la niña queda atrapada entre los brazos que forman el puente cantaban todas:  
  
''Arre arre mandako, ''
+
:''Arre arre mandako,''
 
+
:''zapata ta gerriko,''
''zapata ta gerriko, <sub>416 </sub>zer ekarriko?<sup> ''</sup>
+
:''zer ekarriko?''<ref>Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar con los más pequeños. Vide capítulo ''Juegos y canciones para la primera edad, ''apartado “Juegos que imitan el trote”: <nowiki>'</nowiki>''Arre, arre mandoko''<nowiki>'</nowiki>.</ref>
 
 
Arre arre mulilla, / zapato y cinturón, / ¿qué vas a traer?
 
 
 
417
 
 
 
En Lazkano (G) según A. Urigoitia en este juego tomaban parte niños y niñas cantando:  
 
 
 
''—Zubiri Zubiri nunguari-nunguari, nungo alkate zerade? —Prantzia'ko erregearen seme-alabak gerade. ''
 
 
 
''Onen urrena zubi ontatik pasatzen dana emen geldituko dala emen geldituko dala. ''
 
 
 
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.584cm;" |- style="border:none;padding-top:0.002cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" || ZUBIRI-ZUBIRI ''3 3 3 3 '' '''IM•~)>W.''M.W■ ''~..''s-11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11ra•11~~11WW!"1•~WW 11~1~MINIBWEI~W~r~~ ''~•as11''WIIYM411~ ■~"-01".■.=~-41~ »~.11 ''_ ..11~ ..~1 ■MIIIIII~~M■■■■ ■•■•1■~ ■■• ■••• ■ ■■ ■■■■• ■ ■1•1•11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])1".~1111~■~111~~11~\111•1M.~~1~11~11•1"Ulla ■\■''~u~ ial~" ''.••■ ..~1•.`• ''■11Wu ''•I■ 15= ''' '''''■i.. 11 '''''u - bi - ri -zu - bi - ri nun- gua - ri - nun- gua - ri nun - go - ka - te ze - ra - de? Pran - tzi - ''3 3 '' '''IM05:52 29 may 2019 (UTC)".~-~111~~11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11..■•■•■■■■•■•111•11~1~11•11•1M~1111■'''~.~ ri'''''.10~W~M~IIMIWWWWWW1~111111~W~11~•■•11111111 '''''■[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) -c  '''''IMVraIN~W^.WWIa■•11~M'''''<sup>~~ </sup> ''a -<sub> ''</sub>ko e - rre - ge - a - ren se - me - a - - bak ge - ra - de. O - nen u - rre - na pa - sa - ''3 '' '''~• W~11/1 '''''■'''''IlLs''i..''~.~~ ''~•~1~~Z ''■IN • 1."~ ■ ■'' ''. 11■/~W~P~1~M[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC) ■ ■ ~111•1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC)o~~ 05:52 29 may 2019 (UTC)[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC)•1 k~ .~~11~1.111~a__■a:~/~~11111[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])■l~~111~ .[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC)1111r~~ AL•11~^~~•~ ~ .~1~1L~: •~•~1 •11■■~1~ ~~1~111•1•1 •.`~1111~~1~1~~•11 ■ ~~1 1 '''tzen <sub>da </sub>- na e - men gel - di - tu - ko da la e - men gel - di - tu - ko da 1 |- |}]]— Al puente al puente / ¿de dónde de dónde / de dónde sois alcalde? / — Somos hijos / del rey de Francia. // El que después de éste por este puente / pase / aquí se quedará / aquí se quedará. La versión recogida por Manuel de Lekuona en Urkia-Isasondo (G) dice así:
 
 
 
''—Zubiri-zubi? ''
 
 
 
''—Nungoi-nungo? ''
 
 
 
''— Nungo alkate zerade? —Probintzi ontako errege baten seme-alabak gerade. ''
 
 
 
''Urrengo aurrena zubi ontatik ''
 
  
''pasatzen dana ''
+
:Arre arre mulilla, / zapato y cinturón, / ¿qué vas a traer?
  
''emen geldituko dala. ''
+
En Lazkano (G) según A. Urigoitia<ref>Alejandro URIGOITIA. “Folklore. Juegos infantiles” in ''Euskalerriaren Alde'', XIX (1929) pp. 216-217.</ref> en este juego tomaban parte niños y niñas cantando:
  
—¿Al puente-puente? / — ¿De dónde dónde? / —¿De dónde eres alcalde? / — Somos los hijos / de un rey / de esta provincia. // El siguiente / que pase / por este puente / aquí se quedará.  
+
:''—Zubiri Zubiri''
 +
:''nunguari-nunguari,''
 +
:''nungo alkate zerade?''
 +
:''—Prantzia'ko erregearen''
 +
:''seme-alabak gerade.''
  
Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: ''«Bizkotxoa ala pastela» ''(Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al <sub>418 </sub>cielo; los que pierden, al infiernó <sup>. </sup>
+
:''Onen urrena zubi ontatik''
 +
:''pasatzen dana''
 +
:''emen geldituko dala''
 +
:''emen geldituko dala.''
  
En Andoain (G) se recogió en los años veinte esta otra modalidad<sup>419</sup>. Dos niños o
+
:— Al puente al puente / ¿de dónde de dónde / de dónde sois alcalde? / — Somos hijos / del rey de Francia. // El que después de éste por este puente / pase / aquí se quedará / aquí se quedará.
  
 +
[[File:P.555 ZUBIRI-ZUBIRI.JPG|thumb|ZUBIRI-ZUBIRI|800px]]
  
# Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar con los más pequeños. Vide capítulo ''Juegos y canciones para la primera edad, ''apartado «Juegos que imitan el trote»: 'Arre, ''arre mandoko'. ''
+
La versión recogida por Manuel de Lekuona en Urkia-Isasondo (G) dice así:
# URIGOITIA, «Folklore. Juegos infantiles», cit., pp. 216-217. <sup>418 </sup>Manuel de LEKUONA. «Canciones populares» in AEF, XX (1963-1964) p. 82.
 
  
 +
:''— Zubiri-zubi?''
 +
:''— Nungoi-nungo?''
 +
:''—  Nungo alkate zerade?''
 +
:''— Probintzi ontako''
 +
:''errege baten''
 +
:''seme-alabak gerade.''
  
 +
:''Urrengo aurrena''
 +
:''zubi ontatik''
 +
:''pasatzen dana''
 +
:''emen geldituko dala.''
  
419 LEF.  
+
:—¿Al puente-puente? / — ¿De dónde dónde? / — ¿De dónde eres alcalde? / — Somos los hijos / de un rey / de esta provincia. // El siguiente / que pase / por este puente / aquí se quedará.  
  
 +
Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: «''Bizkotxoa ala pastela''» (Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al cielo; los que pierden, al infierno<ref>Manuel de LEKUONA. “Canciones populares” in AEF, XX (1963-1964) p. 82.</ref>.
  
 +
En Andoain (G) se recogió en los años veinte esta otra modalidad<ref>LEF.</ref>. Dos niños o niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con las manos cantan:
  
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.331cm;"
+
:''Zubiri-zubiri,''
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.935cm;padding-right:5.355cm;"
+
:''nungori-nungo,''
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
+
:''nungo alkate gerade?''
|-
+
:''Prantziako errege baten''
|}
+
:''seme alabak gerade.''
niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con las manos cantan:  
+
:''Urrun urruna''
 +
:''zubi ontatik pasatzen dana,''
 +
:''emen geldituko dala.''
  
''Zubiri-zubiri, nungori-nungo, nungo alkate gerade? Prantziako errege baten seme alabak gerade. Urrun urruna zubi ontatik pasatzen dana, emen geldituko dala. ''
+
:Al puente-puente, / ¿de dónde-dónde, / de dónde sois alcalde? / Somos los hijos / del rey de Francia. / El siguiente-siguiente / que pase por este puente / aquí se quedará.  
 
 
Al puente-puente, / ¿de dónde-dónde, / de dónde sois alcalde? / Somos los hijos / del rey de Francia. / El siguiente-siguiente / que pase por este puente / aquí se quedará.  
 
  
 
Los niños van pasando y cuando los que forman el arco dicen: ''«geldituko dala», ''bajan los brazos y detienen a uno de los que pasan. Entonces interroga uno de los que forma el arco:  
 
Los niños van pasando y cuando los que forman el arco dicen: ''«geldituko dala», ''bajan los brazos y detienen a uno de los que pasan. Entonces interroga uno de los que forma el arco:  
  
''—Zer jan dezu? ''
+
:''— Zer jan dezu?''
 
+
:''— Lukainka.''
''— Lukainka. ''
+
:''— Ta neretzat non utzi dezu?''
 
+
:''— Armayo xarrian.''
''—Ta neretzat non utzi dezu? ''
+
:''— An eztago ba.''
 
+
:''— Katuak edo txakurrak jango zuan.''
''—Armayo xarrian. ''
+
:''— Zenentzat gera?''
 
 
''—An eztago ba. ''
 
 
 
''— Katuak edo txakurrak jango zuan. —Zenentzat gera? ''
 
  
—¿Qué has comido? / — Longaniza. / — ¿Y dónde la has dejado para mí? / — En el armario viejo. / —Pues allí no está. / — Lo comería el gato o el perro. / ¿Para quién eres?  
+
:— ¿Qué has comido? / — Longaniza. / — ¿Y dónde la has dejado para mí? / — En el armario viejo. / — Pues allí no está. / — Lo comería el gato o el perro. / ¿Para quién eres?  
  
 
El interrogado elige a uno de los que forman el arco y se coloca detrás de él. Cuando terminan de interrogar a todos, los del arco apartados los demás, determinan quién de los dos es «el cielo» y quién «el infierno». Luego llevan a los niños que se pusieron detrás de ellos al sitio convenido como «cielo» o como «infierno», sentados en una suerte de silla que forman teniéndose los dos de las manos.  
 
El interrogado elige a uno de los que forman el arco y se coloca detrás de él. Cuando terminan de interrogar a todos, los del arco apartados los demás, determinan quién de los dos es «el cielo» y quién «el infierno». Luego llevan a los niños que se pusieron detrás de ellos al sitio convenido como «cielo» o como «infierno», sentados en una suerte de silla que forman teniéndose los dos de las manos.  
  
Juan Carlos de Guerra<sup>42° </sup>dio a conocer el año 1915 un juego infantil de Arrasate (G), señalando que ya en aquella época estaba en desuso. Presenta algunas diferencias respecto a los anteriormente descritos.  
+
Juan Carlos de Guerra<ref>Juan Carlos de GUERRA. “Fruslerías vascas. Un juego infantil” in ''Euskalerriaren Alde'', V (1915) pp. 16-17.</ref> dio a conocer el año 1915 un juego infantil de Arrasate (G), señalando que ya en aquella época estaba en desuso. Presenta algunas diferencias respecto a los anteriormente descritos.  
  
 
Dos niñas formaban arco y bajo él iban pasando las restantes, saltando al compás marcial de una canción que decía:  
 
Dos niñas formaban arco y bajo él iban pasando las restantes, saltando al compás marcial de una canción que decía:  
  
 +
:''Errege don Felipen''
 +
:''zaldunak gerade.''
 +
:''Oneitxek gaztetxuok''
 +
:''zer gura ete dabe?''
  
420 Juan Carlos de GUERRA. «Fruslerías vascas. Un juego infantil» in ''Euskalerriaren Alde, ''V (1915) pp. 16-17.
+
:''Bidia zabal, zabal''
 
+
:''gura ete dabe?''
''Errege don Felipen zaldunak gerade. Oneitxek gaztetxuok zer gura ete dabe? ''
+
:''Aurrekua bijua''
 
+
:''atzekua betorze.''
''Bidia zabal, zabal gura ete dabe? Aurrekua bijua atzekua betorze. ''
 
  
Somos los caballeros / del rey don Felipe. / Estos jovencitos / ¿qué es lo que querrán? // ¿Querrán quizás / tener el camino todo libre? / Que vaya el de adelante, / que vengan el (?) de atrás.  
+
:Somos los caballeros / del rey don Felipe. / Estos jovencitos / ¿qué es lo que querrán? // ¿Querrán quizás / tener el camino todo libre? / Que vaya el de adelante, / que vengan el (?) de atrás.  
  
Al cantar ''«atzekua betorze», ''el arco caía con violencia sobre la niña que pasaba en aquel momento. Si ésta lograba escurrir el hombro, quedaba en libertad de repetir su marcha. De lo contrario, quedaba presa en el corro. La última en caer presa sufría la pena de ''itxu, ''«gallina ciega».
+
Al cantar «''atzekua betorze''», el arco caía con violencia sobre la niña que pasaba en aquel momento. Si ésta lograba escurrir el hombro, quedaba en libertad de repetir su marcha. De lo contrario, quedaba presa en el corro. La última en caer presa sufría la pena de ''itxu, ''«gallina ciega».
  
  
 
<div align="right">[[Juegos_de_hileras_enfrentadas|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Juegos_de_hileras_enfrentadas|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
{{DISPLAYTITLE: Pase misí, pase misá. Zubiri, zubiri. A la víbora}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
{{DISPLAYTITLE: Pase misí, pase misá. Zubiri, zubiri. A la víbora}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 +
&nbsp;

Revisión actual del 06:24 31 may 2019

«Pase misí, pase misá», «A la víbora» y «Zubiri-zubiri» son tres cancioncillas utilizadas para un mismo juego. Este consiste en pasar por debajo de un puente, zubia, o una puerta que forman dos jugadoras con sus brazos extendidos en arco. En el momento indicado por la canción bajan los brazos («cae el puente o cierran la puerta») y atrapan a la jugadora que en ese momento está debajo.

Para dar a conocer todas las variantes recogidas dividiremos su descripción siguiendo el primer verso de las canciones que dan el nombre al juego en las distintas localidades.

Pase misí, pase misá. Portugalete (B), 1979. Fuente: Unai Martínez, Grupos Etniker Euskalerria.

Pase misí, pase misá. Esta es la denominación más común. Ha sido recogida en Amézaga de Zuya, Apellániz, Apodaca, Gamboa, Laguardia, Salcedo, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria, (A), Amorebieta-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (B) y Aoiz (N). La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; en Laguardia y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás». En Aramaio (A) al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también «Pasari-pasarka»; en Apodaca (A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) «Paxamixi».

Mediante una fórmula de sorteo se escoge a dos niñas que hacen de madres y dirigirán el juego. Ellas dos se adjudican, en secreto, el color (azul-rojo), la fruta (pera-manzana) o el dulce (chocolate-caramelo) que será el emblema del grupo que pertenecerá a cada una. Luego forman un puente con sus brazos levantados en arco y asiéndose de las manos. Bajo él van pasando las jugadoras formando cadeneta o agarradas por los hombros o por la cintura, saltando al compás de esta canción:

Pase misí, pase misá,
por la puerta de Alcalá
la de alante corre mucho
y la de atrás se quedará.
Pase misí, pase misá...
PASE MISÍ, PASE MISÁ (Laguardia-A)

Al llegar al verso «la de atrás se quedará», bajan los brazos y atrapan a la niña que en ese momento está debajo. Entonces le interrogan: «— ¿Qué prefieres rojo o azul?» u otra de las alternativas convenidas. Conforme sea la respuesta la niña queda colocada detrás de una u otra madre. El juego continúa hasta que todas las participantes quedan distribuidas en dos grupos. Para finalizar las madres se agarran de las manos y las niñas de cada grupo por las cinturas y forcejean, a modo de soka-tira, tratando de atraer al bando contrario. Gana el grupo que lo consigue.

En Galdames (B) a cada niño atrapado le mandaban «en prenda» ir a buscar un objeto, llamar a una puerta, dar un beso a alguien, etc.

A la víbora. Axarie gir, gir. Para un juego de idénticas características se recogió en los años veinte en el País Vasco[1], sin especificar la localidad de su procedencia, esta canción:

— A la víbora, víbora del amor,
por aquí podéis pasar.
— Por ahí ya pasaremos,
una niña dejaremos.
— ¿Esa niña cuál será,
la de alante o la de atrás?
— La de alante corre mucho,
la de atrás se quedará.
— Pasimisí, pasimisá,
por la puerta de Alcalá.

En Lezaun (N) se ha recogido una canción similar:

A la víbora, víbora del amor,
por aquí podéis pasar.
Si una niña pasará,
la otra quedará.
La de alante corre mucho,
la de atrás se quedará.

En Romanzado y Urraul Bajo (N):

A la víbora, víbora del amor,
por aquí podéis pasar.
Por aquí yo pasaré,
y a una niña dejaré.
Esta niña ¿cuál será?,
la de alante o la de atrás.
La de alante corre mucho,
la de atrás se quedará.
Pasen ya.

En estas dos localidades navarras cuando la niña queda atrapada en medio de los brazos que forman el puente queda eliminada.

En Lukiano (A) la cancioncilla era la siguiente:

Pasen ya, pasen ya,
por el pipilitero real;
la de alante corre mucho,
y la de atrás se quedará.

En Alkoz (Baztan-N) con el nombre «Alabibora», recogió el P. Donostia un juego de niñas en el que dos de ellas forman un puente con sus brazos. Por debajo de él, pasan las demás mientras las dos que forman el puente cantan:

Axarie gir, gir,
bada bolsa,
ez da bolsa
pasatzekotan... pasa!
La raposa hace gir, gir, / que sí hay bolsa, / que no hay bolsa / de querer pasar... ¡pasa!

Al decir «pasa!», atrapan a la niña dentro del puente y le preguntan de dos cosas cuál le gusta más. Según sea su elección queda en el campo de una de las dos que forman el puente. Siempre que pasan van repitiendo: «Axarie gir, gir...». Una vez separados en dos bandos, cada uno tira para un lado, a ver quién tiene más fuerza[2].

Zubiri-zubiri. La canción que utilizan las niñas en Gipuzkoa para practicar este mismo juego alude en el primer verso «al puente» que han de pasar. En Zerain (G) se han recogido tres versiones. La primera de ellas dice:

— Zubiri, zubiri
nungori nungo
nungo alkate
zera zu?
— Frantziako fauna,
erregearen jauna
seme alabak
gera gu.
Urrien urrena,
pasatzen dena
emen geldituko dala...
emen geldituko dala.
— Al puente, puente / ¿de dónde-dónde / alcalde de dónde / eres tú? // — Del Señor de Francia, / del Señor rey / hijos e hijas / somos nosotros. // El que pase seguidamente, / el que pase ahora / aquí se quedará... / aquí se quedará.

En una segunda versión a la primera estrofa antes transcrita añaden:

Etxeko jauna,
erriko jauna,
seme alabak
gera gu.
Zubi ontatik
urren urrena
pasatzen dana
izango dala kriade.
Señor de la casa, / señor del pueblo, / sus hijoshijas / somos nosotros. // Por este puente / el siguiente-siguiente / que pase / que será criado.

Una tercera versión reza así:

Zubiri, zubiri
nungori nungo
nungoak ote dirade?
Errege jauna
Don Felipe jauna
semea dala kriade.
Zubi ontatik
urren urrena
pasatzen dana
izango dala iñude.
Al puente, al puente / ¿de dónde, de dónde / de dónde serán? / Señor rey / Señor don Felipe / que el hijo es criado. // Por este puente / seguidamente / quien pase / será el aria.

En Elgoibar (G):

Zubiri, zubiri
nungori nungo
nungo alkate Erregerako
Frantziarako Erregerako
seme alaba gerade.
Urrengo urrengo
zubik ontatik
pasatzen dena
emen geldituko dela.
Al puente, al puente / de dónde de dónde / alcalde de dónde para Rey / para el Rey de Francia / somos hijos. // El que seguidamente / por este puente / pase / aquí se quedará.

Cuando la niña queda atrapada entre los brazos que forman el puente cantaban todas:

Arre arre mandako,
zapata ta gerriko,
zer ekarriko?[3]
Arre arre mulilla, / zapato y cinturón, / ¿qué vas a traer?

En Lazkano (G) según A. Urigoitia[4] en este juego tomaban parte niños y niñas cantando:

—Zubiri Zubiri
nunguari-nunguari,
nungo alkate zerade?
—Prantzia'ko erregearen
seme-alabak gerade.
Onen urrena zubi ontatik
pasatzen dana
emen geldituko dala
emen geldituko dala.
— Al puente al puente / ¿de dónde de dónde / de dónde sois alcalde? / — Somos hijos / del rey de Francia. // El que después de éste por este puente / pase / aquí se quedará / aquí se quedará.
ZUBIRI-ZUBIRI

La versión recogida por Manuel de Lekuona en Urkia-Isasondo (G) dice así:

— Zubiri-zubi?
— Nungoi-nungo?
— Nungo alkate zerade?
— Probintzi ontako
errege baten
seme-alabak gerade.
Urrengo aurrena
zubi ontatik
pasatzen dana
emen geldituko dala.
—¿Al puente-puente? / — ¿De dónde dónde? / — ¿De dónde eres alcalde? / — Somos los hijos / de un rey / de esta provincia. // El siguiente / que pase / por este puente / aquí se quedará.

Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: «Bizkotxoa ala pastela» (Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al cielo; los que pierden, al infierno[5].

En Andoain (G) se recogió en los años veinte esta otra modalidad[6]. Dos niños o niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con las manos cantan:

Zubiri-zubiri,
nungori-nungo,
nungo alkate gerade?
Prantziako errege baten
seme alabak gerade.
Urrun urruna
zubi ontatik pasatzen dana,
emen geldituko dala.
Al puente-puente, / ¿de dónde-dónde, / de dónde sois alcalde? / Somos los hijos / del rey de Francia. / El siguiente-siguiente / que pase por este puente / aquí se quedará.

Los niños van pasando y cuando los que forman el arco dicen: «geldituko dala», bajan los brazos y detienen a uno de los que pasan. Entonces interroga uno de los que forma el arco:

— Zer jan dezu?
— Lukainka.
— Ta neretzat non utzi dezu?
— Armayo xarrian.
— An eztago ba.
— Katuak edo txakurrak jango zuan.
— Zenentzat gera?
— ¿Qué has comido? / — Longaniza. / — ¿Y dónde la has dejado para mí? / — En el armario viejo. / — Pues allí no está. / — Lo comería el gato o el perro. / ¿Para quién eres?

El interrogado elige a uno de los que forman el arco y se coloca detrás de él. Cuando terminan de interrogar a todos, los del arco apartados los demás, determinan quién de los dos es «el cielo» y quién «el infierno». Luego llevan a los niños que se pusieron detrás de ellos al sitio convenido como «cielo» o como «infierno», sentados en una suerte de silla que forman teniéndose los dos de las manos.

Juan Carlos de Guerra[7] dio a conocer el año 1915 un juego infantil de Arrasate (G), señalando que ya en aquella época estaba en desuso. Presenta algunas diferencias respecto a los anteriormente descritos.

Dos niñas formaban arco y bajo él iban pasando las restantes, saltando al compás marcial de una canción que decía:

Errege don Felipen
zaldunak gerade.
Oneitxek gaztetxuok
zer gura ete dabe?
Bidia zabal, zabal
gura ete dabe?
Aurrekua bijua
atzekua betorze.
Somos los caballeros / del rey don Felipe. / Estos jovencitos / ¿qué es lo que querrán? // ¿Querrán quizás / tener el camino todo libre? / Que vaya el de adelante, / que vengan el (?) de atrás.

Al cantar «atzekua betorze», el arco caía con violencia sobre la niña que pasaba en aquel momento. Si ésta lograba escurrir el hombro, quedaba en libertad de repetir su marcha. De lo contrario, quedaba presa en el corro. La última en caer presa sufría la pena de itxu, «gallina ciega».


 
  1. Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños”, in Euskalerriaren Alde, XIV (1924), pp. 8-9.
  2. APD. Cuad. 5, ficha 562.
  3. Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar con los más pequeños. Vide capítulo Juegos y canciones para la primera edad, apartado “Juegos que imitan el trote”: 'Arre, arre mandoko'.
  4. Alejandro URIGOITIA. “Folklore. Juegos infantiles” in Euskalerriaren Alde, XIX (1929) pp. 216-217.
  5. Manuel de LEKUONA. “Canciones populares” in AEF, XX (1963-1964) p. 82.
  6. LEF.
  7. Juan Carlos de GUERRA. “Fruslerías vascas. Un juego infantil” in Euskalerriaren Alde, V (1915) pp. 16-17.