Cambios

Preambulo Casa y familia en vasconia/fr

2702 bytes añadidos, 16:18 2 mar 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
__TOC__
<languages></languages>
La maison rurale traditionnelle, ''baserria'', est une institution multiséculaire qui s’est perpé­tuée sur le même territoire depuis une épo­que lointaine et a su conserver les traces de son passage par successives périodes culture­lles1. Tout ceci est l’expression, non seulement de son ancienneté, mais surtout de sa capacité d’adaptation à de nouvelles situations tout en préservant ses caractéristiques de base.{{ #pageLangs: es | eu | fr }}
En este volumen se estudian la casa y la familia conjuntamente debido a que se ha pretendido describir una casa que está habitada por una familia. No sin razón don José Miguel de Barandiaran recordaba siempre el doble significado que en euskera tiene el vocablo La maison rurale traditionnelle, ''etxeabaserria'', que quiere decir tanto casa como familia; y est une institution multiséculaire qui s’est perpétuée sur le même territoire depuis une époque lointaine et a su conserver les traces de que el vasco se halla ligado a una casa o ''etxea''son passage par successives périodes culturelles<ref>A cet égard, soulignons la grande diffusion et popularité de la maison comme sujet dans la littérature du Pays basque.</ref>. Por elloTout ceci est l’expression, los conceptos non seulement de familia y casa aglutinan el término vasco ''etxekoak''son ancienneté, que designa tanto a los familiares, a los moradores mais surtout de sa capacité d’adaptation à de la casa como al núcleo más íntimo nouvelles situations tout en préservant ses caractéristiques de una familiabase.
Otro aspecto muy importante a tener en cuentaLe présent volume verse sur la maison et la famille ensemble, y dans la mesure où la description concerne une maison qui est habitée par une famille. Ce n’est pas sans raison que también ponía de manifiesto don José Miguel de Barandiaran rappelait toujours le double sens du mot ''etxea'' en sus trabajos etnográficoseuskera, es à savoir aussi bien maison que la casa no es sólo el edificio donde viven la familia y los animales domésticos sino famille ; et que el concepto le Basque se trouve lié à une maison ou ''etxea''. Les concepts de casa hay que hacerlo extensivo a las construcciones anejas que están tanto cerca como alejadas famille et de la mismamaison s’agglutinent donc dans le terme basque ''etxekoak'', en los campos de cultivo, en el monte e incluso a qui désigne à la sepultura o tumba del cementerio y a la sepultura simbólica o fuesa de la iglesia. Los animales domésticos forman parte fois les membres de la casa. Mas no sólo los que viven en el establo sino las abejas que ocupan las colmenas dentro o fuera de la casafamille, hasta el punto de que se les comunicaba la muerte del dueño o dueña habitants de la casa y el nombre de la persona que en adelante ocuparía el puesto del fallecidomaison et le noyau le plus intime d’une famille.
En esta obra no Autre aspect très important à prendre à compte, et que souligne également Barandiaran dans ses travaux ethnographiques, le fait que la maison n’est pas seulement le bâtiment où vivent la famille et les animaux domestiques et que le concept de maison doit être étendu aux constructions annexes se aborda la casa desde una perspectiva arquitectónicatrouvant à proximité ou éloignées de celle-ci, aux champs, aunque también se traten ese y otros aspectosaux bois, sino desde el punto voire même à la tombe au cimetière et à la sépulture symbolique ou fo sse de vista l’église. Les animaux domestiques font partie de la actividad económica –generalmente agrícola-ganadera– a maisonnée. Et non pas seulement ceux qui dorment à l’étable mais aussi les abeilles qui occupent des ruches dans et hors de la maison, au point que se dedica la familia que mort du maître ou de la habita. Tampoco se describe el caserío “típico” idealizado que ha sido tan frecuentemente representado a finales del siglo XIX y primeras décadas del XX en maîtresse de maison et le nom de la bibliografía sobre personne qui dorénavant allait occuper la casa, incluso dibujado y pintado, y cantadoplace du défunt leur étaient communiqués.
Se estudia y Dans cet ouvrage, la maison n’est pas envisagée sous un angle architectural, même si cet aspect et d’autres sont abordés, mais du point de vue de l’activité économique –généralement l’agriculture et l’élevage– à laquelle se analiza consacre la casa rural tradicional común y se excluyen por tanto los palacios, las casas nobles y edificaciones singularesfamille qui l’habite. Otro tanto ocurre con los edificios públicos o comunesIl n’offre pas non plus de descriptions de la ferme “typique” si fréquemment idéalisée et représentée à la fin du XIXe siècle et dans les premières décennies du XXe dans la bibliographie sur la maison, tales como casas consistorialesmais aussi dessinée, escuelas, iglesias, etc., que no son objeto de atención en esta obrapeinte et chantée.
[[File:2L’objet étudié et analysé est la maison rurale traditionnelle courante, à l’exclusion donc des palais, des maisons nobles et des constructions singulières.3.png|frame|Zurutuza (Zutzute)De même, les bâtiments publics ou communs, tels que mairies, écoles, Zeanuri (B)églises, cetc. 1925, ne sont pas traités ici.]]
Si bien la casa en lo referente a su estructura se analiza desdoblada en sus componentes fundamentales[[File:2.3 Zurutuza (Zututze) Zeanuri (B) c. 1925.JPG|center|600px|Zurutuza (Zututze), como son el tejadoZeanuri (B), los cimientos y paredesc. 1925. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola, y los vanos, además de la distribución interna, la obra cuenta con un capítulo previo donde se describen distintos modelos comarcales de casas de todos los territorios, tanto de casas rurales, de villas, de pescadores, como las viviendas en cuevas de la Ribera navarraparticular agradecimiento a su nieto Mikel Manterola.]]
El contenido de Si la obra responde a cuatro grandes apartados maison, en ce qui concerne sa structure, est analysée au travers d’une décomposition de la ''Guía para una encuesta etnográfica'' de Barandiaran: los correspondientes a la casases composantes fondamentales, el equipo mobiliar y el ajuar de los tels que está dotadale toit, la familiales fondations, les murs et les ouvertures, y las relaciones entre los esposos. Los datos recogidos están referidos fundamentalmente al siglo XXoutre sa distribution interne, si bien comprenden como antecedentes los últimos decenios del s. XIX y como epílogo las transformaciones ocurridas a finales del s. XX y lo que lleva trascurrido del presente s. XXI. Señalar también que algunos aspectos relacionados con la casa y la familia han sido tratados en otros l’ouvrage s’ouvre sur un chapitre général où sont décrits différents modèles locaux de maisons de los seis volúmenes publicados hasta la fecha tous les territoires, fermes, maisons urbaines, maisons de este Atlas Etnográfico pêcheurs ou encore habitations rupestres de Vasconiala Ribera navarraise.
=== La casaLe contenu du volume répond aux quatre grands domaines cernés dans le ''Guide pour une enquête ethnographique'' de Barandiaran : la maison, etxeale mobilier et l’équipement dont elle est dotée, y sus condicionamientos ===la famille et les relations entre les époux. Les données collectées concernent essentiellement le XXe siècle, tout en touchant en préambule les dernières décennies du XIXe et en épilogue les transformations survenues à la fin du XXe et les années écoulées du présent XXIe siècle. Signalons également que certains aspects en rapport avec la maison et la famille ont été traités dans d’autres volumes des six publiés à ce jour de cet Atlas Ethnographique de Vasconia.
=== La casa rural tradicional está inserta en un determinado paisaje y cumple una función. En el territorio de Vasconiamaison, en este como en otros aspectosetxea, –lo hemos señalado en los volúmenes anteriores del Atlas Etnográfico– hay dos zonas diferenciadas: la atlántica, de población dispersa, y la mediterránea, de población concentrada.et ses conditionnants ===
Pero esta distinción La maison rurale traditionnelle est insérée dans un paysage donné et répond à une fonction. Dans le territoire de las dos zonas –el ''saltus'' y el ''ager'' Vasconia, et dans ce domaine comme dans d’autres, –nous l’avons déjà signalé dans les volumes précédents de que nos hablaban los romanos– no es tan drástica como puede denotar una apreciación superficial y requiere por tanto ser matizada. En l’Atlas Ethnographique– deux zones peuvent être distinguées : la zone atlantique, à habitat dispersé, et la vertiente atlántica muchas de las casas no se encuentran tan aisladas sino que se concentran en barrios o ''auzuneak''zone méditerranéenne, si bien éstos están con frecuencia alejados unos de otrosà habitat concentré.
La vertiente atlánticaMais cette distinction entre deux zones –le ''saltus'' et l’''ager'' dont nous parlaient les Romains– n’est pas aussi rigide que le montrerait une observation superficielle et exige donc d’être nuancée. Sur le versant atlantique, donde la diseminación nombre de casas es más común y característicafermes ne sont pas tellement isolées car elles se regroupent en hameaux ou quartiers, ocupa los territorios de Bizkaia y Gipuzkoa''auzuneak'', la Montaña navarra y Vasconia continental. La mediterránea comprende la Ribera navarra y la Rioja alavesa. Entre ambas hay una zona intermedia o de transición que abarca gran parte del territorio de Álava y la zona subpirenaica y media de Navarramême si ceux-ci sont fréquemment éloignés les uns des autres.
En las comarcas Le versant atlantique, là où la dissémination des maisons est plus commune et caractéristique, occupe les territoires de población concentrada Bizkaia et Gipuzkoa, la familia y Montagne navarraise et la casa se conducen como un elemento dentro de un grupo de casas y dependiente de él en sus funcionesVasconia continentale. En cambio, en las casas dispersas cada casa y familia se comporta –o mejor diríamos se comportaba– como “un todo” independiente, lo que llevaba consigo Le versant méditerranéen comprend la Ribera navarraise et la autarquía económicaRioja alavesa. Algo Entre les deux s’étend une zone intermédiaire ou de esto parece sugerir el vocablo ''baserria'' (''baso'' = bosque + ''herria'' = pueblo), con el que en amplias zonas del país se designa cada una transition qui couvre une grande partie du territoire de l’Alava et la zone subpyrénéenne et moyenne de estas casas aisladasla Navarre.
Hay tres factores decisivos en Dans les régions à habitat concentré, la famille et la configuración maison se conduisent comme un élément au sein d’un groupe de maisons et dépendent de las casaslui dans leurs fonctions. En primer lugar los factores naturales como son el climarevanche, el paisajedans l’habitat dispersé chaque maison et famille se comporte –ou plutôt se comportait– comme “un tout” indépendant, el suelo y el subsuelo ce qui entraîne en el que se asientansoi l’autarcie économique. A continuación los materiales C’est ce que se tienen –o más bien se tenían– a mano para construirlas y por últimod’ailleurs semble suggérer le mot ''baserria'' (''baso'' = forêt + ''herria'' = village), los modos de vida preponderantespar lequel est désignée, o dicho dans de otra forma la función a la que están destinadas, que, como se ha adelantado, en la casa rural tradicional es la agrícola-ganadera, pero sin olvidar la pastoril, la pesquera y la urbana. Los propios acontecimientos históricos, como las guerras, migracionesvastes zones du Pays basque, preponderancias sociales o descubrimientos han dejado también su impronta en los diversos tipos chacune de casasces maisons isolées.
Il existe trois facteurs décisifs dans la configuration des maisons. En tres gruesos capítulos premier lieu, les facteurs naturels tels que le climat, le paysage, le sol et le sous-sol sur lequel elles sont bâties. Puis les matériaux qui sont –ou plutôt qui étaient– à portée de la obra se aborda la estructura main pour les construire et enfin les modes de vie prédominants, c’està-dire la casa desde el punto de vista de los materiales locales que se han utilizado en su construcciónfonction à laquelle elles sont destinées, cómo se han levantado las edificaciones y las influencias del entorno. De todas formasqui est, con carácter general se puede señalar que el predominio de pour la piedra es notoriomaison rurale traditionnelle et comme nous l’avons déjà signalé, l’agriculture et l’élevage, mais sans oublier le pastoralisme, al igual que ocurre con la madera para todas las estructuras interiorespêche ou une activité urbaine. Les évènements historiques eux-mêmes, comme les guerres, les migrations, sin olvidar que en donde no hay otros materiales o son difíciles y costosos les prépondérances sociales ou les découvertes ont également marqué de leur empreinte les divers types de adquirir, aparece el adobe. En todas partes están presentes los ladrillos para la distribución interior y las tejas para la cubriciónmaisons.
[[File:2Trois épais chapitres de l’ouvrage versent sur la structure de la maison du point de vue des matériaux locaux employés, du mode de construction des bâtiments et des influences de l’environnement.1.png|frame|Erro (N)Signalons toutefois, de façon générale, la prédominance de la pierre, comme celle du bois pour toutes les structures intérieures, 1979.]][[File:2.5sans oublier que partout où il n’y a pas d’autres matériaux et où ils sont difficiles et coûteux à acquérir apparaît le pisé.png|center|frame|Ainhoa (L), 2011La brique pour la distribution intérieure et la tuile pour la toiture se retrouvent partout.]]
Las denominaciones [[File:2.1 Erro (N) 1979.JPG|center|600px|Erro (N), 1979. Fuente: Itinerarios por Navarra. Montaña. Pamplona. II. Pamplona: Salvat y Caja de los elementos constructivos recogidas son las aportadas por los informantes Ahorros de las localidades encuestadasNavarra, 1979, p. 100.]][[File:2.5 Ainhoa (L) 2011. Si bien éstos en algunos casos desempeñaron labores de canterosJPG|center|600px|Ainhoa (L), carpinteros o trabajaron levantando casas2011. Fuente: Michel Duvert, en general no aparecen reflejados términos técnicos que para ellos son desconocidosGrupos Etniker Euskalerria.]]
Tampoco se pueden olvidar otros factores más invisibles como son la concepción que se tiene sobre la misma casa y familiaLes dénominations des éléments de construction recueillies sont celles apportées par les informateurs des localités analysées. Si ces derniers, las creencias y tradiciones locales. También estos elementos han influido en la estructuradans certains cas, ornamentación y simbología ont travaillé comme tailleurs de pierre, charpentiers ou dans la casaconstruction de maisons, y, sobre todo, en su organización internade façon générale aucun des termes techniques collectés ne leur est inconnu.
La casa ha sido protegidaD’autres facteurs moins directement visibles, además de por tels que la propia construcción, por una suerte de rituales que evocan las fuerzas façon de concevoir la Naturaleza o propre maison et la protección divina y de los santosfamille, les croyances et les traditions locales, ne sont pas oubliés. Los dos elementos que han merecido mayor atención han sido el tejadoCes éléments ont aussi joué un rôle sur la structure, que por sí solo tiene significado de lugar de cobijo y protecciónl’ornementation, y la puerta symbolique de acceso a la vivienda. Por ellomaison et, mediante determinados ritossurtout, se ha tratado de proteger la casa sobre todo del rayo y de los malos espíritussur son organisation interne.
La fachada principal Outre par sa construction même, la maison était protégée par une série de rituels d’invocation des forces de la casa va buscando el calor y Nature ou de la luz solarprotection de Dieu et des saints. Les deux éléments qui ont requis le plus l’attention ont été le toit, de part sa fonction même d’abri et de protection, por eso las orientaciones dominantes son et la sur-sureste y porte d’accès à l’habitation. C’est pourquoi il existait des rites destinés à protéger la este. En los núcleos maison, principalement de población concentrada, como las villas, si bien se procura –o se procuraba– buscar también esas orientaciones, en general es determinante la calle donde esté situada la casafoudre et des mauvais esprits.
La distribución de las distintas dependencias Comme la façade principale de la casa obedece a maison recherche la labor que despliegan los miembros que chaleur et la habitan. Así en una casa rural destinada a labores agrícolalumière solaire, les orientations dominantes sont le Sud-Sud-ganaderas es lógico que gran parte de la planta baja esté dedicada a cuadra y ocupada por los animales domésticos, tanto los necesarios para las labores (bueyes, vacas, yeguas, mulosest et l’Est...), como los reservados a la obtención de rendimiento y productos (ovejasDans les noyaux à habitat concentré, cerdocomme les villages, gallinas, conejos, etc.). La cuadra o las cuadrasmême si ces orientations sont –ou plutôt étaient- recherchées, ordinariamente, han estado situadas al norte y los animales c’est en ellas estabulados proporcionan calor tanto a las dependencias de général la planta baja como a las situadas en el primer piso (cocina y dormitorios). Esta protección de rue où est située la vivienda del frío y del calor viene reforzada por la acumulación de hierba seca, helechos o paja en el piso superior. Ahora el ganado se ha sacado a construcciones anejas, fuera del edificio que sirve de vivienda, pero la protección de la casa es mayor, debido a la introducción de buenos materiales de aislamiento y a que las nuevas puertas y ventanas son más herméticasmaison qui était déterminante.
Otro tanto puede decirse La distribution des différentes pièces de las casas la maison obéit à la tâche dévolue à ses habitants. Ainsi, dans une maison rurale vouée à l’agriculture et à l’élevage, une grande partie du rez-de-chaussée est logiquement occupée par l’étable et les animaux domestiques, qu’ils soient nécessaires aux travaux (bœufs, vaches, juments, mules...) ou réservés à l’obtention de revenus et de pescadores produits (brebis, cochon, poules, lapins, etc.). D’habitude, la ou les étables étaient situées au Nord et la chaleur des animaux qui y dormaient se répandait dans les pièces du rez-de artesanos o quienes desempeñan oficios; -chaussée ainsi que dans celles du premier étage (cuisine et chambres). Cette protection de l’habitation contre le froid et la distribución chaleur était renforcée par l’accumulation de foin, de fougère ou de las estancias domésticas concuerda y está en consonancia con las labores que desempeñanpaille à l’étage supérieur. Esta reflexión no es aplicable a los núcleos urbanos porque Aujourd’hui, le bétail occupe des bâtiments annexes, en estos casos dehors de l’habitation, mais la casa es solo o primordialmente vivienda y los trabajos protection de la maison est supérieure en raison de l’introduction de bons matériaux isolants et du fait que realizan sus moradores tienen lugar fuera del espacio domésticoles nouvelles portes et fenêtres sont plus hermétiques.
Las construcciones complementarias forman parte La même conception régit les maisons des pêcheurs, des artisans ou de ceux qui exercent un métier ; la casa, independientemente de que estén situadas próximas o alejadas distribution des pièces de ellavie correspond et concorde avec les travaux qui y sont exécutés. En euskera reciben el nombre de ''tegi''Cette observation ne s’applique pas aux noyaux urbains car, dans ce cas, si bien es más común el empleo la maison est uniquement ou primordialement le lieu d’habitation et les travaux réalisés par ses habitants se déroulent en dehors de este término en composición con los nombres que especifican su función, como ''oilategi'' (gallinero), ''zerritegi'' (cochiquera), ''lastategi'' o ''belartegi'' (pajar), etcl’espace domestique.
Además Les constructions complémentaires font partie de las casas ordinarias cuya estructura y ornamentación han sido sencillasla maison, indépendamment du fait qu’elles en todas las localidades hay casas más encumbradassoient proches ou éloignées. En euskera, elles reçoivent le nom de ''tegi'', bien que destacan por el tejado a cuatro aguas, la mayor utilización l’emploi de piedra y de mejor calidad ce terme soit plus courant en los esquineros y en los recercos de puertas y ventanas. También se distingue y marca el estatus de una casa y de la familia que la habita la ornamentación y el escudocomposition avec le nom qui précise leur fonction, comme ''oilategi'' (poulailler), ''zerritegi'' (porcherie), ''lastategi'' ou ''belartegi'' (grange à paille ou à foin), etc.
En cuanto al nombre de Outre les maisons ordinaires dont la casa que “apellida” o apoda a sus moradoresstructure et l’ornementation sont simples, a veces durante generacionesdans toutes les localités il existe des maisons plus distinguées, qui se détachent par leur toiture à quatre pans, ha desempeñado un papel relevante recours supérieur à la toponimia. El nombre responde en muchos casos a la característica del terreno, su situación, la función que cumple la casa, sin excluir otras denominaciones posibles como la actividad, profesión, oficio e incluso el nombre familiar pierre de taille et à une pierre de meilleure qualité pour les chaînes d’angle et les encadrements de quienes la habitanportes et fenêtres. En el régimen de poblamiento concentrado, como es el caso L’ornementation et le blason sont aussi deux traits distinctifs du statut d’une maison et de las villas, son escasos los supuestos en que la casa es designada con nombre propiofamille qui l’habite.
La denominación En ce qui concerne le nom de una persona en referencia la maison qui “nomme” ou surnomme ses habitants, parfois pendant des générations, la toponymie a joué un rôle très important. Le nom répond fréquemment aux caractéristiques du terrain, à sa situation, à la casa perdura en el habla popular fonction que remplit la maison, sans pour autant exclure d’autres sources de muchos pueblos y aldeasdénominations possibles comme l’activité, la profession, pero quebró oficialmente cuando los apellidos pasaron a transmitirse le métier et même le nom familial de modo patronímicoceux qui l’habitent. Dans l’habitat concentré, como si fueran denominaciones del padre y de tels que les villages, rares sont les cas où la madremaison est désignée par un nom propre.
En nuestra cultura el individuo La dénomination d’une personne par référence à sa maison perdure dans le parler populaire de nombreux villages et hameaux, mais cette coutume s’est officiellement perdue lorsque les noms se ha considerado, incluso a sí mismo, referido siempre a un lugar, a un valle, a una comarca, y, más en concreto, a una casa. Esta casa familiar no es algo asentado sólo en el paisaje, sino también, y tal vez primordialmente, un elemento que pertenece al mundo interiorsont transmis de façon patronymique, mental y afectivo avec le nom du père et de cada unola mère.
[[File:2Dans notre culture, l’individu s’est toujours considéré, même lui-même, par rapport à un lieu, à une vallée, à un canton et plus précisément à une maison.6.png|frame|Muskildi (Z)Cette maison familiale n’est pas seulement quelque chose inscrit dans le paysage, mais aussi, et peut-être primordialement, un élément qui appartient au monde intérieur, 2011mental et affectif de chacun.]]
=== El hogar[[File:2.6 Muskildi (Z) 2011.JPG|center|600px|Muskildi (Z), sutondoa2011. Fuente: Michel Duvert, elemento central de la casa ===Grupos Etniker Euskalerria.]]
La posesión del fuego ha transformado profundamente las condiciones de vida del hombre. En torno a ese fuego controlado=== Le foyer, que es el primitivo hogarsutondoa, se va a desarrollar el grupo familiar. Todo lo referente a la casa nació y gira en su derredor. El fuego ha sido el alma y el aliento del hogar; la vida élément central de la familia que habita la casa se mueve a su alrededor.mai­son ===
Como pieza central que es del hogar, el propio fuego ha sido objeto La possession du feu a profondément bouleversé les conditions de prácticas ritualesvie des êtres humains. AlgunasC’est autour de ce feu maîtrisé, como las solsticialesqui est le foyer primitif, muy antiguas, y otras, como el fuego que va se développer le groupe familial. Tout ce qui concerne la maison naît et tourne autour de lui. Le feu a été l’âme et le souffle du foyer ; la vie de Pascua, más recientes, introducidas por influencia del cristianismola famille qui habite la maison se meut dans son entourage.
Nuestras encuestas han detectado todavía la existencia oComme pièce centrale du foyer qu’est le feu, en otros casos, el recuerdo del fuego bajo, ''beheko sua'', central en la cocina, ''ezkaratza'' o ''suetea''. Luego pasó a estar adosado a una de las paredes laterales cuidando siempre el tiro y al abrigo de las corrientes il fait l’objet de aire y las fugas del calor a través de los huecos abiertos en los murospratiques rituelles. Estos fuegos fueron sustituidos a mediados del siglo XX por las cocinas económicas y los antiguosCertaines très anciennes, allí donde se han conservadocomme les pratiques solsticielles, han quedado relegados a las labores de la matanza del cerdo. Luego, como se estudia en los apartados correspondientes de la obraet d’autres, a las cocinas económicas han sucedido otras mucho más modernas (comme le feu de gasPâques, eléctricasplus récentes, de vitrocerámica, de inducción)introduites sous l’influence du christianisme.
Junto al fogón o en el desván se ha ubicado en muchos lugares el horno Nos enquêtes ont détecté l’existence, encore aujourd’hui, ou, dans d’autres cas, le souvenir de hacer el panl’âtre, con ''beheko sua'', central dans la importancia esencial que este alimento ha tenido cuisine, ''ezkaratza'' ou ''suetea''. Il fut plus tard adossé à l’un des murs latéraux en la nutrición humanaveillant toujours au bon tirage et à le mettre à l’abri des courants d’air et des fuites de chaleur à travers les interstices et les ouvertures pratiquées dans les murs. Ces feux furent remplacés au milieu du XXe siècle par les cuisinières à bois et ces âtres, là où ils ont été conservés, ont été relégués aux tâches du pèle-porc. Luego el horno se sacó fuera para emplazarlo en un edificio exentoEnsuite ont succédé aux cuisinières à bois d’autres beaucoup plus modernes (à gaz, électriques, de vitrocéramique, à induction), comme nous le verrons dans les chapitres correspondants de l’ouvrage.
[[File:2C’est souvent près de la cheminée ou dans le grenier qu’était situé le four à pain, aliment d’une importance essentielle dans l’alimentation humaine.2Plus tard le four sera sorti de la maison pour le loger dans un bâtiment à part.png|frame|Guisando en fogón bajo]]
Podríamos afirmar que toda la vida familiar transcurre [[File:2.2 Guisando en la cocina, fogon bajo. Apellaniz (A) 1981.jpg|center|600px|Guisando en torno al fuegofogón bajo. En este recintoApellaniz (A), antiguamente alrededor del fuego1981. Fuente: López de Guereñu, ''sutondoan'', ''supasterrean'', se realizan las comidas familiares diarias, que en tiempos pasados se tomaban Gerardo. “Apellaniz. Pasado y presente de un recipiente o plato común; se rezan las oraciones familiares y se recuerda a los difuntos; se realizan determinadas labores domésticas; las abluciones matinales se hacían en la fregadera; es espacio de aprendizaje para los jóvenes y de enseñanza para los mayores; se escuchan los cuentos y leyendas de boca de los ancianos; los niños cumplen con sus tareas escolares bajo la atenta vigilancia pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral de los padres o los abuelosÁlava, etc1981. Es la dependencia más cálida de la casa tanto en el sentido físico como en el espiritualp.51.]]
Incluso hoy díaNous pouvons affirmer que toute la vie familiale se déroule dans la cuisine, autour du foyer. Dans cette enceinte, anciennement autour du feu, ''sutondoan'', ''supasterrean'', se prennent les repas familiaux quotidiens qui, aunque los aislamientos de las casas antan, étaient servis dans un récipient ou un plat commun; les prières familiales sont récitées et les défunts évoqués; quelques travaux domestiques y ont lieu ; les ablutions matinales se font dans l’évier ; il s’agit d’un espace d’apprentissage pour les jeunes et d’enseignement pour les adultes ; on y la calefacción han habilitado otras dependencias, la cocina sigue en muchos hogares siendo la pieza más importante écoute les contes et les légendes de la casa bouche des anciens ; les enfants y donde se desarrolla la vida familiar comúnaccomplissent leurs travaux scolaires sous l’attentive surveillance des parents ou des grands-parents, etc. Las otras habitaciones están más destinadas a Cette pièce est la vida privada, a plus chaude de la intimidad. Recientementemaison, sobre todo en las casas urbanas, la sala aussi bien du point de estar ha cobrado importancia y ha desplazado en buena medida para los cometidos señalados a la cocinavue physique que dans un sens spirituel.
Los enseres Aujourd’hui encore, même si l’isolation et le chauffage ont facilité l’utilisation d’autres pièces, la cuisine reste dans de nombreux foyers la pièce la cocina antaño estaban dispuestos en función del fuego bajo y del autoabastecimiento plus importante de la casa. Hoy maison et là où se han modernizado y uniformado, pero sigue siendo el fuego o el hogar el que determina su organi zacióndéroule la vie familiale commune. En otro tiempo, muchos de los objetos que poblaban Les autres pièces sont plutôt réservées à la cocinavie privée, tales como armarios, alacenas, sillasà l’intimité. Récemment, bancos y banquetas, etc.surtout dans les maisons urbaines, estaban elaborados en la propia casa o con la colaboración le salon-salle à manger a pris de un carpintero local, y solían estar fabricados con madera. Tanto en l’importance et accaparé quelques-unes des fonctions dévolues à la cocina como en la sala y los dormitorios era más frecuente que de las paredes colgaran imágenes religiosas, que hoy día se han sustituido por retratos familiares y láminas o cuadroscuisine.
La traída del agua a los pueblos y después a las casas ha sido un factor de importancia primordial. En tiempos pasados algunas casas disponían Le mobilier de pozos o patines para la obtención del agua. Antes los miembros de la familia se lavaban cuisine d’antan était prévu en el fregadero o en grandes baldes fonction de agua. Los lavabos eran portátiles, se encontraban en la o las habitaciones principales y estaban reservados a las visitas importantes, como la del médico en casos l’âtre et de enfermedad o determinadas visitas. El retrete fue un simple agujero que descargaba sobre el montón de estiércol l’autosuffisance de la cuadramaison. El cuarto de baño y aseo como hoy lo conocemos ha supuesto un progreso importanteAujourd’hui il a été modernisé et uniformisé, sobre todo desde el punto de vista higiénicomais le feu ou le foyer continue à déterminer son organisation. Para hacer Autrefois, nombre des objets qui peuplaient la coladacuisine, las mujeres tenían tels que desplazarse al río o a los lavaderos públicosles buffets, placards, chaises, bancs et escabeaux, etc., étaient élaborés dans la maison même ou avec la collaboration d’un menuisier local et habituellement fabriqués en bois. Tant dans la cuisine que eran lugares donde se hacía repaso a dans la vida local y a los asuntos cotidianossalle à manger et les chambres, resultandoles murs étaient fréquemment agrémentés d’images pieuses qui aujourd’hui ont été remplacées par les portraits familiaux, sin duda, un factor de socialización. Estas y otras labores han quedado reducidas al ámbito privadoles affiches ou les tableaux.
En el mundo rural se ha trabajado aprovechando la luz solarLe raccordement en eau des villages, puis des maisons, con luz natural desde el orto hasta el ocasoa été un évènement d’une importance primordiale. Antan, sin descansocertaines maisons disposaient de puits ou d’escaliers extérieurs pour obtenir leur eau. El ritmo diario y anual Les membres de los trabajos la famille se lavaient dans l’évier ou dans de los campesinos y ganaderos ha estado ajustado a las estaciones y a grandes bassines. Des porte-cuvette avec leur broc pouvaient se trouver dans la luz naturalou les pièces principales. El alumbrado Ils étaient réservés aux visites importantes, comme celle du médecin en el interior cas de la casa era escaso en tiempos pasadosmaladie ou certaines visites. Les lieux d’aisance étaient un simple trou donnant sur le tas de fumier de l’étable. Muy antiguamente sólo la luz que daba la lumbreLa salle de bains et les toilettes telles qu’aujourd’hui nous les connaissons ont représenté un important progrès, luego vinieron distintos artilugios que soportaban velas o candelas, el carburo y el petróleo, utilizados siempre tomando grandes precauciones por el riesgo surtout du point de incendiovue hygiénique. Pour laver le linge, principalmente en les femmes devaient aller à la cuadrarivière ou au lavoir public, el camarote y el pajar. La luz eléctrica es un invento relativamente reciente que supuso un avance considerable tanto para las labores domésticas como por par ailleurs lieux de socialisation où la introducción paulatina de los electrodomésticosvie locale et les affaires quotidiennes étaient scrutées. Los inicios de Ces travaux et d’autres ont été ramenés à la electricidad fueron con saltos de agua locales de titularidad privada que proporcionaban una luz mortecina hasta que se impusieron las grandes compañías en régimen de monopoliosphère privée.
=== Casa y familia ===Dans le monde rural, le travail s’effectuait en fonction de la lumière solaire, à la lumière naturelle de l’aube au crépuscule, sans repos. Le rythme quotidien et annuel des travaux des agriculteurs et des éleveurs était calé sur les saisons et la lumière naturelle. À l’intérieur de la maison, autrefois, l’éclairage était médiocre. Très anciennement, il dépendait de la lumière de l’âtre, avant que n’arrivent différentes inventions portant bougies ou chandelles, le carbure et le pétrole, utilisés toujours en prenant de grandes précautions à cause du risque d’incendie, principalement dans l’étable, le grenier et la grange. La lumière électrique est une invention relativement récente qui a représenté une considérable avancée, tant pour les travaux domestiques que par l’introduction progressive des appareils électroménagers. Les débuts de l’électricité sont liés aux chutes d’eau locales, appartenant à des propriétaires privés, qui une fois équipées délivraient une faible lumière jusqu’à ce que s’imposent les grandes compagnies en régime de monopole.
=== La familia es el núcleo vertebrador de maison et la casa, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedad. Tras la familia nuclear, etxekoak, que abarca a los consanguíneos de varias generaciones que conviven en la casa siendo responsables de su pervivencia y continuidad, viene el segundo círculo de parientes, senideak. Este término indica parentesco de sangre o consanguinidad. Son los nacidos en la casa que se emanciparon de ella para ir a vivir a otra y formar una nueva familia. Siguen manteniendo relaciones habituales con la casa originaria, que se manifiesta en la asistencia a las fiestas patronales o en fechas señaladas del calendario anual como Navidad y, sobre todo, la festividad de Todos los Santos en que se honra a los difuntos de la familia. Cuando con motivo de alguna de estas celebraciones, los parientes con sus cónyuges e hijos se reúnen en la casa natal se dice que se ha reunido la familia al completo, ''familia osoa'' o ''familia guztia''.famille ===
A un tercer círculo más periférico se extiende La famille est le noyau structurant de la maison, et les maisons avec les familles qui les habitent assurent la cohésion et structurent le voisinage et la société. Après la parentelafamille nucléaire, ''senitarteaetxekoak'', compuesta por los consanguíneos en grado más lejanoqui couvre les parents consanguins de plusieurs générations qui, vivant sous le même toit, sont responsables de sa survie et de sa continuité, vient le deuxième cercle de parents, ''urrineko senideak''. Ce terme indique une parenté de san g ou consanguinité. Il s’agit des personnes nées dans la maison qui s’en sont émancipées pour aller vivre dans une autre et former une nouvelle famille. Elles continuent à maintenir les relations habituelles avec la maison originelle, y los allegadosce qui se manifeste par leur assistance aux fêtes patronales ou à certaines dates importantes du calendrier annuel comme la Noël et, surtout, la festivité de Toussaint à l’occasion de laquelle sont honorés les défunts de la famille. Lorsque pour ces fêtes et cérémonies, la parentèle avec époux et enfants se réunit dans la maison natale, on dit que toute la famille, ''familia osoa''ou 'erantsiak'familia guztia'. La vinculación de este tercer grupo se manifiesta principalmente con ocasión de entierros y funerales', est réunie.
El sufijo –Un troisième cercle plus périphérique comprend la parentèle, ''tarraksenitartea'' precedido del apellido o del nombre , composée de la casa indica la familia en su grado más extenso, incluyendo a todos los parientes cualquiera que sea el gradoconsanguins à un degré plus éloigné, “[''Uribeurrineko senideak'']''tarrak''” es equivalente al término castellano “Los [Uribe]”. Para designar el linaje o familia troncal en euskera se conoce también el término ''leinua''. Las reuniones plenarias que congregan a la familia extensa, et des membres rattachés, ''senitarteaerantsiak'', han cumplido tradicionalmente una doble función: mantener los vínculos de consanguinidad y honrar a los antepasados. Los difuntos de La relation à la familia siguen formando parte maison de ella. Por esta razón son recordados por los miembros del grupo doméstico en los aniversarios de su fallecimiento y de modo más señalado en la festividad de Todos los Santosce troisième groupe se manifeste principalement à l’occasion des enterrements et des funérailles.
En tiempos pasados las relaciones Le suffixe –''tarrak'' précédé du nom de parentesco se han cuidado más famille ou du nom de la maison indique la famille dans toute son extension, y compris toute la parentèle à quelque degré que hoy día en que el círculo ce soit. ''“[Uribe]tarrak”'' est équivalent au terme castillan “Les [Uribe]”. Pour désigner la lignée ou la famille unie par un tronc commun, le basque utilise aussi le terme ''leinua''. Les réunions plénières qui rassemblent la famille étendue, ''senitartea'', ont exercé traditionnellement une double fonction : maintenir les liens de relaciones familiares se ha reducidoconsanguinité et honorer les ancêtres. Actualmente es quizá Les défunts de la famille continuent à en faire partie. C’est pourquoi ils sont remémorés par les membres du groupe domestique à la asistencia a entierros y funeralesdate anniversaire de leur mort et, de façon plus officielle, y casamientos donde más se conservan y manifiestan los vínculos à l’occasion de parentescola Toussaint.
En otro tiempo los nacidos en una casa se sentían muy unidos afectivamente a la mismaAutrefois, incluso cuando la hubieran abandonado para constituir otro hogar, emigrar o abrazar el estado religioso. No faltaban a las fiestas patronales les relations de la localidad originaria y la familia extensa estaba más unida. El propio sentido del honor si algún miembro del grupo era ofendido parenté se defendía con ahínco por parte soignaient plus qu’aujourd’hui, alors que le cercle de los demás parientesrelations familiales s’est réduit. Hasta los criados que convivían en la casaActuellement, compartiendo comida y lechoc’est peut-être par l’assistance aux enterrements, eran considerados uno másfunérailles et mariages que se conservent et se manifestent le plus les liens de parenté.
Otro tanto puede señalarse respecto a la ayuda prestada a quien Les gens nés dans une maison se encontrara atravesando una situación sentaient affectivement très unis à celle-ci, même quand ils l’avaient quittée pour fonder un autre foyer, émigrer ou embrasser l’état religieux. Ils ne manquaient pas les fêtes patronales de penuria económica por haber incurrido en ella o por la muerte de localité d’origine et la persona que soportaba el peso del mantenimiento y sustentofamille étendue était plus unie. Los enfados y querellas se consideraban de mayor gravedad entre parientesEt si un membre du groupe était offensé, y otros familiares trataban de mediar para que se reconciliaranl’honneur familial était défendu avec vigueur par le reste des parents. En resumenMême le domestique qui vivait dans la maison, el sentido partageant toit et table avec les membres de pertenencia a una casa y a una familia era mayorla famille, se ha desestructurado était considéré comme un membre de plus de la gran familia y los grupos familiares son ahora más reducidosmaisonnée.
[[File:2Cette même solidarité familiale se manifestait lorsqu’un parent passait par une époque de pénurie économique par ses propres circonstances ou à cause du décès de la personne sur laquelle reposait la charge de famille.4Les brouilleries et les querelles étaient considérées plus graves si elles surgissaient entre parents et la famille intervenait pour essayer de les réconcilier.png|frame|Familia bereko lau belaunaldi. Ajangiz (B)En somme, le sens d’appartenance à une maison et à une famille était plus vif, 1997mais aujourd’hui la grande famille s’est déstructurée et les groupes familiaux sont plus réduits.]]
La voz “familia” en el habla popular tanto en castellano como en euskera tiene también otro significado, es sinónimo de descendencia[[File:2.4 Familia bereko lau belaunaldi. Ajangiz (B) 1977. Cuando una pareja ha tenido su primer hijo se dice: “Han tenido familia” o “''familia izan dute''”jpg|center|600px|Familia bereko lau belaunaldi. Resultaría así que en este sentido una pareja sin hijos no constituiría propiamente una familiaAjangiz (B), 1977. Esta lectura e interpretación hay que darle al refrán vizcaíno del siglo XVIFuente: “''Eztai etxerikSegundo Oar-Arteta, ez duena aurrik''” (quien no tenga hijos no fundará casa)Grupos Etniker Euskalerria.]]
La convivencia Le mot “famille”, dans le parler populaire, aussi bien en una misma casa de familiares consanguíneos pertenecientes espagnol qu’en basque, a sucesivas generaciones ha sido una égale- ment une autre signification, il est synonyme de las características de la familia tradicionaldescendance. Los vínculos que se establecen dentro de este grupo doméstico familiar Lorsqu’un couple a son particulares. De hecho la consideración premier enfant, on dit de lui: “Han tenido familia” ou ''etxeko“familia izan dute”'' es más vinculante que [ils ont eu de la de famille]. Il s’ensuit, en ce sens, qu’un couple sans enfants ne constitue pas à proprement parler une famille. Cette lecture et cette interprétation doivent être données à la maxime biscayenne du XVIe siècle : ''odoleko“Eztai etxerik, ez duena aurrik”'' o consanguíneo. Esto se manifestaba, por ejemplo, en las prácticas rituales observables en el duelo tradicional y en el tiempo (qui n’a pas d’enfant ne fondera pas de duración del lutomaison).
Antiguamente las funciones y trabajos La coexistence dans une même maison de los esposos estaban más delimitados y diferenciados que hoy díaparents consanguins appartenant à des générations successives a été une des caractéristiques de la famille traditionnelle. Les liens qui s’établissent au sein de ce groupe domestique familial sont particuliers. Había que distinguir entre En effet, la casa, considération d’''etxeaetxeko'', propiamente dicha y el área periférica de la casa, est plus prégnante que celle d’''etxaldeaodoleko'', que comprendía las dependencias anejas con sus aperos y animales, las heredades y los bosques. Todo ello, en una explotación agrícola-ganadera, estaba destinado a la producciónou de consanguin. El área interior de la casaCeci se manifestait, con el hogar y las dependencias de ellapar exemple, estaban destinados a dans les pratiques rituelles observables dans le deuil traditionnel et dans la elaboración y distribución de los alimentos, al aseo y al reposodurée du deuil.
Tradicionalmente el ámbito del hombre lo han ocupado las labores que se desempeñan fuera de la casa, sean éstas agrícola-ganaderasAnciennement, artesanales o de otro tipoles fonctions et les travaux des époux étaient plus définis et différenciés qu’aujourd’hui. Dentro de ella, el hogar es el espacio de la mujer, con la excepción de Il faut distinguer entre la huerta o huertomaison, ''baratzaetxea'' u , proprement dite, et l’aire périphérique de la maison, ''ortuaetxaldea'', que está a su cargoqui comprend les dépens avec les outils, a donde “sale” la mujerles animaux, les terrains et les bois. Por el contrario, dentro del recinto doméstico, el hombre “entra” en la cuadra, que está a su cuidadoTout ceci, pero donde también colabora activamente la mujerdans une exploitation consacrée à l’agriculture et à l’élevage, principalmente en était destiné à la atención a los animales menores como el cerdo y las gallinas que suelen estar a su cargoproduction. La mujer era L’espace intérieur de la encargada de atender el culto a los familiares difuntosmaison, ''gure aurrekoak'' (los que nos precedieron)avec le foyer et les pièces d’habitation, y presidía los ritos funerarios en était réservé à l’élaboration et à la sepultura o fuesa de distribution des aliments, à la iglesiatoilette et au repos.
Traditionnellement, l’homme s’est occupé des activités à réaliser hors de la maison, qu’il s’agisse d’agriculture, d’élevage, d’artisanat ou autre. Au sein de la maison, le foyer est l’espace de la femme, à l’exception du potager et du verger, ''baratza'' ou ''ortua'', qui est à sa charge, où “sort” la femme. En otros modos de vida distintos del agrícola-ganaderorevanche, dans l’enceinte domestique, l’homme “entre” dans l’étable, qui est confiée à ses soins, como son el pastoreo o mais où la pescafemme collabore activement, las prolongadas ausencias del marido fuera surtout pour soigner le menu bétail comme le cochon et les poules qui, normalement, dépendent d’elle. La femme se chargeait également du culte aux membres défunts de la casa obligaban a famille, ''gure aurrekoak'' (ceux qui nous ont précédés) et présidait les rites funéraires devant la mujer a asumir funciones que normalmente hubieran estado encomendadas a élsépulture réelle ou symbolique à l’église.
Esta distribución Dans des modes de deberes y labores ha sufrido una gran transformación debido fundamentalmente a vie autres que l’agriculture et l’élevage, comme le pastoralisme ou la incorporación pêche, les absences prolongées du mari de la mujer al trabajo fuera de casa lo que le proporciona unos ingresos y una autonomía de los que antes carecía. La mujer asume hoy día responsabilidades en todos los ámbitos, laborales, sociales y políticosmaison obligeaient la femme à assumer des fonctions qui normalement étaient réservées à l’homme.
Esas actitudes y costumbres se reflejaban no solo en la vida doméstica sino en “la calle”. El varón acudía Cette distribution de devoirs et de travaux a la taberna connu un grand bouleversement en compañía raison, essentiellement, de l’incorporation de otros hombres, en tanto que la mujer pasaba sus escasos momentos femme au travail hors de ocio charlando y jugando la maison, ce qui lui a las cartas con sus amigas y vecinasassuré des revenus et une autonomie dont elle était auparavant dépourvue. En pocas ocasiones se Aujourd’hui, la femme assume des responsabilités dans tous les veía juntos salvo en la época de noviazgodomaines, au travail, pero después de casados volvían a las costumbres de dans la soltería. Hoy día acuden y participan juntos en société ou dans la mayor parte de los actos socialespolitique.
AntiguamenteCes attitudes et ces coutumes se reflétaient non seulement dans la vie domestique mais aussi dans “la rue”. L’homme allait à l’auberge rencontrer les autres hommes, tandis que la jerarquización dentro femme passait ses rares moments de la familia era muy marcada y estaba basada fundamentalmente en las categorías de edad de sus miembrosloisir à converser et à jouer aux cartes avec ses amies et ses voisines. Existían tratamientos de ustedOn les voyait rarement ensemble, o de ''berori'' en euskerasauf pendant la période des fiançailles, que reflejaban un grado mais une fois mariés ils retrouvaient des habitudes de consideración y respeto a los componentes de determinados estamentos como el clerocélibataires. Aujourd’hui, los médicos o los ancianos. La generalización del “''zu''” en euskera o del “tú” en castellano es una señal de que ils assistent et participent ensemble à la antigua jerarquización, basada en categorías plupart des activités sociales y de edad ha rebajado su intensidad.
De igual modo y por las mismas razones Anciennement, la autoridad hiérarchisation au sein de los padres sobre los hijos era más férrea y autoritaria, sobre todo la paternafamille était très marquée et se fondait essentiellement sur les classes d’âge de ses membres. Hoy día es mucho menos duraIl existait des traitements de vous, y marido y mujer comparten los derechos y deberes para con los hijos. Éstos por su parte se independizan antes que ou de ''berori'' en tiempos pasadoseuskera, si no económicamente porque a veces tienen dificultadesqui reflétaient la considération et le respect manifestés à certaines catégories sociales comme le clergé, sí en cuanto a la disciplina y obligaciones domésticas y familiaresles médecins ou les anciens. La madre, y las otras mujeres généralisation du ''“zu”'' en basque ou du “tu” en espagnol est un signal d’affaiblissement de la casa si las haycette ancienne hiérarchisation, siguen teniendo un papel preponderante en la educación de los hijos y están más implicadas en comunicarles los valores culturales y religiososbasée sur les classes sociales et d’âge.
La transmisión del patrimonio familiar era diferente según se tratara de territorios sometidos al régimen foral o al derecho común. AntiguamenteDe même, con la finalidad de conservar el patrimonio unido y evitar el minifundio que podía convertir en improductiva la casa familiaret pour les mêmes raisons, los padres elegían entre sus herederos al que había de ponerse al frente cuando ellos faltaranl’autorité des parents sur les enfants était plus sévère et autoritaire, y lo implicaban desde el principio en esa misiónsurtout l’autorité paternelle. En euskera este hijo o hija que se hará cargo de la casa con todas las obligaciones inherentes a ellaDe nos jours, recibe el nombre de ''etxagungai'' o ''etxegai''elle est beaucoup moins dure et mari et femme partagent les droits et les devoirs vis-à-vis des enfants. Ces derniers, si es varónpour leur part, y con el tiempo se convertirá en ''etxagun'' o ''etxejaun''deviennent indépendants plus tôt qu’autrefois, y si es mujer se denominará ''etxekanderea''. Esta condición se expresa con la fórmulas “''zu etxerako''” o “éste o ésta para ce n’est économiquement car ils peuvent avoir des difficultés, du moins au regard à la casa”discipline et des obligations domestiques et familiales. En caso La mère, et les autres femmes de que el heredero no tuviera descendencia los parientes consanguíneos más próximosla maisonnée si elles existent, ''trongalekoak'', suelen estar vigilantes para que los bienes troncales no pierdan su condición de tales y evitar que salgan de continuent à jouer un rôle prépondérant dans l’é ducation des enfants et s’investissent plus dans la línea troncaltransmission des valeurs culturelles et religieuses.
Por el contrarioLa transmission du patrimoine familial se faisait différemment selon le régime juridique auquel était soumis le foncier, el derecho común establecía el reparto igualitario entre los hijos régime des fors ou droit commun. Anciennement, pour conserver le patrimoine uni et éviter un émiettement de la propriété risquant de una buena parte del patrimoniorendre non rentable l’héritage familial, les parents choisissaient parmi leurs héritiers celui ou celle auquel ils allaient la laisser et l’éduquait dès le départ dans cette perspective. En euskera, cet enfant, si bien incluso en estos casos se buscaban subterfugios para escamotear el precepto legal garçon ou fille, auquel est confiée la maison avec toutes les obligations y conseguir afférentes, reçoit le nom d’''etxagungai'' ou ''etxegai'', s’il s’agit d’un garçon, et avec le temps il deviendra l’''etxagun'' ou l’''etxejaun'', et, s’il agit d’une femme, il est appelé ''etxekanderea''. Cette condition s’exprime par la formule ''“zu etxerako”'' ou “celui-là ou celle-là pour la maison”. Dans le cas d’un héritier sans descendance, les parents consanguins les plus proches, ''trongalekoak'', restent vigilants pour que no les biens du tronc familial ne perdent pas cette condition et éviter qu’ils ne se quebrara détachent de la unidad de las tierrassouche principale.
Estos métodos de transmisión se han alterado al haber perdido la casa la función agraria de En revanche, le droit commun établissait le partage égalitaire entre les enfants d’une bonne partie du patrimoine, même si, dans bien des cas, divers subterfuges étaient employés pour contourner la tierra y haber decaído notablemente la actividad pecuaria. El valor norme juridique et maintenir l’unité de los terrenos ha derivado a la construcción y es frecuente que los hijos se construyan primeras o segundas viviendas en solares cercanos a la casa matrizpropriété.
Como resumen podríamos finalizar con Ces méthodes de transmission se sont modifiées avec la perte par la maison de la fonction agraire de la terre et le fort déclin de l’élevage. L’enchérissement foncier a donné lieu à un essor de la consideración construction et il est fréquent que les enfants se fassent bâtir des premières ou secondes résidences sur des terrains proches de la maison mère. En résumé, nous pouvons conclure sur l’analyse que hacía faisait Barandiaran sobre de la familia vasca tradicionalfamille basque traditionnelle : está caracterizada por una suerte elle se caractérise par une sorte de feminismo claramente definido como lo demuestra la aplicación del derecho féminisme clairement défini, comme l’atteste l’application stricte du droit de primogenitura sin distinción primogéniture sans distinction de sexosexe, l’indivision des biens apportés au mariage par les époux, el condominio l’égalité civile de los bienes aportados al matrimonio por los esposos, ceux-ci et la igualdad de éstos en lo civil, direction par la jefatura femme de la mujer en la vida religiosa doméstica, en los ritos culturales del hogarvie religieuse domestique ainsi que des rites culturels du foyer, de la iglesia y l’église et de la sepultura familiarsépulture familiale.{{DISPLAYTITLE: PreámbuloPréambule}}{{#bookTitle:Casa y familia en Vasconia Maison et Famille au Pays Basque | Casa_y_familia_en_vasconia/fr}}
&nbsp;
9794
ediciones