Cambios

Preambulo Casa y familia en vasconia/fr

2223 bytes añadidos, 16:18 2 mar 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
__TOC__
<languages></languages>
La maison rurale traditionnelle, ''baserria'', est une institution multiséculaire qui s’est perpé­tuée sur le même territoire depuis une épo­que lointaine et a su conserver les traces de son passage par successives périodes culture­lles<ref>A cet égard, soulignons la grande diffusion et popularité de la maison comme sujet dans la littérature du Pays basque.</ref>. Tout ceci est l’expression, non seulement de son ancienneté, mais surtout de sa capacité d’adaptation à de nouvelles situations tout en préservant ses caractéristiques de base.{{ #pageLangs: es | eu | fr }}
Le présent volume verse sur la La maison et la famille ensemblerurale traditionnelle, dans la mesure où la des­cription concerne une maison qui est habitée par une famille. Ce n’est pas sans raison que José Miguel de Barandiaran rappelait toujours le double sens du mot ''etxeabaserria'' en euskera, à savoir aussi bien maison que famille ; et que est une institution multiséculaire qui s’est perpétuée sur le Basque se trouve lié à même territoire depuis une maison ou ''etxea''. Les concepts époque lointaine et a su conserver les traces de famille son passage par successives périodes culturelles<ref>A cet égard, soulignons la grande diffusion et popularité de la maison s’agglutinent donc comme sujet dans le terme la littérature du Pays basque ''etxekoak''.</ref>. Tout ceci est l’expression, non seulement de son ancienneté, qui désigne mais surtout de sa capacité d’adaptation à la fois les membres de la famille, les habitants nouvelles situations tout en préservant ses caractéristiques de la maison et le noyau le plus inti­me d’une famillebase.
Autre aspect très important à prendre à compteLe présent volume verse sur la maison et la famille ensemble, et que souligne également Barandiaran dans ses travaux ethnographiques, le fait que la mesure où la description concerne une maison qui est habitée par une famille. Ce n’est pas seulement sans raison que José Miguel de Barandiaran rappelait toujours le bâtiment où vivent la double sens du mot ''etxea'' en euskera, à savoir aussi bien maison que famille et les animaux domesti­ques ; et que le concept de maison doit être étendu aux constructions annexes Basque se trouvant trouve lié à proximité une maison ou éloignées ''etxea''. Les concepts de celle-ci, aux champs, aux bois, voire même à la tombe au cimetière famille et à la sépulture symbolique ou fo sse de l’église. Les animaux domestiques font par­tie de la maisonnée. Et non pas seulement ceux maison s’agglutinent donc dans le terme basque ''etxekoak'', qui dorment désigne à l’étable mais aussi la fois les abei­lles qui occupent des ruches dans et hors membres de la maisonfamille, au point que la mort du maître ou les habitants de la maîtresse de maison et le nom de la per­sonne qui dorénavant allait occuper la place du défunt leur étaient communiquésnoyau le plus intime d’une famille.
Dans cet ouvrageAutre aspect très important à prendre à compte, et que souligne également Barandiaran dans ses travaux ethnographiques, le fait que la maison n’est pas envisa­gée sous un angle architectural, même si cet aspect seulement le bâtiment où vivent la famille et les animaux domestiques et d’autres sont abordés, mais du point que le concept de vue maison doit être étendu aux constructions annexes se trouvant à proximité ou éloignées de l’activité économique –générale­ment l’agriculture celle-ci, aux champs, aux bois, voire même à la tombe au cimetière et l’élevage– à laquelle se consacre la famille qui l’habitesépulture symbolique ou fo sse de l’église. Il n’offre pas non plus de descriptions Les animaux domestiques font partie de la ferme “typique” si fréquemment idéalisée et représentée maisonnée. Et non pas seulement ceux qui dorment à la fin du XIXe siècle et dans l’étable mais aussi les premières décennies du XXe abeilles qui occupent des ruches dans et hors de la maison, au point que la bibliographie sur mort du maître ou de la maîtresse de maison, mais aussi dessinée, peinte et chantéele nom de la personne qui dorénavant allait occuper la place du défunt leur étaient communiqués.
L’objet étudié et analysé est Dans cet ouvrage, la maison rurale traditionnelle couranten’est pas envisagée sous un angle architectural, à l’exclusion donc des palaismême si cet aspect et d’autres sont abordés, des maisons nobles mais du point de vue de l’activité économique –généralement l’agriculture et des construc­tions singulièresl’élevage– à laquelle se consacre la famille qui l’habite. De même, Il n’offre pas non plus de descriptions de la ferme “typique” si fréquemment idéalisée et représentée à la fin du XIXe siècle et dans les bâtiments publics ou communspremières décennies du XXe dans la bibliographie sur la maison, tels que mairiesmais aussi dessinée, écoles, églises, etc., ne sont pas traités icipeinte et chantée.
[[File:2L’objet étudié et analysé est la maison rurale traditionnelle courante, à l’exclusion donc des palais, des maisons nobles et des constructions singulières.3.png|frame|Zurutuza (Zutzute)De même, les bâtiments publics ou communs, tels que mairies, écoles, Zeanuri (B)églises, cetc. 1925, ne sont pas traités ici.]]
Si la maison[[File:2.3 Zurutuza (Zututze) Zeanuri (B) c. 1925.JPG|center|600px|Zurutuza (Zututze), en ce qui concerne sa structu­reZeanuri (B), est analysée au travers d’une décomposi­tion de ses composantes fondamentales, tels que le toit, les fondations, les murs et les ouvertures, outre sa distribution internec. 1925. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola, l’ouvrage s’ouvre sur con un chapitre général où sont décrits différents modèles locaux de maisons de tous les territoires, fermes, mai­sons urbaines, maisons de pêcheurs ou enco­re habitations rupestres de la Ribera nava­rraiseparticular agradecimiento a su nieto Mikel Manterola.]]
Si la maison, en ce qui concerne sa structure, est analysée au travers d’une décomposition de ses composantes fondamentales, tels que le toit, les fondations, les murs et les ouvertures, outre sa distribution interne, l’ouvrage s’ouvre sur un chapitre général où sont décrits différents modèles locaux de maisons de tous les territoires, fermes, maisons urbaines, maisons de pêcheurs ou encore habitations rupestres de la Ribera navarraise. Le contenu du volume répond aux quatre grands domaines cernés dans le ''Guide pour une enquête ethnographique'' de Barandiaran : la mai­sonmaison, le mobilier et l’équipement dont elle est dotée, la famille et les relations entre les époux. Les données collectées concernent essentiellement le XXe siècle, tout en tou­chant touchant en préambule les dernières décennies du XIXe et en épilogue les transformations survenues à la fin du XXe et les années écou­lées écoulées du présent XXIe siècle. Signalons égale­ment également que certains aspects en rapport avec la maison et la famille ont été traités dans d’au­tres d’autres volumes des six publiés à ce jour de cet Atlas Ethnographique de Vasconia.
=== La maison, etxea, et ses conditionnants ===
La maison rurale traditionnelle est insérée dans un paysage donné et répond à une fonc­tionfonction. Dans le territoire de Vasconia, et dans ce domaine comme dans d’autres, –nous l’avons déjà signalé dans les volumes précédents de l’Atlas Ethnographique– deux zones peuvent être distinguées : la zone atlantique, à habitat dispersé, et la zone méditerranéenne, à habi­tat habitat concentré.
Mais cette distinction entre deux zones –le ''saltus'' et l’''ager'' dont nous parlaient les Romains– n’est pas aussi rigide que le mon­trerait montrerait une observation superficielle et exige donc d’être nuancée. Sur le versant atlanti­queatlantique, nombre de fermes ne sont pas tellement isolées car elles se regroupent en hameaux ou quartiers, ''auzuneak'', même si ceux-ci sont fré­quemment fréquemment éloignés les uns des autres.
Le versant atlantique, là où la dissémination des maisons est plus commune et caractéristi­quecaractéristique, occupe les territoires de Bizkaia et Gipuz­koaGipuzkoa, la Montagne navarraise et la Vasconia continentale. Le versant méditerranéen com­prend comprend la Ribera navarraise et la Rioja alavesa. Entre les deux s’étend une zone intermédiaire ou de transition qui couvre une grande partie du territoire de l’Alava et la zone subpyréné­enne subpyrénéenne et moyenne de la Navarre.
Dans les régions à habitat concentré, la fami­lle famille et la maison se conduisent comme un élé­ment élément au sein d’un groupe de maisons et dépendent de lui dans leurs fonctions. En revanche, dans l’habitat dispersé chaque mai­son maison et famille se comporte –ou plutôt se com­portait– comportait– comme “un tout” indépendant, ce qui entraîne en soi l’autarcie économique. C’est ce que d’ailleurs semble suggérer le mot ''base­rriabaserria'' (''baso'' = forêt + ''herria'' = village), par lequel est désignée, dans de vastes zones du Pays bas­quebasque, chacune de ces maisons isolées.
Hay tres factores decisivos en Il existe trois facteurs décisifs dans la configuración de las casasconfiguration des maisons. En primer lugar los factores naturales como son el climapremier lieu, les facteurs naturels tels que le climat, el paisajele paysage, el suelo y el subsuelo en el que se asientanle sol et le sous-sol sur lequel elles sont bâties. A continuación los materiales que se tienen –o más bien se tenían– a mano para construirlas y por último, los modos Puis les matériaux qui sont –ou plutôt qui étaient– à portée de main pour les construire et enfin les modes de vida preponderantesvie prédominants, o dicho de otra forma c’està-dire la función a la que están destinadasfonction à laquelle elles sont destinées, quequi est, como se ha adelantadopour la maison rurale traditionnelle et comme nous l’avons déjà signalé, en la casa rural tradicional es la agrícola-ganaderal’agriculture et l’élevage, pero sin olvidar la pastorilmais sans oublier le pastoralisme, la pesquera y la urbanapêche ou une activité urbaine. Los propios acontecimientos históricosLes évènements historiques eux-mêmes, como las guerrascomme les guerres, migracionesles migrations, preponderancias les prépondérances sociales o descubrimientos han dejado también su impronta en los diversos tipos ou les découvertes ont également marqué de leur empreinte les divers types de casasmaisons.
En tres gruesos capítulos Trois épais chapitres de l’ouvrage versent sur la obra se aborda structure de la estructura maison du point de la casa desde el punto vue des matériaux locaux employés, du mode de vista construction des bâtiments et des influences de los materiales locales que se han utilizado en su construcciónl’environnement. Signalons toutefois, cómo se han levantado las edificaciones y las influencias del entorno. De todas formasde façon générale, con carácter general se puede señalar que el predominio la prédominance de la piedra es notoriopierre, al igual que ocurre con la madera para todas las estructuras interiorescomme celle du bois pour toutes les structures intérieures, sin olvidar sans oublier que en donde no hay otros materiales o son difíciles y costosos de adquirir, aparece el adobepartout où il n’y a pas d’autres matériaux et où ils sont difficiles et coûteux à acquérir apparaît le pisé. En todas partes están presentes los ladrillos para La brique pour la distribution intérieure et la distribución interior y las tejas para tuile pour la cubricióntoiture se retrouvent partout.
[[File:2.1Erro (N) 1979.pngJPG|framecenter|600px|Erro (N), 1979. Fuente: Itinerarios por Navarra. Montaña. Pamplona. II. Pamplona: Salvat y Caja de Ahorros de Navarra, 1979, p. 100.]][[File:2.5Ainhoa (L) 2011.pngJPG|center|frame600px|Ainhoa (L), 2011. Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.]]
Las denominaciones Les dénominations des éléments de los elementos constructivos recogidas son las aportadas por los informantes de las localidades encuestadasconstruction recueillies sont celles apportées par les informateurs des localités analysées. Si bien éstos en algunos casos desempeñaron labores ces derniers, dans certains cas, ont travaillé comme tailleurs de canterospierre, carpinteros o trabajaron levantando casascharpentiers ou dans la construction de maisons, en general no aparecen reflejados términos técnicos que para ellos son desconocidosde façon générale aucun des termes techniques collectés ne leur est inconnu.
Tampoco se pueden olvidar otros factores más invisibles como son D’autres facteurs moins directement visibles, tels que la façon de concevoir la concepción que se tiene sobre propre maison et la misma casa y familiafamille, las creencias y tradiciones les croyances et les traditions locales, ne sont pas oubliés. También estos elementos han influido en Ces éléments ont aussi joué un rôle sur la estructurastructure, ornamentación y simbología l’ornementation, la symbolique de la casamaison et, ysurtout, sobre todo, en su organización internasur son organisation interne.
La casa ha sido protegidaOutre par sa construction même, además de por la propia construcción, por una suerte maison était protégée par une série de rituales que evocan las fuerzas rituels d’invocation des forces de la Naturaleza o Nature ou de la protección divina y protection de los santosDieu et des saints. Los dos elementos que han merecido mayor atención han sido el tejadoLes deux éléments qui ont requis le plus l’attention ont été le toit, que por sí solo tiene significado de lugar part sa fonction même d’abri et de cobijo y protecciónprotection, y et la puerta de acceso a porte d’accès à l’habitation. C’est pourquoi il existait des rites destinés à protéger la vivienda. Por ello, mediante determinados ritosmaison, se ha tratado principalement de proteger la casa sobre todo del rayo y de los malos espíritusfoudre et des mauvais esprits.
La fachada principal Comme la façade principale de la casa va buscando el calor y maison recherche la chaleur et la luz solarlumière solaire, por eso las orientaciones les orientations dominantes son la sursont le Sud-Sud-sureste y la esteest et l’Est. En los núcleos de población concentradaDans les noyaux à habitat concentré, como las villascomme les villages, même si bien se procura –o se procuraba– buscar también esas orientacionesces orientations sont –ou plutôt étaient- recherchées, c’est en general es determinante général la calle donde esté situada rue où est située la casamaison qui était déterminante.
La distribución de las distintas dependencias distribution des différentes pièces de la casa obedece a maison obéit à la labor que despliegan los miembros que la habitantâche dévolue à ses habitants. Así en una casa rural destinada a labores agrícolaAinsi, dans une maison rurale vouée à l’agriculture et à l’élevage, une grande partie du rez-ganaderas es lógico que gran parte de la planta baja esté dedicada a cuadra y ocupada por los animales domésticos-chaussée est logiquement occupée par l’étable et les animaux domestiques, tanto los necesarios para las labores qu’ils soient nécessaires aux travaux (bueyesbœufs, vacasvaches, yeguasjuments, mulosmules...), como los reservados a la obtención ou réservés à l’obtention de revenus et de rendimiento y productos produits (ovejasbrebis, cerdocochon, gallinaspoules, conejoslapins, etc.). La cuadra o las cuadrasD’habitude, ordinariamente, han estado situadas al norte la ou les étables étaient situées au Nord et la chaleur des animaux qui y los animales en ellas estabulados proporcionan calor tanto a las dependencias dormaient se répandait dans les pièces du rez-de la planta baja como a las situadas en el primer piso -chaussée ainsi que dans celles du premier étage (cocina y dormitorioscuisine et chambres). Esta protección Cette protection de l’habitation contre le froid et la vivienda del frío y del calor viene reforzada por la acumulación chaleur était renforcée par l’accumulation de hierba secafoin, helechos o paja en el piso superiorde fougère ou de paille à l’étage supérieur. Ahora el ganado se ha sacado a construcciones anejasAujourd’hui, le bétail occupe des bâtiments annexes, fuera del edificio que sirve en dehors de viviendal’habitation, pero mais la protección protection de la casa es mayor, debido a la introducción maison est supérieure en raison de buenos materiales l’introduction de aislamiento y a bons matériaux isolants et du fait que las nuevas puertas y ventanas son más herméticasles nouvelles portes et fenêtres sont plus hermétiques.
Otro tanto puede decirse La même conception régit les maisons des pêcheurs, des artisans ou de las casas de pescadores y de artesanos o quienes desempeñan oficiosceux qui exercent un métier ; la distribución distribution des pièces de las estancias domésticas concuerda vie correspond et concorde avec les travaux qui y está en consonancia con las labores que desempeñansont exécutés. Esta reflexión no es aplicable a los núcleos urbanos porque Cette observation ne s’applique pas aux noyaux urbains car, dans ce cas, la maison est uniquement ou primordialement le lieu d’habitation et les travaux réalisés par ses habitants se déroulent en estos casos la casa es solo o primordialmente vivienda y los trabajos que realizan sus moradores tienen lugar fuera del espacio domésticodehors de l’espace domestique.
Las construcciones complementarias forman parte Les constructions complémentaires font partie de la casamaison, independientemente de que estén situadas próximas o alejadas de ellaindépendamment du fait qu’elles en soient proches ou éloignées. En euskera reciben el nombre , elles reçoivent le nom de ''tegi'', si bien es más común el empleo que l’emploi de este término ce terme soit plus courant en composición con los nombres que especifican su funcióncomposition avec le nom qui précise leur fonction, como comme ''oilategi'' (gallineropoulailler), ''zerritegi'' (cochiqueraporcherie), ''lastategi'' o ou ''belartegi'' (pajargrange à paille ou à foin), etc.
Además de las casas ordinarias cuya estructura y ornamentación han sido sencillasOutre les maisons ordinaires dont la structure et l’ornementation sont simples, en todas las localidades hay casas más encumbradasdans toutes les localités il existe des maisons plus distinguées, que destacan por el tejado a cuatro aguasqui se détachent par leur toiture à quatre pans, un recours supérieur à la mayor utilización pierre de piedra y taille et à une pierre de mejor calidad en los esquineros y en los recercos meilleure qualité pour les chaînes d’angle et les encadrements de puertas y ventanasportes et fenêtres. También se distingue y marca el estatus L’ornementation et le blason sont aussi deux traits distinctifs du statut d’une maison et de una casa y de la familia que la habita la ornamentación y el escudofamille qui l’habite.
En cuanto al nombre ce qui concerne le nom de la casa que “apellida” o apoda a sus moradoresmaison qui “nomme” ou surnomme ses habitants, parfois pendant des générations, la toponymie a veces durante generaciones, ha desempeñado joué un papel relevante la toponimiarôle très important. El nombre responde en muchos casos a la característica del terrenoLe nom répond fréquemment aux caractéristiques du terrain, su situaciónà sa situation, à la función fonction que cumple remplit la casamaison, sans pour autant exclure d’autres sources de dénominations possibles comme l’activité, sin excluir otras denominaciones posibles como la actividad, profesiónprofession, oficio e incluso el nombre familiar le métier et même le nom familial de quienes la habitanceux qui l’habitent. En el régimen de poblamiento concentradoDans l’habitat concentré, como es el caso de las villastels que les villages, son escasos los supuestos en que rares sont les cas où la casa es designada con nombre propiomaison est désignée par un nom propre.
La denominación dénomination d’une personne par référence à sa maison perdure dans le parler populaire de una persona en referencia a la casa perdura en el habla popular de muchos pueblos y aldeasnombreux villages et hameaux, pero quebró oficialmente cuando los apellidos pasaron a transmitirse mais cette coutume s’est officiellement perdue lorsque les noms se sont transmis de modo patronímicofaçon patronymique, como si fueran denominaciones del padre y avec le nom du père et de la madremère.
En nuestra cultura el individuo se ha consideradoDans notre culture, incluso a sí mismol’individu s’est toujours considéré, referido siempre a un lugarmême lui-même, a par rapport à un vallelieu, a una comarcaà une vallée, y, más en concreto, a una casaà un canton et plus précisément à une maison. Esta casa familiar no es algo asentado sólo en el paisajeCette maison familiale n’est pas seulement quelque chose inscrit dans le paysage, sino tambiénmais aussi, y tal vez primordialmenteet peut-être primordialement, un elemento que pertenece al mundo interiorélément qui appartient au monde intérieur, mental y afectivo et affectif de cada unochacun.
[[File:2.6Muskildi (Z) 2011.pngJPG|center|frame600px|Muskildi (Z), 2011. Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.]]
=== El hogarLe foyer, sutondoa, elemento élément central de la casa mai­son ===
La posesión del fuego ha transformado profundamente las condiciones possession du feu a profondément bouleversé les conditions de vida del hombrevie des êtres humains. En torno a ese fuego controladoC’est autour de ce feu maîtrisé, qui est le foyer primitif, que es el primitivo hogar, va se va a desarrollar el grupo familiardévelopper le groupe familial. Todo lo referente a Tout ce qui concerne la casa nació y gira en su derredormaison naît et tourne autour de lui. El fuego ha sido el alma y el aliento del hogarLe feu a été l’âme et le souffle du foyer ; la vida vie de la familia que habita famille qui habite la casa maison se mueve a su alrededormeut dans son entourage.
Como pieza central que es del hogarComme pièce centrale du foyer qu’est le feu, el propio fuego ha sido objeto il fait l’objet de prácticas ritualespratiques rituelles. AlgunasCertaines très anciennes, como las solsticialescomme les pratiques solsticielles, muy antiguaset d’autres, y otras, como el fuego comme le feu de PascuaPâques, más recientesplus récentes, introducidas por influencia del cristianismointroduites sous l’influence du christianisme.
Nuestras encuestas han detectado todavía la existencia oNos enquêtes ont détecté l’existence, encore aujourd’hui, ou, en otros casosdans d’autres cas, el recuerdo del fuego bajole souvenir de l’âtre, ''beheko sua'', central en dans la cocinacuisine, ''ezkaratza'' o ou ''suetea''. Luego pasó a estar adosado a una Il fut plus tard adossé à l’un des murs latéraux en veillant toujours au bon tirage et à le mettre à l’abri des courants d’air et des fuites de las paredes laterales cuidando siempre el tiro y al abrigo de las corrientes de aire y las fugas del calor a través de los huecos abiertos en los muroschaleur à travers les interstices et les ouvertures pratiquées dans les murs. Estos fuegos fueron sustituidos a mediados del siglo XX por las cocinas económicas y los antiguosCes feux furent remplacés au milieu du XXe siècle par les cuisinières à bois et ces âtres, allí donde se han conservadolà où ils ont été conservés, han quedado relegados a las labores de la matanza del cerdoont été relégués aux tâches du pèle-porc. LuegoEnsuite ont succédé aux cuisinières à bois d’autres beaucoup plus modernes (à gaz, como se estudia en los apartados correspondientes de la obraélectriques, a las cocinas económicas han sucedido otras mucho más modernas (de gasvitrocéramique, eléctricasà induction), comme nous le verrons dans les chapitres correspondants de vitrocerámica, de inducción)l’ouvrage.
Junto al fogón o en el desván se ha ubicado en muchos lugares el horno C’est souvent près de hacer el panla cheminée ou dans le grenier qu’était situé le four à pain, con aliment d’une importance essentielle dans l’alimentation humaine. Plus tard le four sera sorti de la importancia esencial que este alimento ha tenido en la nutrición humana. Luego el horno se sacó fuera para emplazarlo en maison pour le loger dans un edificio exentobâtiment à part.
[[File:2.2Guisando en fogon bajo. Apellaniz (A) 1981.pngjpg|framecenter|600px|Guisando en fogón bajo. Apellaniz (A), 1981. Fuente: López de Guereñu, Gerardo. “Apellaniz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral de Álava, 1981. p.51.]]
Podríamos afirmar Nous pouvons affirmer que toda toute la vida familiar transcurre en vie familiale se déroule dans la cocinacuisine, en torno al fuegoautour du foyer. En este recintoDans cette enceinte, antiguamente alrededor del fuegoanciennement autour du feu, ''sutondoan'', ''supasterrean'', se realizan las comidas familiares diariasprennent les repas familiaux quotidiens qui, antan, que en tiempos pasados se tomaban de étaient servis dans un récipient ou un recipiente o plato comúnplat commun; se rezan las oraciones familiares les prières familiales sont récitées et les défunts évoqués; quelques travaux domestiques y se recuerda a los difuntosont lieu ; les ablutions matinales se realizan determinadas labores domésticasfont dans l’évier ; las abluciones matinales se hacían en la fregaderail s’agit d’un espace d’apprentissage pour les jeunes et d’enseignement pour les adultes ; es espacio de aprendizaje para los jóvenes on y écoute les contes et les légendes de enseñanza para los mayoresla bouche des anciens ; se escuchan los cuentos les enfants y leyendas de boca de los ancianos; los niños cumplen con sus tareas escolares bajo la atenta vigilancia de los padres o los abuelosaccomplissent leurs travaux scolaires sous l’attentive surveillance des parents ou des grands-parents, etc. Es Cette pièce est la dependencia más cálida plus chaude de la casa tanto en el sentido físico como en el espiritualmaison, aussi bien du point de vue physique que dans un sens spirituel.
Incluso hoy díaAujourd’hui encore, aunque los aislamientos même si l’isolation et le chauffage ont facilité l’utilisation d’autres pièces, la cuisine reste dans de las casas y nombreux foyers la calefacción han habilitado otras dependencias, pièce la cocina sigue en muchos hogares siendo la pieza más plus importante de la casa y donde maison et là où se desarrolla déroule la vida familiar comúnvie familiale commune. Las otras habitaciones están más destinadas a Les autres pièces sont plutôt réservées à la vida privadavie privée, a la intimidadà l’intimité. RecientementeRécemment, sobre todo en las casas urbanassurtout dans les maisons urbaines, la sala le salon-salle à manger a pris de estar ha cobrado importancia y ha desplazado en buena medida para los cometidos señalados a l’importance et accaparé quelques-unes des fonctions dévolues à la cocinacuisine.
Los enseres Le mobilier de la cocina antaño estaban dispuestos cuisine d’antan était prévu en función del fuego bajo y del autoabastecimiento fonction de l’âtre et de l’autosuffisance de la casamaison. Hoy se han modernizado y uniformadoAujourd’hui il a été modernisé et uniformisé, pero sigue siendo el fuego o el hogar el que determina su organi zaciónmais le feu ou le foyer continue à déterminer son organisation. En otro tiempoAutrefois, muchos de los objetos que poblaban nombre des objets qui peuplaient la cocinacuisine, tales como armariostels que les buffets, alacenasplacards, sillaschaises, bancos y banquetasbancs et escabeaux, etc., estaban elaborados en étaient élaborés dans la propia casa o con maison même ou avec la colaboración de un carpintero collaboration d’un menuisier local, y solían estar fabricados con maderaet habituellement fabriqués en bois. Tanto en Tant dans la cocina como en cuisine que dans la sala y los dormitorios era más frecuente que de las paredes colgaran imágenes religiosassalle à manger et les chambres, les murs étaient fréquemment agrémentés d’images pieuses qui aujourd’hui ont été remplacées par les portraits familiaux, que hoy día se han sustituido por retratos familiares y láminas o cuadrosles affiches ou les tableaux.
La traída del agua a los pueblos y después Le raccordement en eau des villages, puis des maisons, a las casas ha sido été un factor de importancia primordialévènement d’une importance primordiale. En tiempos pasados algunas casas disponían Antan, certaines maisons disposaient de pozos o patines para la obtención del aguapuits ou d’escaliers extérieurs pour obtenir leur eau. Antes los miembros Les membres de la familia famille se lavaban en el fregadero o en lavaient dans l’évier ou dans de grandes baldes de aguabassines. Los lavabos eran portátiles, Des porte-cuvette avec leur broc pouvaient se encontraban en trouver dans la o las habitaciones ou les pièces principales y estaban reservados a las visitas . Ils étaient réservés aux visites importantes, como la del médico comme celle du médecin en casos cas de enfermedad o determinadas visitasmaladie ou certaines visites. El retrete fue Les lieux d’aisance étaient un simple agujero que descargaba sobre el montón trou donnant sur le tas de estiércol fumier de la cuadral’étable. El cuarto La salle de baño y aseo como hoy lo conocemos ha supuesto bains et les toilettes telles qu’aujourd’hui nous les connaissons ont représenté un progreso importanteimportant progrès, sobre todo desde el punto surtout du point de vista higiénicovue hygiénique. Para hacer la colada, las mujeres tenían que desplazarse al río o a los lavaderos públicosPour laver le linge, que eran lugares donde se hacía repaso a les femmes devaient aller à la vida local y a los asuntos cotidianos, resultandorivière ou au lavoir public, sin duda, un factor par ailleurs lieux de socializaciónsocialisation où la vie locale et les affaires quotidiennes étaient scrutées. Estas y otras labores han quedado reducidas al ámbito privadoCes travaux et d’autres ont été ramenés à la sphère privée.
En el mundo Dans le monde rural se ha trabajado aprovechando , le travail s’effectuait en fonction de la luz solarlumière solaire, con luz natural desde el orto hasta el ocasoà la lumière naturelle de l’aube au crépuscule, sin descansosans repos. El ritmo diario y anual de los trabajos de los campesinos y ganaderos ha estado ajustado a las estaciones y a Le rythme quotidien et annuel des travaux des agriculteurs et des éleveurs était calé sur les saisons et la luz naturallumière naturelle. El alumbrado en el interior À l’intérieur de la casa era escaso en tiempos pasadosmaison, autrefois, l’éclairage était médiocre. Muy antiguamente sólo Très anciennement, il dépendait de la luz que daba la lumbrelumière de l’âtre, luego vinieron distintos artilugios avant que soportaban velas o candelasn’arrivent différentes inventions portant bougies ou chandelles, el carburo y el petróleole carbure et le pétrole, utilizados siempre tomando utilisés toujours en prenant de grandes precauciones por el riesgo de incendioprécautions à cause du risque d’incendie, principalement dans l’étable, principalmente en le grenier et la cuadra, el camarote y el pajargrange. La luz eléctrica es un invento relativamente reciente lumière électrique est une invention relativement récente qui a représenté une considérable avancée, tant pour les travaux domestiques que supuso un avance considerable tanto para las labores domésticas como por la introducción paulatina de los electrodomésticospar l’introduction progressive des appareils électroménagers. Los inicios de la electricidad fueron con saltos Les débuts de agua l’électricité sont liés aux chutes d’eau locales de titularidad privada que proporcionaban una luz mortecina hasta , appartenant à des propriétaires privés, qui une fois équipées délivraient une faible lumière jusqu’à ce que se impusieron las s’imposent les grandes compañías compagnies en régimen régime de monopoliomonopole.
=== Casa y familia La maison et la famille ===
La familia es el núcleo vertebrador famille est le noyau structurant de la casamaison, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran et les maisons avec les familles qui les habitent assurent la vecindad y cohésion et structurent le voisinage et la sociedadsociété. Tras Après la familia nuclearfamille nucléaire, ''etxekoak'', que abarca a los consanguíneos qui couvre les parents consanguins de varias generaciones que conviven en la casa siendo plusieurs générations qui, vivant sous le même toit, sont responsables de su pervivencia y continuidadsa survie et de sa continuité, viene el segundo círculo vient le deuxième cercle de parientesparents, ''senideak''. Este término indica parentesco Ce terme indique une parenté de sangre o consanguinidadsan g ou consanguinité. Son los nacidos en Il s’agit des personnes nées dans la casa que se emanciparon de ella para ir a vivir a otra y formar una nueva familiamaison qui s’en sont émancipées pour aller vivre dans une autre et former une nouvelle famille. Siguen manteniendo relaciones habituales con Elles continuent à maintenir les relations habituelles avec la casa originariamaison originelle, que ce qui se manifiesta en manifeste par leur assistance aux fêtes patronales ou à certaines dates importantes du calendrier annuel comme la asistencia a las fiestas patronales o en fechas señaladas del calendario anual como Navidad yNoël et, sobre todosurtout, la festividad festivité de Toussaint à l’occasion de Todos los Santos en que se honra a los difuntos laquelle sont honorés les défunts de la familiafamille. Cuando con motivo de alguna de estas celebracionesLorsque pour ces fêtes et cérémonies, los parientes con sus cónyuges e hijos la parentèle avec époux et enfants se reúnen en réunit dans la casa natal se dice maison natale, on dit que se ha reunido toute la familia al completofamille, ''familia osoa'' o ou ''familia guztia'', est réunie.
A un tercer círculo más periférico se extiende Un troisième cercle plus périphérique comprend la parentelaparentèle, ''senitartea'', compuesta por los consanguíneos en grado más lejanocomposée de consanguins à un degré plus éloigné, ''urrineko senideak'', y los allegadoset des membres rattachés, ''erantsiak''. La vinculación relation à la maison de este tercer grupo ce troisième groupe se manifiesta principalmente con ocasión de entierros y funeralesmanifeste principalement à l’occasion des enterrements et des funérailles.
El sufijo Le suffixe –''tarrak'' precedido del apellido o del nombre précédé du nom de famille ou du nom de la casa indica maison indique la familia en su grado más extensofamille dans toute son extension, incluyendo a todos los parientes cualquiera y compris toute la parentèle à quelque degré que sea el grado, ce soit. ''“[''Uribe'']tarrak”''tarrak''” es equivalente al término castellano “Los est équivalent au terme castillan “Les [Uribe]”. Para designar el linaje o familia troncal en euskera se conoce también el término Pour désigner la lignée ou la famille unie par un tronc commun, le basque utilise aussi le terme ''leinua''. Las reuniones plenarias que congregan a Les réunions plénières qui rassemblent la familia extensafamille étendue, ''senitartea'', han cumplido tradicionalmente una doble funciónont exercé traditionnellement une double fonction : mantener los vínculos maintenir les liens de consanguinidad y honrar a los antepasadosconsanguinité et honorer les ancêtres. Los difuntos Les défunts de la familia siguen formando parte famille continuent à en faire partie. C’est pourquoi ils sont remémorés par les membres du groupe domestique à la date anniversaire de ella. Por esta razón son recordados por los miembros del grupo doméstico en los aniversarios leur mort et, de su fallecimiento y façon plus officielle, à l’occasion de modo más señalado en la festividad de Todos los SantosToussaint.
En tiempos pasados las relaciones Autrefois, les relations de parentesco parenté se han cuidado más que hoy día en soignaient plus qu’aujourd’hui, alors que el círculo le cercle de relaciones familiares se ha reducidorelations familiales s’est réduit. Actualmente es quizá en la asistencia a entierros y funeralesActuellement, y casamientos donde más c’est peut-être par l’assistance aux enterrements, funérailles et mariages que se conservent et se conservan y manifiestan los vínculos manifestent le plus les liens de parentescoparenté.
En otro tiempo los nacidos en una casa Les gens nés dans une maison se sentían muy unidos afectivamente a la mismasentaient affectivement très unis à celle-ci, incluso cuando la hubieran abandonado para constituir otro hogarmême quand ils l’avaient quittée pour fonder un autre foyer, emigrar o abrazar el estado religiosoémigrer ou embrasser l’état religieux. No faltaban a las fiestas Ils ne manquaient pas les fêtes patronales de la localidad originaria y localité d’origine et la familia extensa estaba más unidafamille étendue était plus unie. El propio sentido del honor Et si algún miembro del grupo era ofendido se defendía con ahínco por parte de los demás parientesun membre du groupe était offensé, l’honneur familial était défendu avec vigueur par le reste des parents. Hasta los criados que convivían en Même le domestique qui vivait dans la casamaison, compartiendo comida y lechopartageant toit et table avec les membres de la famille, eran considerados uno másétait considéré comme un membre de plus de la maisonnée.
Otro tanto puede señalarse respecto a la ayuda prestada a quien Cette même solidarité familiale se encontrara atravesando una situación manifestait lorsqu’un parent passait par une époque de penuria económica por haber incurrido en ella o por pénurie économique par ses propres circonstances ou à cause du décès de la personne sur laquelle reposait la muerte charge de la persona que soportaba el peso del mantenimiento y sustentofamille. Los enfados y querellas se consideraban de mayor gravedad Les brouilleries et les querelles étaient considérées plus graves si elles surgissaient entre parientes, y otros familiares trataban parents et la famille intervenait pour essayer de mediar para que se reconciliaranles réconcilier. En resumensomme, el sentido de pertenencia a una casa y a una familia era mayorle sens d’appartenance à une maison et à une famille était plus vif, se ha desestructurado mais aujourd’hui la gran familia y los grupos familiares son ahora más reducidosgrande famille s’est déstructurée et les groupes familiaux sont plus réduits.
[[File:2.4Familia bereko lau belaunaldi. Ajangiz (B) 1977.pngjpg|center|frame600px|Familia bereko lau belaunaldi. Ajangiz (B), 19971977. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.]]
La voz “familia” Le mot “famille”, dans le parler populaire, aussi bien en el habla popular tanto en castellano como en euskera tiene también otro significadoespagnol qu’en basque, a égale- ment une autre signification, es sinónimo il est synonyme de descendenciadescendance. Cuando una pareja ha tenido su primer hijo se diceLorsqu’un couple a son premier enfant, on dit de lui: “Han tenido familia” o “ou ''familia “familia izan dutedute”''[ils ont eu de la famille]. Resultaría así que Il s’ensuit, en este sentido una pareja sin hijos no constituiría propiamente una familiace sens, qu’un couple sans enfants ne constitue pas à proprement parler une famille. Esta lectura e interpretación hay que darle al refrán vizcaíno del siglo XVICette lecture et cette interprétation doivent être données à la maxime biscayenne du XVIe siècle : ''Eztai “Eztai etxerik, ez duena aurrikaurrik”''(quien no tenga hijos no fundará casaqui n’a pas d’enfant ne fondera pas de maison).
La convivencia en una misma casa coexistence dans une même maison de familiares consanguíneos pertenecientes parents consanguins appartenant à des générations successives a sucesivas generaciones ha sido una de las características été une des caractéristiques de la familia tradicionalfamille traditionnelle. Los vínculos que se establecen dentro Les liens qui s’établissent au sein de este grupo doméstico familiar son particularesce groupe domestique familial sont particuliers. De hecho En effet, la consideración de considération d’''etxeko'' es más vinculante est plus prégnante que la de celle d’''odoleko'' o consanguíneoou de consanguin. Esto Ceci se manifestabamanifestait, por ejemplopar exemple, en las prácticas rituales dans les pratiques rituelles observables en el duelo tradicional y en el tiempo de duración del lutodans le deuil traditionnel et dans la durée du deuil.
Antiguamente las funciones y trabajos de los esposos estaban más delimitados y diferenciados que hoy díaAnciennement, les fonctions et les travaux des époux étaient plus définis et différenciés qu’aujourd’hui. Había que distinguir Il faut distinguer entre la casamaison, ''etxea'', propiamente dicha y el área periférica proprement dite, et l’aire périphérique de la casamaison, ''etxaldea'', que comprendía las dependencias anejas con sus aperos y animalesqui comprend les dépens avec les outils, las heredades y los bosquesles animaux, les terrains et les bois. Todo elloTout ceci, en una explotación agrícola-ganaderadans une exploitation consacrée à l’agriculture et à l’élevage, estaba destinado a était destiné à la producciónproduction. El área interior L’espace intérieur de la casamaison, con el hogar y las dependencias de ellaavec le foyer et les pièces d’habitation, estaban destinados a était réservé à l’élaboration et à la elaboración y distribución de los alimentosdistribution des aliments, al aseo y al reposoà la toilette et au repos.
Tradicionalmente el ámbito del hombre lo han ocupado las labores que se desempeñan fuera Traditionnellement, l’homme s’est occupé des activités à réaliser hors de la casamaison, sean éstas agrícola-ganaderasqu’il s’agisse d’agriculture, artesanales o de otro tipod’élevage, d’artisanat ou autre. Dentro Au sein de ellala maison, el hogar es el espacio le foyer est l’espace de la mujerfemme, con la excepción de la huerta o huertoà l’exception du potager et du verger, ''baratza'' u ou ''ortua'', que está a su cargoqui est à sa charge, a donde “sale” où “sort” la mujerfemme. Por el contrarioEn revanche, dans l’enceinte domestique, l’homme “entre” dans l’étable, dentro del recinto domésticoqui est confiée à ses soins, el hombre “entra” en mais où la cuadrafemme collabore activement, que está a su cuidadosurtout pour soigner le menu bétail comme le cochon et les poules qui, pero donde también colabora activamente la mujernormalement, principalmente en la atención a los animales menores como el cerdo y las gallinas que suelen estar a su cargodépendent d’elle. La mujer era femme se chargeait également du culte aux membres défunts de la encargada de atender el culto a los familiares difuntosfamille, ''gure aurrekoak'' (los que nos precedieronceux qui nous ont précédés), y presidía los ritos funerarios en la sepultura o fuesa de et présidait les rites funéraires devant la iglesiasépulture réelle ou symbolique à l’église.
En otros modos Dans des modes de vida distintos del agrícola-ganaderovie autres que l’agriculture et l’élevage, como son el pastoreo o comme le pastoralisme ou la pescapêche, las prolongadas ausencias del marido fuera les absences prolongées du mari de la casa obligaban a maison obligeaient la mujer a asumir funciones que normalmente hubieran estado encomendadas a élfemme à assumer des fonctions qui normalement étaient réservées à l’homme.
Esta distribución Cette distribution de deberes y labores ha sufrido una gran transformación debido fundamentalmente devoirs et de travaux a connu un grand bouleversement en raison, essentiellement, de l’incorporation de la incorporación femme au travail hors de la mujer al trabajo fuera de casa lo que le proporciona unos ingresos y una autonomía de los que antes carecíamaison, ce qui lui a assuré des revenus et une autonomie dont elle était auparavant dépourvue. La mujer asume hoy día responsabilidades en todos los ámbitosAujourd’hui, la femme assume des responsabilités dans tous les domaines, laboralesau travail, sociales y políticosdans la société ou dans la politique.
Esas actitudes y costumbres Ces attitudes et ces coutumes se reflejaban no solo en reflétaient non seulement dans la vida doméstica sino en vie domestique mais aussi dans “la calle”rue”. El varón acudía a la taberna en compañía de otros hombresL’homme allait à l’auberge rencontrer les autres hommes, en tanto tandis que la mujer pasaba sus escasos momentos femme passait ses rares moments de ocio charlando y jugando a las cartas con sus amigas y vecinasloisir à converser et à jouer aux cartes avec ses amies et ses voisines. En pocas ocasiones se On les veía juntos salvo en voyait rarement ensemble, sauf pendant la época de noviazgopériode des fiançailles, pero después mais une fois mariés ils retrouvaient des habitudes de casados volvían a las costumbres de la solteríacélibataires. Hoy día acuden y participan juntos en Aujourd’hui, ils assistent et participent ensemble à la mayor parte de los actos plupart des activités sociales.
AntiguamenteAnciennement, la jerarquización dentro hiérarchisation au sein de la familia era muy marcada y estaba basada fundamentalmente en las categorías famille était très marquée et se fondait essentiellement sur les classes d’âge de edad de sus miembrosses membres. Existían tratamientos Il existait des traitements de ustedvous, o ou de ''berori'' en euskera, que reflejaban un grado de consideración y respeto a los componentes de determinados estamentos como el cleroqui reflétaient la considération et le respect manifestés à certaines catégories sociales comme le clergé, los médicos o los ancianosles médecins ou les anciens. La generalización del “généralisation du ''zu“zu”''en euskera o del “tú” basque ou du “tu” en castellano es una señal espagnol est un signal d’affaiblissement de que la antigua jerarquizacióncette ancienne hiérarchisation, basada en categorías basée sur les classes sociales y de edad ha rebajado su intensidadet d’âge.
De igual modo y por las mismas razones la autoridad de los padres sobre los hijos era más férrea y autoritariamême, et pour les mêmes raisons, l’autorité des parents sur les enfants était plus sévère et autoritaire, sobre todo la paternasurtout l’autorité paternelle. Hoy día es mucho menos duraDe nos jours, y marido y mujer comparten los derechos y deberes para con los hijoselle est beaucoup moins dure et mari et femme partagent les droits et les devoirs vis-à-vis des enfants. Éstos por su parte se independizan antes que en tiempos pasadosCes derniers, pour leur part, deviennent indépendants plus tôt qu’autrefois, si no económicamente porque a veces tienen dificultadesce n’est économiquement car ils peuvent avoir des difficultés, sí en cuanto a du moins au regard à la disciplina y obligaciones domésticas y familiaresdiscipline et des obligations domestiques et familiales. La madremère, y las otras mujeres et les autres femmes de la casa maisonnée si las hayelles existent, siguen teniendo continuent à jouer un papel preponderante en rôle prépondérant dans l’é ducation des enfants et s’investissent plus dans la educación de los hijos y están más implicadas en comunicarles los valores culturales y religiosostransmission des valeurs culturelles et religieuses.
La transmisión del patrimonio familiar era diferente según transmission du patrimoine familial se tratara de territorios sometidos al régimen foral o al derecho comúnfaisait différemment selon le régime juridique auquel était soumis le foncier, régime des fors ou droit commun. AntiguamenteAnciennement, con la finalidad pour conserver le patrimoine uni et éviter un émiettement de conservar el patrimonio unido y evitar el minifundio que podía convertir en improductiva la casa familiar, los padres elegían entre sus herederos al que había propriété risquant de ponerse al frente cuando ellos faltaranrendre non rentable l’héritage familial, y lo implicaban desde el principio en esa misiónles parents choisissaient parmi leurs héritiers celui ou celle auquel ils allaient la laisser et l’éduquait dès le départ dans cette perspective. En euskera este hijo o hija que se hará cargo de , cet enfant, garçon ou fille, auquel est confiée la casa con todas las obligaciones inherentes a ellamaison avec toutes les obligations y afférentes, recibe el nombre de reçoit le nom d’''etxagungai'' o ou ''etxegai'', si es varóns’il s’agit d’un garçon, y con el tiempo se convertirá en et avec le temps il deviendra l’''etxagun'' o ou l’''etxejaun'', y si es mujer se denominará et, s’il agit d’une femme, il est appelé ''etxekanderea''. Esta condición se expresa con Cette condition s’exprime par la fórmulas “formule ''zu etxerako“zu etxerako”''” o “éste o ésta para ou “celui-là ou celle-là pour la casa”maison”. En caso de que el heredero no tuviera descendencia los parientes consanguíneos más próximosDans le cas d’un héritier sans descendance, les parents consanguins les plus proches, ''trongalekoak'', suelen estar vigilantes para restent vigilants pour que los bienes troncales no pierdan su condición de tales y evitar que salgan les biens du tronc familial ne perdent pas cette condition et éviter qu’ils ne se détachent de la línea troncalsouche principale.
Por el contrarioEn revanche, el derecho común establecía el reparto igualitario le droit commun établissait le partage égalitaire entre los hijos de una buena parte del patrimonioles enfants d’une bonne partie du patrimoine, même si , dans bien incluso en estos casos se buscaban subterfugios para escamotear el precepto legal y conseguir que no se quebrara des cas, divers subterfuges étaient employés pour contourner la unidad norme juridique et maintenir l’unité de las tierrasla propriété.
Estos métodos Ces méthodes de transmisión transmission se han alterado al haber perdido sont modifiées avec la casa perte par la función agraria maison de la tierra y haber decaído notablemente fonction agraire de la actividad pecuariaterre et le fort déclin de l’élevage. El valor L’enchérissement foncier a donné lieu à un essor de los terrenos ha derivado a la construcción y es frecuente construction et il est fréquent que los hijos les enfants se construyan primeras o segundas viviendas en solares cercanos a fassent bâtir des premières ou secondes résidences sur des terrains proches de la casa matrizmaison mère.
Como resumen podríamos finalizar con la consideración En résumé, nous pouvons conclure sur l’analyse que hacía faisait Barandiaran sobre de la familia vasca tradicionalfamille basque traditionnelle : está caracterizada por una suerte elle se caractérise par une sorte de feminismo claramente definido como lo demuestra la aplicación del derecho féminisme clairement défini, comme l’atteste l’application stricte du droit de primogenitura sin distinción primogéniture sans distinction de sexosexe, el condominio l’indivision des biens apportés au mariage par les époux, l’égalité civile de los bienes aportados al matrimonio por los esposos, ceux-ci et la igualdad de éstos en lo civil, direction par la jefatura femme de la mujer en la vida religiosa doméstica, en los ritos culturales del hogarvie religieuse domestique ainsi que des rites culturels du foyer, de la iglesia y l’église et de la sepultura familiarsépulture familiale.{{DISPLAYTITLE: PreámbuloPréambule}}{{#bookTitle:Casa y familia en Vasconia Maison et Famille au Pays Basque | Casa_y_familia_en_vasconia/fr}}
&nbsp;
9794
ediciones