Cambios

Preambulo Ganaderia y pastoreo en vasconia/fr

1224 bytes añadidos, 15:45 3 mar 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
__TOC__
<languages></languages>
{{ #pageLangs: es | eu | fr }}
 
=== Une culture de longue tradition ===
Il y a un demi-siècle, Barandiaran observait que «la zone axiale des Pyrénées basques (et ceci peut s’étendre à l’ensemble des Pyrénées) conserve dans le dédale de ses replis certains traits culturels de très ancienne tradition»<ref>Cf. José Miguel de BARANDIARAN. «Aspectos sociográficos de la población del Pirineo Vasco» in ''Eusko Jakintza'', VII (1953- 1957) p. 7.</ref>.
Cette culture trouve son expression la plus significative dans le mode de vie lié à l’élevage et à l’activité pastorale. C’est ainsi que, selon l’information apportée par la documentation historique, à la fin du Moyen-Âge les troupeaux des vallées basques se retrouvaient en été sur les mêmes montagnes qui, de nos jours, constituent les principaux points de ras­semblement rassemblement pastoral<ref>Cf. ''Cartulario de San Millán, Cartulaire des rôles gascons. Le livre d’or de Bayyonne, etc. ''Cit. por Haristoy. ''Recherches historiques sur le Pays Basque''. Bayonne, 1883, II, pp. 402-406, 547-551.</ref>.
Mais le mode de vie pastoral rapporté sur ces documents médiévaux remonte à des temps bien plus lointains encore, comme nous le suggère l’aire de distribution des monuments préhistoriques de la région pyrénéenne.
Les ''baratz ''ou ''espil'', cercles de pierre baptisés par les préhistoriens du terme breton de cromlechs, sont des constructions funéraires de l’Âge du Fer qui occupent dans les Pyrénées basque des plateaux et des cols situés entre les pâturages des deux versants de montagne. Ces monuments se trouvent dans la même zone d’activité pastorale estivale actuelle et jamais dans des endroits où ce genre de vie n’a pas été possible. Ceci suggère que ses cons­tructeurs constructeurs étaient des bergers et que la vie pas­torale pastorale traditionnelle est un calque de celle qui a été pratiquée dans ce pays pendant l’Âge du Fer.
La même coïncidence de lieu peut être observée entre les zones pastorales actuelles et l’aire de distribution des dolmens dressés au cours de la période antérieure à l’Enéolithi­que l’Enéolithique et à la fin du Néolithique. Ce recoupe­ment recoupement atteint un tel degré qu’on ne trouve pas de dolmens là où la nature du sol et les condi­tions conditions climatiques ne sont pas favorables à l’é­tablissement l’établissement de bergeries<ref>Cf. carte dressée par José Miguel de Barandiarán et publiée dans l’''Anuario de Eusko Folklore'', VII (1927) p. 137.</ref>.
Le maintien séculaire de l’activité pastorale dans les montagnes du Pays Basque peut aider à expliquer le fait que les désignations que reçoivent les différentes espèces de bétail, ain­si ainsi que l’outillage employé, composent un fond lexical propre et indépendant des langues indo-européennes qui gagnèrent cette partie de l’Europe au cours du premier millénaire a. C. C’est à ce fond non-indo-européen qu’ap­partiennent qu’appartiennent des noms d’animaux comme ''AHUNTZ, ''chèvre; ''AKER'', bouc; ''ARDI'', brebis; ''BEHI'', vache; ''ZEZEN'', taureau; ''ZEKOR'', veau; ''IDI'', bœuf; ''ZALDI'', cheval; ''BEHOR'', jument; ''URDE'', cochon; ''AHARDI'', truie; ''AKETZ'', verrat; ''OR, ''mâtin; ''ZAKUR, ''chien<ref>R. L. TRASK. ''The history of basque. ''Londres (Routledge), 1997, pp. 295-303.</ref>.
[[File:3.1_Coincidencia_entre_areas_megaliticas_y_zonas_de_pastoreo_segun_Barandiaran_19271_Coincidencia_entre_areas_megaliticas_y_zonas_de_pastoreo_segun_Barandiaran_(1927).pngjpg|center|frame600px|Coincidencia entre áreas megalíticas y zonas de pastoreo según Barandiaran (1927). Fuente: ''Anuario de Eusko Folklore'', Tomo VII. 1927 (Dibujo de Don José Miguel de Barandiaran).]]
Les dernières fouilles archéologiques<ref>Mª Amor BEGUIRISTAIN. «Los yacimientos de habitación durante el Neolítico y Edad del Bronce en el Alto Valle del Ebro», ''Trabajos de Arqueología Navarra (TAN), ''3 (1982) pp. 59-156. A. CAVA; Maria Amor BEGUIRISTAIN. «El abrigo prehistórico del abrigo de la Peña (Marañón, Navarra)» in ''Trabajos de Arqueo­logía Arqueología Navarra (TAN), ''10, (1991-1992) pp. 69-135. A. ALDAY. «Abrigo de Atxoste-Puerto de Azáceta (Virgala). I Campaña de excavación arqueológica» in ''Arqueoikuska ''1996, pp. 35-46. Idem (1998a): «Abrigo de Atxoste-Puerto de Azáceta (Virgala). II Cam­paña Campaña de excavación arqueológica», ''Arqueoikuska ''1997''. ''Idem (1998b): «El depósito prehistórico de Kanpanoste Goikoa (Vir­galaVirgala, Álava). Memoria de las actuaciones arqueológicas 1992-1993». ''Memoria de Yacimientos Alaveses ''5. Diputación Foral de Ála­vaÁlava. J. FERNANDEZ ERASO. (1997): «Excavaciones en el abrigo de Peña Larga (Cripán, Álava)» in ''Memoria de Yacimientos Alaveses ''4, (1997) Diputación Foral de Álava. J. GARCIA GAZOLAZ. «Los orígenes de la economía de producción en el País Vasco meri­dionalmeridional: de la descripción a la explicación» In ''Illunzar ''2 (1994) pp. 87-99. Idem. «Apuntes para la comprensión de la dinámica de ocupación del actual territorio navarro entre el VI y el III milenio» in ''Cuadernos de Arqueología de la Universidad de Navarra ''3, (1995) pp. 86-146.</ref> ont reculé l’âge de la Néolithisation de Vasconia, dont l’antiquité semble supérieure à celle qui lui a été attribuée jusqu’ici. Dans les Pyrénées Occidentales, la présence des animaux domes­tiques domestiques est documentée dès le dernier quart du Ve millénaire a. C., aussi bien sur les sites du versant océanique (grotte de Arenaza-B) que sur le versant méditerranéen (Peñalarga-A; Los Cascajos, Los Arcos-N). Les espèces domestiques de cette étape si précoce sont les ovi-caprins (les plus abondants) et les bovidés. Dans la grotte de Peñalarga (Alava), on trouve, outre la brebis (qui dans tous les cas est l’espèce la plus abondante), des bovidés et le cochon domestique.
=== Le régime traditionnel de l’activité pastorale ===
Le mode traditionnel de pratiquer l’activité pastorale et l’élevage en liberté du bétail s’est maintenu dans les zones où trois conditions sont réunies: l’existence de terres communa­lescommunales, le droit au pâturage de tous et la libre cir­culation circulation des troupeaux.
Dans les régions montagneuses, les commu­naux communaux ont toujours revêtu une grande impor­tance importance dans l’économie traditionnelle des vi - llages environnants; c’est pour gérer cette jouissance commune que furent créées des associations ou unions, formées de plusieurs villages, comme celles de Sierra Salvada, Gui­bijoGuibijo, Izki, Aizkorri (Parzonería General de Ála­va Álava y Gipuzkoa), Enirio et Aralar, et des Barde­nas Bardenas Reales en Navarre. Les unions ou pactes établis entre des communautés des deux ver­sants versants des Pyrénées eurent également la même finalité.
La libre jouissance des terres communales s’est maintenue en vigueur dans des villages qui, parmi elles, disposent de pâturages et de bois (hêtres, chênes, yeuses) traditionnelle­ment traditionnellement utilisés par les habitants pour alimenter leur bétail (brebis, vaches et chevaux), et pour ramasser du bois de chauffage, de la fougère pour les litières du bétail stabulé ou des glands pour les cochons.
La libre circulation du bétail, historique­menthistoriquement, n’a connu d’autres limitations que les haies des terrains privés et les limites avec les communes voisines ou un communal apparte­nant appartenant à une autre association ou pacte. Le bétail avait même le droit de circuler sur les terrains privés, non clos par un muret ou une haie, dès que les récoltes étaient faites. La priorité de ce droit de circulation des troupeaux sur la mise en culture s’exprime dans la phrase suivante: ''Soroak zor dio larreari ''(La terre labourée a une dette envers le pré). Ce régime de pâturage est encore en vigueur dans certai­nes certaines vallées pyrénéennes comme celle de Ron­cal Roncal (N).
[[File:3.5_Perennite_des_zones_de_paturages_Dolmen_de_Gaxteenia_Mendibe_19805_Perennite_des_zones_de_paturages.png_Dolmen_de_Gaxteenia._Mendibe_(BN)_1980.jpg|framecenter|600px|Pérennité des zones de pâturages. Dolmen de Gaxteenia. Mendibe (BN), 1980. Fuente: Blot, Jacques. ''Artzainak. Les bergers basques. Los pastores vascos''. San Sebastián, Elkar, 1984.]]
Un type d’élevage primitif, antérieur à la sta­bulationstabulation, consiste à laisser errer dans les montagnes, librement, les vaches et les juments dont le bénéfice provient uniquement de leur viande et de leur descendance. Ce bétail qui vit dans un état demi-sauvage porte sur son cuir la marque de son appartenance à une maison précise. Il est toutefois difficile de le considérer comme faisant partie du cheptel domestique et certains moyens employés pour sa capture en pleine montagne rappellent plutôt les battues de chasse, la capture s’effectuant finalement à l’aide de lassos ou de chiens.
Le mode d’exploitation du bétail, le régime de jouissance des pâtures et le type d’activité pastorale sont conditionnés par le climat et par la nature du terrain. Il y a deux mille ans, Pli­ne Pline (Histoire Naturelle IV, 10) faisait déjà la dis­tinction distinction entre le ''Vasconum saltus, ''humide et boisé, et le ''Vasconum ager'', couvert de champs céréaliers et de vignes. Cette distinction qui, en termes généraux, coïnciderait avec les atmosphères humide et sèche de Vasconia et, de façon moins précise, avec ses versants atlanti­que atlantique et méditerranéen, est toujours valable en ce qui concerne le sujet du présent ouvrage.
[[File:3.3_Atlas_honen_lurraldea_erromatarren_garaian_Santiago_Seguraren_arabera.pngjpg|framecenter|600px|Atlas honen lurraldea erromatarren garaian, Santiago Seguraren arabera. Fuente: Segura, Santiago. ''Mil años de historia vasca''. Bilbao, Universidad de Deusto, 1997. (Dibujo adaptado por Luis M. Peña).]]
Les races de bétail élevées sur le versant atlantique sont adaptées à l’humidité excessi­ve excessive du terrain sur lequel elles se déplacent, sur­tout surtout pendant la saison froide. Dans cet ordre de choses, signalons l’adaptation des races ovi­nes ovines qui, pendant l’hiver, paissent dans des fonds de vallée dont l’humidité rend impro­pres impropres au cheptel bovin.
Ce versant se caractérise également par l’a­bondance l’abondance de pâturages et la faible présence des céréales destinées à nourrir le bétail. La croissance saisonnière de l’herbe a donné lieu au développement de méthodes pour la con­servation conservation de cette dernière qui garantissent l’alimentation des animaux pendant la pério­de période de repos végétal.
L’élevage stabulé s’est orienté ces derniers temps vers la production de lait, surtout de vache. Cette évolution a été encouragée par le développement à proximité d’importants noyaux de population. Le lait, et sa transfor­mation transformation en fromage, ont constitué également le principal produit obtenu des troupeaux de brebis.
La population rurale est répartie dans des fermes dispersées, ce qui permet de garder les bêtes dans des étables incorporées à l’habita­tion l’habitation ou à ses côtés; chaque ferme, dans sa recherche d’une jouissance optimale du milieu naturel, élève toutes sortes d’animaux, les plus importants économiquement étant les vaches et les brebis.
L’activité pastorale a eu un caractère fami­lialfamilial; en d’autres termes, le troupeau appartient à une maison qui possède généralement une longue tradition d’élevage des brebis et c’est un membre de la famille qui s’en occupe.
Le versant méditerranéen de Vasconia s’est caractérisé par l’importance de ses terrains communaux, qui restent encore aujourd’hui en grande mesure préservés; leur exploitation continue à se faire de façon communautaire, sous forme d’unions et de syndicats qui regroupent plusieurs localités.
Les différences climatiques par rapport à l’aire atlantique se traduisent dans des distinc­tions distinctions au niveau des types de pâturages et des races de bétail, ainsi que dans l’importance relative des différentes espèces. Dans de nom­breux nombreux villages de l’Alava et de la Navarre, les chèvres ont été traditionnellement les princi­pales principales pourvoyeuses de lait pour la consomma­tion consommation domestique.
Dans cette zone où l’agriculture a joué un rôle plus important, les animaux de tir se sont révélés indispensables. La distinction est ancienne entre «le « le bétail fainéant et le bétail de travail»travail »; ce dernier jouissait en exclusivité d’un morceau de communal proche du village pour qu’il puisse paître et se trouver à portée au moment de l’atteler.
Les chaumes, les grains éparpillés après la récolte, les jachères et les bordures incultes des terres labourées ont constitué des sources importantes d’aliment pour le bétail. La pâtu­re pâture sur les terres cultivées a été un droit des ber­gers bergers plutôt qu’une concession des agricul­ agricul teurs; il s’agirait là d’une transition entre l’ac­tivité l’activité pastorale libre et l’agriculture en régime de propriété.
Le peuplement concentré a débouché sur des formes d’activité pastorale communautai­recommunautaire. Le nombre réduit de têtes de chaque classe de bétail dans chaque maison explique que ce ne soient pas leurs propriétaires qui s’en occu­paientoccupaient; toutes les bêtes du village étaient ras­semblées rassemblées en un seul troupeau qu’un berger embauché à cet effet réunissait chaque matin pour l’amener paître et ramenait le soir. Cette modalité connue sous le nom de ''dula ''(ou ''almaje'') s’appliquait autrefois à toutes les classes de bétail et chacune d’entre elles était sous la surveillance d’un berger ''dulero ''différent qui portait également un nom différent selon les cas: ''machero, boyero (bouvier), yegüacero (gardien de juments), cabrero/auntzaia, azeia, bizalero, bize­la bizela (chevrier); vaquero/unaia (vacher).''
=== Les mutations contemporaines ===
Les transformations survenues dans l’éleva­ge l’élevage des animaux sont dues en grande partie à des modifications plus profondes qui tou­chent touchent aux modes de vie traditionnels. Aujourd’hui, la population rurale et, en son sein, celle qui exerce une activité d’élevage, sont bien plus réduites.
Ces transformations qui se sont déroulées au cours des dernières décennies ont radicale­ment radicalement modifié le monde de l’élevage, de sorte que celui-ci cessé d’être un mode de vie pour devenir une activité économique.
En lignes générales, on observe une réduc­tion réduction de la diversité des espèces élevées dans le cadre domestique; cette diminution est le résultat du passage d’une économie autarci­que autarcique à une autre à caractère productiviste. Ain­siAinsi, de nos jours, chaque unité familiale élève un nombre moindre d’espèces mais le nom­bre nombre de têtes de bétail présentes sur une seule exploitation s’est considérablement accru pour compenser la réduction des marges bénéficiaires. En d’autres termes, c’est un phénomène de spécialisation qui s’est pro­duitproduit.
L’élevage domestique de petits animaux (lapins et volaille) a fortement diminué car il s’avère plus économique et moins laborieux d’acquérir ces produits sur le marché: seules se consacrent à cet élevage les personnes âgées ou celles qui apprécient les aliments de pro­duction production propre.
La intensificación L’intensification de la producción ha aca­rreado la pérdida progresiva de las razas autóctonasproduction a entraîné une disparition progressive des races autochtones. Éstas fueron Celles-ci étaient autrefois rentables en tiempos pasados debido a su perfecta adaptación al medio físico en el que se habían desarrolladoraison de leur adaptation parfaite au milieu physique dans lequel elles s’étaient développées. Hoy en día han dejado Aujourd’hui, elles ont perdu leur attrait à cause de ser atractivas por su menor producción al haberse generalizado la explotación de animales con altos rendimien­tosleur plus faible productivité face à l’exploitation généralisée d’animaux à hauts rendements. Las razas que aún sobreviven pastan Les races qui survivent encore paissent en régimen libre en aquellos terrenos de monte que no pueden ser aprovechados por anima­les considerados más productivosliberté dans les zones montagneuses qui ne peuvent être utilisées par des animaux jugés plus productifs.
[[File:3.2_Moderno_establo_de_ovejas_Izurza_20002_Moderno_establo_de_ovejas.png_Izurza_(B)_2000.jpg|framecenter|600px|Moderno establo de ovejas. Izurza (B), 2000. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García Muñoz.]]
El interés por L’intérêt pour la conservación conservation des races autochtones est récent et semble obéir à des raisons d’ordre culturel plutôt qu’à la préoccupation des éleveurs pour la survie de las razas autóctonas es reciente y obedece más a razo­nes ces races. C’est au cours de tipo cultural ces dernières années que le concept de race autochtone a la preocupación été appliqué à divers types d’animaux élevés depuis des temps anciens, baptisés à cette occasion de los propios ganaderos porque perdurendénominations inconnus par ces mêmes éleveurs. Ha sido Seules les personnes contraintes, en los últimos tiempos cuando se han encuadrado bajo el concepto raison de raza autócto­na a animales que se venían criando desde tiempos pasados y a los que han asignado denominaciones que los propios ganaderos desconocían. Solamente las personas queleur métier, por razones de oficio, se veían obligadas a despla­zarse a puntos lejanos rendre dans des endroits lointains (tal era el caso de los tratantescomme les maquignons par exemple) eran étaient conscientes de la diversidad racial de los distintos tipos diversité raciale des différents types de ganadobétail.
La gente del campo nunca ha estado cerra­da a las innovaciones y ha procurado introdu­cir animales diferentes a los que habitualmen­te criaba buscando mejorar sus característicasLes habitants des campagnes n’ont jamais été fermés aux innovations et se sont toujours efforcés d’introduire des animaux différents de ceux élevés habituellement si cela permettait d’améliorer leurs caractéristiques; pero también ha sido muy consciente mais ils n’ont jamais perdu de las condiciones que imponía a éstas el medio en el vue non plus les conditions que habían de vivirle milieu naturel imposait à ceux-ci.
En De nos jours, la actualidad la composición racial de las cabañas ganaderas se ha modificado sustan­ cialmente en un afán por buscar animales cada vez más productivoscomposition raciale des cheptels connaît une transformation notable visant à accroître les rendements. En este sentido la inseminación artificial ha derribado fronteras ya que permite la incorporación de caracterís­ticas genéticas de animales ce sens, l’insémination artificielle a éliminé les frontières en permettant l’incorporation de tierras alejadas sin excesivos costescaractéristiques génétiques appartenant à des animaux lointains sans coûts excessifs.
El incremento del número L’augmentation du nombre de cabezastêtes, las exigencias les exigences de tipo higiénico y type sanitaire et le besoin de faciliter le travail avec les animaux ont poussé à l’abandon des étables domestiques et à la necesidad de facilitar las tareas con los animales han obliga­do a abandonar el ámbito de las cuadras domésticas y a construir establos modernos construction d’installations modernes de grandes dimensiones que reciben los nombres dimensions qui reçoivent les noms de ''pabellonespavillons'', ''granjasbâtiments agricoles'', ''estabulaciones stabulations ''o ou ''naveshangars''.
En los viejos caseríos de las comarcas que dan al AtlánticoDans les vieilles fermes des régions atlantiques, la familia hacía vida en un hogar ubicado en la misma planta baja en vie de la famille se déroulait autour d’un foyer situé au même rez-de-chaussée que estaban atados los animalesles animaux. Unos tabi­ques de tabla dividían ambos recintosQuelques cloisons en planches séparaient les deux espaces; con el tiempo estas separaciones au fil du temps, ces cloisons se fueron haciendo más sólidas pero los animales convivían bajo el mismo techosont renforcées mais les animaux ont continué à partager le même toit. En comarcas más interiores Dans les zones plus intérieures de la misma área même aire géographique, la familia habitaba en un piso superior famille habitait à l’étage supérieur de la casa aprovechando maison et tirait profit de este modo el calor la chaleur des étables situées au rez-de los establos situados en la parte baja-chaussée.
En la vertiente mediterránea el poblamiento concentrado no permitía tener los animales en los cascos urbanosSur le versant méditerranéen, o al menos lo ha difi­cultadole peuplement concentré ne permettait pas de garder les animaux dans le bourg ou du moins gênait cette disposition. Con todo, el corral donde éstos se ins­talaban era una dependencia vinculada a Les enclos qui leur étaient réservés restaient toutefois à proximité de la casamaison.
Con los nuevos establos los animales han pasado Avec les nouvelles étables, le bétail est passé d’un régime de convivir con el grupo doméstico a co-existence avec le groupe domestique à un régimen régime de nueva producciónnouvelle production, a menudo intensivasouvent intensive. Esta nueva situación queda reflejada incluso en Cette nouvelle situation apparaît même reflétée dans la terminología que emplea la administración; ya no se habla terminologie utilisée par l’Administration, puisque celle-ci ne parle plus de caseríosfermes, cuadras o corrales sino de explotaciones gana­derasd’étables ou d’enclos mais d’exploitations d’élevage.
[[File:3.4_Artzainaren_jeepa_Gorbea_Zeanuri_19884_Artzainaren_jeepa.png_Gorbea_Zeanuri_(B)_1988.jpg|center|thumb600px|center|400px|Artzainaren jeepa. Gorbea, Zeanuri (B), 1988. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.]]
La alimentación del ganado se ha modifica­do notablementeL’alimentation du bétail a fortement évolué; cada vez es mayor la pro­porción proportion d’aliments importés de lieux éloignés de alimentos que se importan a la localidad donde se ubican las explotaciones ganaderasl’exploitation est toujours plus importante; este alimentocette nourriture, generalmente généralement en forma forme d’aliments composés, provient bien souvent de piensopoints très éloignés, procede muchas veces ce qui a permis de puntos muy lejanos. Esto ha permitido desli­gar dissocier en buena medida la ganadería del suelo al que tradicionalmente ha estado vinculadagrande mesure l’élevage du terrain auquel il était traditionnellement associé. Una Ce nouveau système d’alimentation a aussi pour conséquence de las consecuencias permettre l’élevage de este nuevo siste­ma certaines espèces dans des endroits qui, de alimentación es par leur climat et la posibilidad de criar especies animales en áreas donde antes, por razones de clima y qualité de pastosleurs pâtures, tal crianza era impensableleur étaient auparavant interdits.
La intensificación L’intensification de l’élevage a entraîné peu de la explotación ganade­ra ha acarreado transformaciones tan radica­les como la ocurrida con el estiércoltransformations aussi radicales que celle qu’a connu le fumier. El estiér­col de los animales domésticos fue en tiempos pasados La fumure provenant des animaux domestiques constituait autrefois un elemento imprescindible para mantener élément indispensable pour préserver la fertilidad fertilité de las tierras que apor­taban alimentos vitales en economías sols qui apportaient des aliments vitaux dans une économie de sub­sistenciasubsistance. El incremento y L’augmentation et la concentración de la cabaña bovina junto a las nuevas formas de explotación han transformado el estiércol seco de antaño en «purines» concentration du cheptel bovin ainsi que no tienen aplicación como abono les nouvelles formes d’exploitation ont transformé le fumier sec d’autrefois en « purins » qui ne servent plus à fumer des terres dont la agriculturasurface, cuya superficiepar ailleurs, por otra parte, se ha reducidos’est réduite. Lo que en tiempos pasados fue una fuente Ce qui autrefois constituait une source de riqueza se ha convertido richesse s’est métamorphosé en un serio problema grave problème de contaminaciónpollution.
[[File:3.6_Etable_actuelle_Hazparne_20006_Etable_actuelle.png_Hazparne_(L)_2000.jpg|framecenter|600px|Étable actuelle. Hazparne (L), 2000. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.]]
La disponibilidad mise à disposition de nuevos alimentos para las ovejas ha reducido la necesidad de trashu­mar con los rebaños nouveaux aliments pour les brebis a réduit le besoin de unos lugares a otros déplacer en búsqueda transhumance les troupeaux d’un lieu à l’autre à la recherche de pastos durante el periodo invernalpâturages pour l’hiver. Con todo es un hecho habitual en el área atlántica el que los rebaños pazcan en invierno en los prados situados Ceci dit, dans l’aire atlantique, les troupeaux continuent à paître en los valleshiver dans les prés situés dans les vallées.
Durante el siglo XIX se produjo una impor­tante pérdida Le XIXe siècle a connu une perte importante de terrenos comunalesterres communales, sobre todo en la cornisa cantábricasurtout sur le versant atlantique peninsulaire; y a lo largo del siglo XX muchos montes que antaño eran fre­cuentados por rebaños et au cours du XXe siècle, de nombreuses montagnes auparavant parcourues par les troupeaux de ovejas y por otros animales fueron ocupados por cultivos fores­tales brebis et autres ont été plantées de especies nuevasnouvelles espèces forestières; hoy en día de nos jours, la mayor parte plupart de estas plantaciones están valladasces plantations sont clôturées.
A lo largo de siglosAu cours des siècles, les bergers, los pastores moldearon como resultado de su actividad determinadas áreas de montañapar leurs activités, creando entornos a los que actualmente se atribuye ont donné aux montagnes un gran valor paisajís­ticodessin auquel on accorde aujourd’hui une grande valeur paysagère; las administraciones les Administrations se han ocupado sont souciées de convertirlos les transformer en parques naturales con el obje­to parcs naturels afin de preservarlosles préserver. Pero tales actuaciones tie­nen generalmente efectos perjudiciales para los propios actores que los modelaronMais de telles interventions exercent généralement un effet préjudi ciel sur les propres acteurs de ce remodelage; ils se les controla voient limités dans leur activité et dans leurs possibilités d’évolution; en su actividad y se les limita las posi­bilidades de evolucionar; además el entorno queda invadido por personas que tratan outre, leur environnement est envahi par des personnes qui essaient de saciar satisfaire en la montaña necesidades ajenas al pastoreomontagne des besoins étrangers à l’activité pastorale. En este mismo orden Dans le même ordre de cosas los animales que para los pastores en tiempos pasados entraban en la categoría de alimaña­nas choses, des animaux qui autrefois étaient considérés nuisibles par les bergers se han convertido actualmentesont convertis, para su asombroà leur grand étonnement, en especies protegidasespèces protégées.
El modo Le mode de vida pastoril basado en vie pastoral, fondé sur la résidence continue pendant la per­manencia continuada durante el periodo esti­val en chozas y ''txabolas ''période estivale dans des cabanes de montagne, a perdu de montaña se ha redu­cidol’importance. En las últimas décadas éstas han sido dotadas Au cours des dernières décennies, les cabanes ont été dotées d’éléments de comodidades como agua corrien­teconfort, luz eléctricacomme l’eau courante, l’éclairage électrique, etc.; a pesar en dépit de todocette évolution, el núme­ro le nombre de pastores que perseveran en este régimen bergers qui maintiennent ce mode de vie est toujours plus faible; dans certaines zones, la tendance est de vida es cada vez menor y faire aller les brebis en algunas comar­cas se tiende a subir las ovejas a la montaña para que aprovechen los pastos altos una vez han dejado montagne pour qu’elles pâturent dans les zones hautes une fois qu’elles ont cessé de producir lecheproduire du lait; de este modo no es necesaria ainsi, la présence du berger pour la permanencia del pastor para su ordeño diario y traite quotidienne n’est plus indispensable et quelques visites sporadiques suffisent à la vigilancia surveillance des bêtes. L’ouverture de las ove­jas se reduce a visitas espaciadas. La apertura routes et de carreteras y pistas para acceder a los mon­tes y pastizales elevados y pistes pour accéder à la disponibilidad de vehículos todoterreno han contribuido a esta nueva situaciónmontagne et aux pâturages d’altitude, l’apparition des véhicules tout-terrain ont également contribué à cette nouvelle situation.
El queso elaborado con leche Le fromage élaboré avec du lait de oveja es brebis est un producto muy valorado en la actualidad y su elaboración ha ganado en higiene y calidad; a menudo esta calidad está garantizada y con­trolada por consejos produit très apprécié actuellement et son élaboration s’accompagne de regulación toujours plus d’hygiène et de varias denominaciones de origenqualité; cette qualité, d’ailleurs, est garantie par divers organismes chargés d’attribuer labels et appellations d’origine contrôlée. Su fabricación ya no tiene lugar siempre en las majadas Sa fabrication ne se produit plus nécessairement dans les bergeries de monte ni es exclusiva de los pastoresmontagne et n’est plus réservée aux bergers. Cada vez son más las queserías que adquieren la leche Les fromageries qui achètent le lait de las ovejas y brebis pour le transformer en fromages qu’elles se ocupan chargent de transformarla commercialiser sont de plus en queso que después comercializanplus nombreuses. Hay pasto­res que optan por esta salida ya que, Certains bergers choisissent cette solution qui leur permet de travailler moins et de este modo, reducen el trabajo y ne plus avoir à se despreocupan soucier de la posterior ventavente postérieure.
Por el contrario En revanche, la lanalaine, al menos la de las razas de la vertiente atlánticadu moins celle des races du versant atlantique, ha dejado de tener valor en el mercadoa perdu toute valeur économique. Por ello el esquileo no tiene otra finalidad Aujourd’hui la tonte des brebis n’a d’autre objectif que d’éviter un excès de chaleur aux bêtes pendant la de evitar que las ovejas pasen calor durante el periodo estivalpériode estivale.
Las ferias Les foires de ganado han ido perdiendo la importancia que antaño tuvieron para la com­praventa de animalesbétail ne connaissent plus le rôle important qu’elles jouaient autrefois dans l’échange d’animaux. Hoy en día ha cobrado mayor importancia De nos jours, elles laissent la exposición de ejempla­res place à l’exposition d’exemplaires de diversas razas y los concursos différentes races et aux concours de ganado con sus galardonesbétail avec leurs récompenses. Las ferias Les foires se han converti­do sont transformées en acontecimientos festivos évènements ludiques à caractère urbain dans lesquels certains éléments relevant de ámbito urbano en los que determinados hechos con­cernientes a la vida pastorilvie pastorale, como artesanías y elaboracionescomme l’artisanat ou diverses élaborations, son objeto de representación font l’objet d’une représentation ''in situ''. Esta Cette ''folklorización folklorisation ''de la cultura pastoril es culture pastorale est un fenómeno phénomène que se está aplicando tam­bién a otras actividades como s’applique également à d’autres activités comme la transhumance ou la trashumancia o montée des troupeaux à la subida de los rebaños al montemontagne; en estos casos dichas actividades forman parte de una fiesta anunciada previamente y tiene lugar con participación à cette occasion, ces activités font partie d’une fête annoncée à l’avance destinée à permettre la participation de gentes ajenas al mundo del pastoreopersonnes étrangères à l’univers pastoral.
El menaje de Les objets utilisés dans la cabañacabane, o ''txabola, etxola ''ou ''olha''hecho , autrefois fabriqués en otros tiempos con madera bois de haya o hêtre ou de abedul perduró bouleau, se sont maintenus en uso hasta las primeras décadas del siglo XXvigueur jusque dans les premières décennies du XXe siècle, grâce à leur bon rendement, puisqu’ils étaient à la fois légers et endurants. Ello fue debido L’introduction de matériaux légers comme le zinc et l’aluminium a su buen rendi­miento ya que aquellos recipientes eran de poco peso y no se rompían al ser transporta­dosfini par les faire disparaître. La introducción de materiales ligeros como el zinc y el aluminio acabaron despla­zándolos. El aprovechamiento directo mise en valeur directe des produits de los productos del pastoreo como el cuero y l’activité pastorale comme le cuir et la lana para laine pour la confección confection de vestidos y vêtements et de calzado tampoco ha podido competir con las prendas producidas industrialmentechaussures n’a pas non plus résisté à la concurrence des produits industriels. Hay personas que Il existe des personnes qui se dedican a consacrent à la fabricación artesanal fabrication artisanale d’outils comme ceux utilisés par les anciens bergers; mais de útiles que usaban los antiguos pastores; pero tales manufacturas tienen un destino mera­mente decorativotelles manufactures sont destinées uniquement à des fins décoratives.
El pastoreo L’élevage des brebis résiste mieux à l’implantation des systèmes de ovejas se está resistiendo ante los procesos de producción intensiva a los que han sido sometidas otras especies animalesproduction intensive qui ont été imposés aux autres cheptels. Con todo hay que anotar Signalons toutefois que los rebaños tie­ nen cada vez mayor número les troupeaux comptent un nombre toujours plus important de cabezas y têtes et que algunos pastores han comenzado a explotarlas certains bergers ont commencé à les exploiter en régimen régime de estabulaciónstabulation.
En los últimos tiempos se ha impuesto Ces dernières années, un sistema dispositif d’aides communautaires a été mis en place pour encourager et soutenir l’intensification de ayudas comunitarias que ha pro­mocionado y apoyado la intensificación de la ganadería estabuladal’élevage stabulé. Estas subvenciones europeas afectan también al pastoreoCes subventions européennes concernent également l’activité pastorale; su apli­cación tiene efectos leur application donne lieu à des conséquences ambivalentes. Por una parte ha permitido mantener actividades ganaderas que son poco D’une part elles permettent le maintien d’élevages peu rentables; por otro lado han sido un elemento distorsionadormais de l’autre elles introduisent des effets de distorsion.
<div align="center"><nowiki> * * *</nowiki></div>&nbsp;
A pesar de las trasformaciones En dépit des transformations que se han detallado hasta aquínous venons d’évoquer, es posible encontrar actualmente ganaderos y pastores que conti­núan desarrollando su actividad según los modos tradicionalesil est encore possible de trouver des éleveurs et des bergers qui poursuivent leurs activités selon les modes traditionnels.
Desde una perspectiva etnográfica conviene señalar Dans une optique ethnographique, il con­vient d’indiquer que hoy en día es posible encontrar en una misma vecindad e incluso en una misma casa a , aujourd’hui encore, il est possible de trouver dans un hombre mayor que conoció même quartier ou dans la même maison un modo homme âgé qui a connu une vie de vida pastoril o ganadero que apenas había evolucionado durante generaciones y junto a él a berger ou d’éleveur préser­vée des générations durant et, à ses côtés, un hombre joven que desarrolla su activi­dad homme jeune qui exerce son activité (por ejemplo par exemple, la producción production de leche lait de vacavache) dans des installations modernes, en una moderna instalación, utilizando los medios más adelantadoss’aidant des techniques les plus avancées. La ruptura con rupture par rapport à la tradición es manifiestatradition est évidente: el joven ganadero pres­tará más atención a los consejos le jeune éle­veur écoutera avec plus d’attention les con­seils de técnicos especializados en actividades agrarias techniciens spécialistes des méthodes agraires que a su propio padre o abueloson pére ou son grand-père, a pesar de en dépit du fait que estos últimos atesoran ceux-ci conservent en su memoria saberes acu­mulados durante generacionesmémoire un savoir-faire élaboré pendant des générations. El resultado cultural Le résultat culturel de esta ruptura está a la vistacette rup­ture se trouve sous nos yeux: los gana­deros más aventajadosles éleveurs les plus performants, independientemente quel que soit leur lieu de su lugar provenance, apparaissent de procedencia, comienzan a ser indiferenciables entre síplus en plus indifférenciés: trabajan con anima­les similaresils travaillent avec des animaux similaires, maquinarias idénticas y por pro­cedimientos estandarizadosdes machines identiques et selon des procédures standard.
Todas estas transformaciones Toutes ces transformations se han acelera­do en las décadas sont accélérées au cours des décennies finales del siglo XXdu XXe siècle. Desde la perspectiva De l’avis même des éleveurs, le problème le plus grave qui se pose à eux est celui de los propios ganaderos el proble­ma más serio que se les plantea es la pérdida perte de control sobre la actividad que desarrollancontrôle sur l’activité qu’ils exercent. Ya no dependen únicamente Non seulement ils ne dépendent plus uniquement d’eux-mêmes et de ellos mismos y leur capacité de su capacidad travail sinon de trabajo sino décisions adoptées dans des centres de decisiones tomadas en centros de poder ajenos y a su vez se ven inmersos en una compleja red comercial en la que apenas tienen margen pouvoir lointains mais encore ils sont pris dans des réseaux commerciaux complexes où leur marge de maniobramanœuvre est infime.
Ante este panoramaFace à cette situation, un cierto número de ganaderos que ven comprometido su futuro en un sistema en el certain nombre d’éleveurs qui voient que cada vez desempeñan leur avenir est menacé par un papel menos decisivo, y sabedores de que una buena parte système où leur rôle s’amoindrit chaque jour et qui savent qu’une bonne part de la diversidad biológica y cultural diversité biologique et culturelle de Europa reside en las áreas l’Europe réside dans les zones rurales, siguen resistiendofont de la résistance. La gente del campo no es ajena a fenómenos generales como population rurale n’est pas étrangère aux phénomènes généraux, qu’il s’agisse de la llamada «globalización» o « mondialisation » ou de la creciente concienciación ecológicaprise de conscience écologique. Las Les graves crisis alimentarias que está generando la ganadería europea en los últimos tiempos parecen darles la razóncrises alimentaires qui se sont déclenchées récemment dans l’élevage européen semblent leur donner raison.
Cabe preguntarse Nous pouvons nous demander si los conocimientos y las formas les savoirs et les formes de trabajo tradicionales travail traditionnels que recoge­mos en el presente volumen acabarán por olvi­darse totalmente o nous avons recueillis dans le présent volume finiront par se perdre définitivement ou si, con el paso del tiempoavec le temps, se tomarán certains seront pris en consideración algunas de ellasconsidération. Al En fin y al cabode compte, ce qui est décrit dans ce tome, le fruit d’une expérience accumulée pendant de nombreuses générations, lo que se describe en este tomo es fruto de la experiencia acumulada durante muchas generaciones y coincide retrouve en su mayor parte con grande mesure dans un concepto acuñado recientemente que se contrapone a la intensi­ficación productivaconcept d’apparition récente qui s’oppose à l’intensification productive; es el concepto il s’agit du concept de ''desarro­llo sostenibledéveloppement durable''.{{DISPLAYTITLE: Ganadería y pastoreo y su evoluciónÉlevage et activité pastorale. Évolution}}{{#bookTitle:Ganaderia y pasoreo en Vasconia Élevage et Pastoralisme au Pays Basque | Ganaderia_y_pastoreo_en_vasconia/fr}}
&emsp;
9794
ediciones