Cambios

REGRESO A LA CASA MORTUORIA Y AGAPES FUNERARIOS/fr

1706 bytes añadidos, 12:00 12 nov 2019
sin resumen de edición
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
:Bainan gogoan dut oraino okasione hor- tan berean hauteman nuen bertze ohidura bat. Ehortzetan gertatu jende guziak gomit ziren bazkariterat. Familiakoek elgartartean jan ginuen gaineko sala batean. Gainerati<div style="margin- koak 'borda' erraiten ginion ezkaratzean. Bazkal ondoan abisatu gintuzten beherean othoitzak hastera zoatzila eta jauts ginten nor gure basoarekinleft: basoan behar zen utzi ditaretara bat amo. Hamar urte nituen eta frango artegatua nintzen. 0cm;"></div>
<div style="margin-left:Gu bordan sartzean bazkaltiar guziak xu- titu ziren, bakotxa bere basoa eskuan, eta zerbitzariek mahainetarik kendu zituzten dafailak. Xantrea, Victor Coustau Erreto- raenekoa buruhastu zen, eta denek hustu zuten basoko arnoa mahain gainerat ixuriz, nik ere bertzek bezala. Orduan guziek eskuineko eskuerhi puntak bustitu zituzten arpo hortan ur benedikatua izan balitz bezala, eta zeinatu ziren. 0cm;"></div>
<div style="margin-left:Nik hain bitxi kausitu nuen jestu hori, nun irria eskapatu baitzitzaitan. Osabari gaitzitu zitzaion ene irri zozoa eta zarta bat eman zautan, harenganik ukan dudan bakarra, 1911-ko martxoaren 27-an. 0cm;"></div>
:Geroztik galdatu izan diot Victor Coustau zenari, zertako zen arno<div style="margin-ixurtze hori, eta ez diot bertze argitasunik jalgi ahal izan hau baizikleft: 'Gure zaharrek hala egiten ziteian'. Niri ez dautet burutik atherako latin paganoek 'libatio' deitzen zuten ohidura gelditu zitzaikula Ithorrotzen eta Olhaibin, bainan poxi bat girixtinotua, kurutzearen seinalearekin nahastekatua tenaz geroz»<ref0cm;">Pierre LAFITTE. “Atlantika-Pirene-etako sinheste zaharrak” in ''Gure Herria'', XXXVII (1965) pp. 101-102.</refdiv>.
<div style="margin-left:(Recuerdo que cuando murió mi abuelo en Ithorrotze había un cruce de caminos frente a una casa que llamábamos ''Serorateia0cm; ''allí un vecino nuestro quemó un montón de paja a la hora de conducir el cadáver a la iglesia. Más tarde pregunté al vecino para qué había hecho ese fuego y me contestó: «El fuego borra el rastro del camino, y si el alma de tu padrino anduviera errante de seguro que no encontraría el camino de vuelta». "></div>
<div style="margin-left:Pero todavía guardo memoria de otra costumbre que conocí en esa misma ocasión. Todos los asistentes al entierro fueron invitados al banquete. Los familiares comimos juntos en una sala de la parte de arriba de la casa. Los demás comieron en la pieza de la casa que llamábamos ''borda. ''Después de la comida nos avisaron que abajo iban a iniciarse los rezos y bajamos cada uno con nuestro vaso: en cada vaso debíamos dejar el equivalente a un dedal de vino. Yo tenía diez años y estaba muy inquieto. 0cm;"></div>
<div style="margin-left:Al entrar nosotros en la ''borda, ''se pusieron en pie todos los comensales, cada uno con su vaso en la mano y las sirvientas retiraron los manteles de la mesa. El chantre Victor Coustau de la casa Erretoraenea se descubrió la cabeza y todos vaciaron el vino derramándolo sobre la mesa0cm; yo también hice lo mismo que los demás. Después mojaron las yemas de los dedos de la mano derecha en ese vino como si se tratara de agua bendita y se santiguaron. "></div>
<div style="margin-left:Me pareció tan raro ese gesto que se me escapó la risa. A mi tío no le cayó bien aquella risa mía inoportuna y me dió un sopapo, el único que recibí de él. Era el 27 de Marzo de 1911. 0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:Más tarde llegué a preguntar al difunto Victor Coustau el porqué de aquel derrame del vino y no conseguí de él otra explicación que ésta: «Nuestros ancianos así lo hacían». Nadie podrá quitarme de la cabeza que aquella costumbre pagana que los romanos llamaban ''libatio ''ha continuado en Ithorrotze y Olhaibi, si bien un poco cristianizada ya que se le añadió el signo de la cruz). 0cm;"></div>
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;Le retour du cortège funèbre, ou du moins des membres du deuil familial, à la maison mortuaire, faisait autrefois partie de l'ensemble des rites funéraires.
A lo largo del presente sigloLes enquêtes réalisées par Barandiarán et ses collaborateurs dans le premier quart de ce siècle sur les « croyances et les rites funéraires » reflètent une société dans laquelle la maison et son groupe domestique jouent un grand rôle dans les rites funéraires et, y sobre todo en su segunda mitadde fait, se han operado sucesivas modificaciones en el modo de realizar el conjunto de los actos que componían las exequias como se ha consignado en los capítulos anterioresces derniers commencent et prennent fin dans la maison mortuaire. Una de estas alteraciones ha sido precisamente la anulación del regreso del cortejo fúnebre Cette pratique a la casa pu être observée dans tous les territoires de donde partióVasconia.
En C'était ainsi le cas dans les années vingt à Galarreta (A), où après l'ensevelissement du cadavre au cimetière, les gens « reviennent à l'église et prient sur la mayoría sépulture de las localidades se constata que actualmente el cortejo fúnebre se disuelve en el mismo cementeriola maison du défunt. Ensuite le curé, accompagné du sacristain (qui porte la croix) et des personnes qui forment le cortège funèbre, revient à la maison mortuaire pour y réciter une prière, una vez inhumado el cadáverpuis retourne immédiatement à l'église. En otros casosLes parents du défunt invitent à déjeuner, sobre todo en las villas y ciudadessi l'enterrement a eu lieu le matin, ou à goûter, los asistentes al funeral se dispersan tras dar el pésame s'il a la familia en el atrio eu lieu l'après-midi, tous les parents, les étrangers et une ou deux personnes de la iglesia inmediatamente después chaque maison du village »<ref>BARANDIARAN, José Miguel de finalizar el funeral. Al acto de la inhumación « Creencias y ritos funerarios en el cementerio asiste un grupo reducido Orozko, Ziortza (Zenarruza), Kortezubi, Otazu, Ataun, Arano, Ziga (Baztan), Otxagabia » in ''Anuario de parientes y amigosEusko Folklore''. Tome III. Vitoria : 1923, pp. 57 et 59.</ref>.
Nuestras encuestas han rescatado algunas tradiciones que permanecen en À Ziga (Baztan-N), selon la même enquête (1923), les parents, ''barrides'' et les gens venus de loin, revenaient à la mente y maison du défunt en el recuerdo respectant rigoureusement l'ordre de quienes las practicaron en otros tiemposparenté. Pero a la vez constatan que aquel retorno formal del cortejo a la casa mortuoria ha dejado Tous étaient remerciés par un repas<ref>BARANDIARAN, José Miguel de practicarse y que los refrigerios . « Creencias y ágapes ritos funerarios o bien se han suprimido oen Orozko, Ziortza (Zenarruza), Kortezubi, Otazu, Ataun, Arano, Ziga (Baztan), en todo casoOtxagabia » in ''Anuario de Eusko Folklore''. Tome III. Vitoria : 1923, se han convertido en un simple gesto obsequiosop. 132. </ref>.
[[File:7À Beasain (G), jusque dans les années trente, le cortège revenait à la maison du défunt en formant une file derrière le maître de maison vêtu d'une cape et d'un haut de forme.195 Tras el entierroUn des informateurs de cette localité a ainsi dû présider à l'âge de 10 ans, étant l'aîné des hommes qui restaient dans la maison, le cortège de funérailles de son père. Orexa 1977Il se souvenait que sa mère avait dû relever le bas de la cape pour qu'elle ne traîne pas et bourrer le chapeau pour qu'il ne s'enfonce pas sur sa tête.png|frame|Tras el entierroCe cortège était composé des membres de la maison, ''etxekoak'', et des parents venus d'autres villages pour lesquels un grand repas était préparé dans la propre maison. Orexa À Zeanuri (B), 1977les plus anciens se souviennent que soixante-dix ans plus tôt les membres du deuil familial à l'enterrement revenaient de l'église à la maison mortuaire en formant deux groupes : les hommes portant cape et chapeau et les femmes des voiles noirs. Fuente: Iñaki LinazasoroSur le chemin de retour, arrivés à un certain endroit, les hommes retiraient la lourde cape, Grupos Etniker Euskalerriasurtout en été. Tous prenaient part ensuite au repas de funérailles qui avait lieu à la maison.]] Dans un travail publié dans les années vingt<div class="subindice"ref>D. ESPAIN. « Des usages mortuaires en Soule » in ''Bulletin du Musée Basque'', VI, 1-2 (1929) p. 24</ref> il est indiqué qu'en Zuberoa, après l'inhumation, tous les invités se rendaient à la maison mortuaire où leur était offerte une collation. Antan, cette dernière se composait uniquement de pain et de fromage avec le vin de la maison, mais déjà dans les années vingt il s'agissait d'un repas. Pour terminer, le chantre ou le sacristain récitait un certain nombre de prières pour le défunt et « pour toutes les âmes qui étaient sorties de la maison », mettant ainsi fin à la cérémonie.Apartados:=== [[Regreso_del_cortejo_a_la_casa_mortuoria|Regreso del cortejo Le retour du cortège à la maison mortuaire encore en vigueur jusqu'à il y a trois ou quatre décennies se faisait dans l'ensemble d'Euskal Herria selon diverses modalités. À grands traits nous pouvons dire que dans les zones à habitat concentré où les maisons sont groupées à proximité de l'église —comme en Álava et dans la Navarre moyenne— tous les participants aux cérémonies funèbres, présidés par la croix paroissiale et accompagnés par le prêtre, revenaient à la maison d'où était sorti le cortège funèbre et, devant la porte, récitaient une prière qui mettait fin aux obsèques<ref>Les Constitutions de la Confrérie des Âmes du Purgatoire de Sangüesa (N), rédigées en 1798, se font écho de cette pratique lorsqu'elles prescrivent qu'après la messe de funérailles ses membres se rendront à la casa mortuoria]] ===maison du défunt pour y réciter le répons.</ref>.=== [[Agapes_y_refrigerios_a_los_asistentes|Agapes y refrigerios a los asistentes]] ====== [[Obsequios_a_los_participantes_en_las_exequias|Obsequios a los participantes La famille du défunt offrait à ces assistants, à la porte de la maison, une collation de pain et de vin, qui, en las exequias]] ===Álava, reçoit le nom de ''caridad''. Puis, à l'intérieur de la maison, les parents du défunt prenaient part au repas de funérailles. === [[La_comida_de_entierroDans les régions à habitat dispersé —Pays basque continental, Gipuzkoa, la Montagne navarraise et Bizkaia—, c'était les parents composant le deuil qui revenaient en cortège à la maison mortuaire où les attendait le banquet préparé pour l'occasion._Entierro-bazkaria|La comida Les autres assistants à l'enterrement recevaient, après les funérailles, une collation sous le porche ou à proximité de entierrol'église. Entierro-bazkaria]] ====== [[Apendice_Antiguas_restricciones_legales_sobre_banquetes_funebres|ApéndiceLa conclusion des obsèques était généralement liée à ces réfections et banquets. Il est intéressant de souligner ici que c'est précisément lors de ces banquets que se manifeste le plus clairement que les assistants à l'enterrement et aux funérailles forment deux groupes distincts : Antiguas restricciones legales sobre banquetes fúnebres]] ===le groupe d'hommage, composé de ceux qui assistent aux obsèques en raison des obligations découlant de liens de consanguinité, et le groupe de charité, dont les membres assistent aux cérémonies par solidarité chrétienne<ref>José Miguel de BARANDIARAN. ''Estelas funerarias del País Vasco''. San Sebastián, 1970, p. 35.</divref>. Les repas différaient pour l'un et l'autre groupe. Dans les deux cas, ces réfections se déroulaient selon un cérémonial conforme aux prescriptions d'un rituel, ce qui conduit certains auteurs à les considérer comme des banquets funèbres de lointaine origine<ref>Bonifacio ECHEGARAY. « Significación jurídica de algunos ritos funerarios del País Vasco », in RJEV, XVI (1925) pp. 102 et ss. Barandiarán pour sa part nuance que les réfections ou les repas funéraires « aujourd'hui n'ont pas le contenu mystique d'antan ». Cf. ''Estelas funerarias del País Vasco''. San Sebastián, 1970, p. 29.<br/ref>. {{DISPLAYTITLE: XIX. REGRESO A RETOUR À LA CASA MORTUORIA Y MAISON MORTUAIRE ET AGAPES FUNERARIOSFUNÉRAIRES}} {{#bookTitle:Ritos Funerarios en Vasconia Rites Funéraires au Pays Basque| Ritos_funerarios_en_vasconia/fr}}&nbsp;
127 728
ediciones