Rondas por Santa Agueda

Se ha constatado en muchas poblaciones la costumbre de que los mozos salieran antaño de ronda la víspera de la festividad de Santa Agueda.

En Bidegoian (G) fue tradicional hasta los años sesenta que los chicos jóvenes salieran la noche que precedía a Santa Agueda de ronda y cantaran coplas en los caseríos donde hubiera chicas:

Etxe inguruan zuaitza
etxe barruan neskatxa
inguru onetako mutil guztiak
orren ondoren dabiltza.
(Junto a la casa el árbol / dentro de casa la joven / todos los chicos del rededor / andan tras ella).
Eder kakuan zestoa
orixe neskatxa freskua
orrz muxu bat emanagatik
ez da mutila gaixtoa.
(El cesto cuelga del gancho / qué fresca es esa chica / porque le den un beso / no sea malo el chico).

Lekuona recogió estas otras coplas dirigidas, así mismo, a las jóvenes de la casa ante la que cantaban los chicos el día de Santa Agueda[1].

Eder ortuan udari
udaberrian janari,
libartadia eskatzen dizut
alabagaitik aman.
(Hermoso el peral de la huerta / comestible en la primavera / pido libertad a la madre / por la hija).
Alabagaitik aman,
dotiagaitik aitari,
konformatutzen baldin bagera
neronek artukoet ori.
(Por la hija a la madre, / por la dote al padre, / si llegamos a un acuerdo / yo mismo la tomaré).

En Gatzaga (G) una vez finalizada la actuación de los rondadores éstos tenían como obligación invitar a la comida del día siguiente a una de las chicas jóvenes de la casa. Esta agradecía la invitación y prometía acudir, mas nunca asistía. Con el resultado de la colecta, los chicos celebraban una comida que normalmente se enlazaba con la cena. Las jóvenes eran invitadas a una merienda que tenía lugar el domingo siguiente[2].

En Elosua (G) la víspera de Santa Agueda los chicos iban en grupo cantando de casa en casa y recogiendo jamón, chorizo, huevos o dinero. Terminada la ronda se reunían en la venta, donde les preparaban la cena con lo que hubieran recogido. Las chicas acudían a media tarde llevando labor de puntilla o aguja y se quedaban a la cena; bailaban hasta la madrugada y dormían en la venta mientras los chicos se iban cada cual a su casa.

En el barrio de Araoz de Oñati (G), el día de Santa Agueda los chicos iban de casa en casa cantando; recibían huevos, chorizos y dinero. Por la noche recogían a las chicas, quienes se encargaban de llevar el postre, y cenaban en casa del alcalde. Después de pasar toda la noche de juerga con música, acudían a misa y a continuación celebraban una comida seguida de baile. Esa noche, tras veinticuatro horas de fiesta, cada cual regresaba a su casa.

En Zerain (G) los jóvenes salían el día de Santa Agueda a los caseríos donde había chicas jóvenes y les dedicaban canciones. También los días de carnaval se disfrazaban, mozorro jantzita, e iban a los caseríos con muchachas y allí organizaban un pequeño baile con música de pandero.

Canto de Santa Agueda. Andollu (A), 1990. Fuente: Carlos Campo, Grupos Etniker Euskalerria.

En Berganzo (A) las tonadillas de las rondas se cantaban sobre todo el día de Santa Agueda, patrona de los jóvenes. Estos honraban a la santa e invitaban a las chicas a merendar y bailar. A aquéllas que los muchachos consideraban chulas les dedicaban canciones desagradables. En Amézaga de Zuya (A) los chicos honraban a la santa cantando e invitando a las chicas a merendar y bailar.

En Treviño (A) después de los bailes los jóvenes siempre visitaban a las mozas, tocando el acordeón y cantando. Pero la fecha más señalada para las rondas era Santa Agueda. Una de las personas entrevistadas, nacida en Laño, indica que en esa localidad los chicos invitaban a las chicas a cenar tras las rondas de Santa Agueda y con motivo de esa festividad, mientras que en los día de carnaval eran las mozas quienes preparaban una meriendacena e invitaban a los muchachos.

En Bizkaia la costumbre de salir a cantar por Santa Agueda se practicaba en todas las localidades. También era usual introducir en estas canciones petitorias coplas alusivas a la joven casadera ante cuya puerta se cantaba.

En Ajuria (Muxika-B) recuerdan que en los caseríos en que vivía una o varias mozas jóvenes, los chicos entonaban estrofas amorosas o picantes dedicadas a ellas. Así una informante recuerda que en su familia eran dos hermanas y solían aguardar con impaciencia a cuál de las dos referían su canto por alardear al día siguiente de ello ante sus amigas. En Nabarniz (B) cantaban estrofas dedicadas a las mozas y particularmente a quienes ya tenían la condición de novias y estaban comprometidas.

Las coplas de carácter amoroso que aquí se transcriben pertenecen a cantos de Santa Agueda registrados en las localidades que se indican[3].

En Gernika (B):

Errotapien arríe
aren gaiñien txorie,
eraztun baten sartu leikela
Maritxu zure garrie.
(Bajo el molino la piedra / sobre ella un pájaro / por un anillo entraría / tu cintura Marichu).
Sentitzen zaitut sentitzen
oge zuritik jagiten,
zeure kaderak zuri-ederrak
sala barrían ipinten.
(Te siento, te siento / levantándote de blanca cama / tus blancos y hermosos pies / pisando la nueva sala).
Orko goiko kamaretan
ogetxu zuri-ederretan,
lo gozotxu bat egingo neuke
Maitetxu zure besoetan.
(En las cámaras de arriba / en blancas y blandas camas / dormiría dulcemente / en tus brazos mi amada).
Udabarrien asiten dire
txoriek basuan kantetan,
Marie bere asite dago
bodarako preparetan.
(En primavera empiezan / los pájaros del bosque a cantar / también María ha comenzado / sus labores de boda a preparar).
Udabarrien urteten dabe
motetan lora pitxiek,
ariek baino politak dira
Marie zure begiek.
(En primavera florecen / flores bonitas de colores / más hermosos que ellas / son María tus ojos).
Garri altuen zinturez
begiek urrez kolorez,
etxe onetako Marie bere
edozeiñentzat egon ez.
(Ceñida en alto la cintura / los ojos del color del oro / pero María la de esta casa / no es para cualquiera).

En Markina (B):

Etxeko andra Marie
esango tsut bai egie,
ainbest lasterren topau egizu
oillo pintxadun abie.
(María la de esta casa / ahora te digo la verdad / encuentra cuanto antes / el nido de la gallina pinta).
Zapata zure paperez
eurie danien baperez,
etxe onetako neska gaztia
edozeiñentzat egon ez.
(Zapatitos de papel / cuando llueve se deshacen / la jovencita de esta casa / no es para el primero que venga).

En Arratia (B):

Arantza beltzak ostrua txiki
puntara zaigu loratu,
orain emendik bear genduke
dama gaztia koplatu.
(El espino negro de hoja chica / nos ha florecido en su punta, / desde aquí deberíamos ahora / coplear a la joven dama).
Damatxu gazte konponidea
zure kolore gorria,
zure matraillak iduritzen du
krabellinearen orria.
(Damita joven casadera / de color sonrosado, / tus mejillas asemejan / pétalos de clavel).
Krabellinearen orriarekin
larrosa maiatzekua,
ementxe gagoz zuri begire
damatxu biotzekua.
(Con los pétalos de clavel / la rosa de mayo, / aquí estamos a tu espera / damita de nuestro corazón).

En Urduliz (B):

Ortxe goien idie
aretxen begi argie
elaztunetik pasa leitike
Maritxu zure garrie
(Allí arriba el buey / su mirada es afilada / por un anillo pasaría / Marichu tu cintura delgada).
Udabarrien urtetzen deude
erreka munan bitxiek
aretxek baño politau dire
Maritxu zure begiek.
(En primavera brotan / en las riberas las flores / más bonitas que ellas / son Marichu tus ojos).
Ortxe goien bost ardi
iru jantzan ta bi adi
etxe onetako Maritxu
klabelin gorri dirudi.
(Allí arriba cinco ovejas / tres en danza y dos atentas / Marichu la de esta casa / semeja un rojo clavel).

También en las cuestaciones de Nochevieja se introducían coplas dedicadas a la joven que vivía en la casa ante cuyo portal se cantaba.

He aquí algunas de estas coplas recogidas en Oiartzun (G) por Manuel Lekuona[4]:

Itxeko alaba nontzara?
Iñon ageri etzara...
Lau galai gazte badittut eta
jarriko dizut aukera:
nerori ere gaian nago
baldin gustatzen bazara.
(Hija de casa, ¿dónde estás? / No apareces por ningún lado... /Tengo cuatro jóvenes galanes y / los pondré a elección: / yo mismo estoy en sazón / si te agrado).
Orroko or goian otia,
guzia lorez betia;
itxe ontako alabatxuak
kutxan daduka
kutxan daduka dotia.
(Ahí arriba argoma / toda llena de flores; / la hijita de esta casa / en el arca tiene / en el arca tiene la dote).
Orroko or goian antzara,
Joxepantoni nontzara?
Mundu guzia ezkondu eta
zu zertako iñ etzara?
(Ahí arriba el ganso / ¿Josepantoni dónde estás? / Todos se han casado / ¿y tú por qué no lo has hecho?).


 
  1. Manuel de LEKUONA. Idazlan guztiak. Aozko literatura. Tomo I. Tolosa, 1978, p. 464.
  2. Pedro Mª ARANEGUI. Gatzaga: una aproximación a la vida de Salinas de Léniz a comienzos del siglo XX. San Sebastián, 1986, p. 103.
  3. Esta muestra forma parte de la colección de canciones registradas entre 1981-1991 que se hallan en el Archivo de literatura popular de Labayru Fundazioa.
  4. Manuel de LEKUONA. Idazlan guztiak. Aozko literatura. Tomo I. Tolosa, 1978, pp. 240-241.