Diferencia entre revisiones de «San Serenin del monte»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 22: Línea 22:
 
:''yo como buena cristiana''
 
:''yo como buena cristiana''
 
:''yo me levantaré.''
 
:''yo me levantaré.''
 +
 +
[[File:P.539.2 SAN SERENIN DEL MONTE (Alava).JPG|thumb|SAN SERENÍN DEL MONTE (Álava)|400px]]
  
 
Se levantan sin soltarse las manos y continúan con la misma canción, repitiendo los movimientos.
 
Se levantan sin soltarse las manos y continúan con la misma canción, repitiendo los movimientos.
 
[[File:P.539.2 SAN SERENIN DEL MONTE (Alava).JPG|thumb|SAN SERENÍN DEL MONTE (Álava)|400px]]
 
  
  

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

En este juego las niñas además de cogerse de la mano y cantar, realizan ciertos movimientos acordes con la letra de la canción. Así cuando dicen «me arrodillaré», todo el corro, sin soltarse las manos, se arrodilla; del mismo modo proceden con las otras expresiones.

Las versiones que se han recogido en Salvatierra, Vitoria (A); Amorebieta, Bilbao y Durango (B) no presentan diferencias significativas. En Bilbao, dicen «San Serafín» en lugar de «San Serenín»[1].

San Serenín del monte
San Serenín del rey,
yo como soy cristiana
me arrodillaré.
San Serenín del monte
San Serenín cortés,
yo como soy cristiana
yo me sentaré.
San Serenín del monte
San Serenín cortés,
yo como buena cristiana
yo me tumbaré.
San Serenín del monte
San Serenín cortés,
yo como buena cristiana
yo me levantaré.
SAN SERENÍN DEL MONTE (Álava)

Se levantan sin soltarse las manos y continúan con la misma canción, repitiendo los movimientos.


 
  1. Esta canción fue recogida también en Eslava (N) por Alfonso RETA JANARIZ. El habla de la zona de Eslava (Navarra). Pamplona, 1976, p. 537.