Txalo, txalopin

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

Para que el niño bata sus manitas se ha cantado en Gipuzkoa, Navarra y Laburdi esta otra canción de la que ofrecemos varias versiones indicando las localidades donde fueron recogidas.

En Telleriarte (G):

Txalo, txalopin
ator etxera Matxin.
Basara joaten ba'aiz
otsoak jango au.
Etxera etortzen ba'aiz
talo beroakin
gaztaia jango dek.
Txalo, txalopin / ven a casa Martín. / Si vas al bosque / te comerá el lobo. / Si vienes a casa / comerás queso / con torta caliente.

En Zerain (G):

Txalo txalopin
ator etxera (a)Matxin
txalopin ballesta
ator etxera lasterka.
Txalo txalopin / ven a casa (a)Martín / txalopin ballesta / ven a casa a todo correr.

En Ataun (G), Barandiarán[1] recogió esta otra versión:

Txalo, txalo, txalotxin,
ator etxera Matxin,
txaloa dago adarrean,
bere aulkitxo nabarrean
txalo txine baillesta
I... etxera nahi ezta!
Palma, palma, palmita, / ven a casa Martinico, / hay una palma en la rama, / en su sillita parda / txalo txine baillesta / ¡(...) no quiere ir a casa!

De Berastegi (G) procede esta variante aportada por Lekuona.

Taloa-taloa-txin!
Ator etxera, Matxin...
Bere jauregi ederrean,
bere alkitxo nabarrean.
¡Torta-torta-txin! / Ven a casa Martín... / En su hermoso palacio, / en su sillita pintada...[2]

En Goizueta (N) cantan:

Talo, talo, talotxin,
etorri etxera Juan Martin.
Torta, torta, tortita, / ven a casa Juan Martín.
TALO, TALOTXIN (Goizueta-N)

En Arruazu (N)[3], recitan esta otra formulilla:

Talo, talotxin!
Ator etxera Matxin
opil aundi batekin
txin, txin.
¡Palma, palmita! / Ven a casa Martinico / con una gran torta / txin, txin.

Una variante de Aria (N):

Talotxin talotxin
gure haurra bortz otsin[4]
ona ba-da etxeko
geixto ba-da kanpoko.
Tortita, tortita / nuestro hijo cinco ochines / si es bueno para casa / si es malo para afuera.

La versión recogida en Arraioz (N) dice:

Talotxin, bortotsin
amatxi zato
opil haundi batekin
denok yan ta
asetzeko harekin.
Tortita, cinco ochines / abuelita ven / con un pan grande / para que todos comamos y / nos saciemos con él.

En Baztan (N)[5] se utilizaba esta cancioncita para enseñar a los niños a aplaudir:

Talotxin, talotxin,
gure aurrak bortz otsin.
Zato, amatxi, opil aundi batekin,
sopaz ase gaitezin,
guziok arekin.
Aplausos, aplausos, / nuestro niño vale cinco ochines. / Ven abuelita, con un pan grande / para que nos hartemos de sopas / todos con él.

En Sara (Ip):

Talo, talo, talotxin
gure aurrak bortz otsin.
Atoz etxera Martin
opil aundi batekin[6]
Talo, talo, talotxin / nuestro niño cinco ochines. / Ven a casa Martín / con una gran torta.
TALOTXIN, TALOTXIN (Sara-Ip)

En Luzaide (N)[7] al tiempo de chocar ambas manos dicen:

Dalo txin!
Gure haurrak bost otsin!
¡Palma txin! / ¡Nuestro hijo cinco ochines!

En Iholdi (Ip) se practica este juego con una canción conocida como Ttalo, ttalo amatxi[8]. El niño sentado sobre el suelo o en las rodillas del adulto, intenta seguir el ritmo del canto chocando sus palmas. Las últimas palabras se recitan lo más rápido posible no pudiendo el niño seguir el ritmo de forma que comienza a reír y a pedir que se repita el juego.

Ttalo, ttalo amatxi!...
Nun den egun, notaki?
Erreka xiloan ehortzi.
Otsoak jan du ba naski...
Ba naski, ba naski, ba naski!...
Petite galette, petite galette, grand'mére... / Oú estelle aujourd'hui, qui sait? / Dans le creux du fossé, enterrée. / Le loup l'a mangée, oui sans doute... / Oui sans doute, oui sans doute, oui sans doute!...


 
  1. LEF.
  2. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 56.
  3. J.M. SATRUSTEGI. Luzaide'ko Kantiak. San Sebastián, 1967, p. 17.
  4. Otsin: Moneda de 4 pesetas; 20 ochines hacían una onza.
  5. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 383.
  6. APD. Cuad. 3, ficha 327.
  7. J.M. SATRUSTEGI. Luzaide'ko Kantiak. San Sebastián, 1967, p. 17.
  8. La onomatopeya ttalo-ttalo evoca la palabra taloa, torta de maíz.