Diferencia entre revisiones de «Txirristi mirristi»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 18: Línea 18:
  
 
:''* Gogora, behera, xikitun''
 
:''* Gogora, behera, xikitun''
:''xakatun, fuera!''<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque. ''París, 1883, pp. 201 y 203.</ref>
+
:''xakatun, fuera!'' <ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque. ''París, 1883, pp. 201 y 203.</ref>
  
 
Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:
 
Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:
  
?????<ref>Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.</ref>.
+
:''Xirristi-mirrixti,''
 +
:''gerrenian plat,''
 +
:''oilo zopa,''
 +
:''kikiri salda,''
 +
:''urrup edan,''
 +
:''edo klik!'' <ref>Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.</ref>.
  
 
El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. ''«Xirristi-mirrixti» ''es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.
 
El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. ''«Xirristi-mirrixti» ''es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.
Línea 30: Línea 35:
 
En Maya (N):
 
En Maya (N):
  
????<ref>APD. Cuad. 3, ficha 294.</ref>.
+
:''Txirrista, mirrixta, gerrena, plata,''
 +
:''olio zopa, kikirri salda,''
 +
:''urrup edo klik, gezurra diok, ik''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 294.</ref>.
  
 
En Labayen (N):
 
En Labayen (N):
  
????<ref>APD. Cuad. 2, ficha 248.</ref>.
+
:''Txirrista, mirrista, garua, pla''
 +
:''olio, salda, gurru, pera, klik,''
 +
:''a gle toca klik, fuera''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 248.</ref>.
  
 
En Goizueta (N):
 
En Goizueta (N):
  
????
+
:''Txirristi marristi,''
 +
:''ana plata,''
 +
:''kikili salda,''
 +
:''olu pleru,''
 +
:''klik.''
  
 
Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.
 
Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.
Línea 44: Línea 57:
 
En Aria (N):
 
En Aria (N):
  
?????
+
:''Txirristi mirristi''
 +
:''gerrena plata''
 +
:''olla bero''
 +
:''kikili salda''
 +
:''urra bero''
 +
:''klik.''
  
 
M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.
 
M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.
  
?????
+
:''Xirristi-mirrixti, gerrena, plat,''
 +
:''olio-zopa, kikili-salda''
 +
:''urrup, edan edo klik...''
 +
:''Ikimilikiliklik!''
  
 
:''Xirrixti-mirrixti, ''asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / ''lkimilikili-klik!''<ref>Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in ''Yakintza, ''II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
 
:''Xirrixti-mirrixti, ''asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / ''lkimilikili-klik!''<ref>Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in ''Yakintza, ''II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
<div style="margin-top:0.2cm;"></div>
+
<div style="margin-top:0.3cm;"></div>
 
:''Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,''
 
:''Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,''
 
:''ólio-zópa, kíkili-sálda,''
 
:''ólio-zópa, kíkili-sálda,''
Línea 61: Línea 82:
 
La fórmula siguiente se empleaba para jugar ''«Kuxe-kuxeka»'':<ref>Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerrian Alde, ''XIX (1924) p. 227.</ref>
 
La fórmula siguiente se empleaba para jugar ''«Kuxe-kuxeka»'':<ref>Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerrian Alde, ''XIX (1924) p. 227.</ref>
  
????
+
:''Txirristi mirristi,''
 +
:''aurrena plata,''
 +
:''olio-sopa''
 +
:''kikili-saltsa,''
 +
:''urrun perro klik.''
  
 
Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de ''bete ''o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». ''San Sebastián, 1971, p. 179.</ref>
 
Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de ''bete ''o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». ''San Sebastián, 1971, p. 179.</ref>
  
????
+
:''Xirristi mirristi''
 +
:''gerrena olio zopa plat''
 +
:''kikirri salda''
 +
:''urrupero edan-ero klik.''
  
El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)<sup>199</sup> señalando que ''Mokorroko ''es un monte de Oieregi:
+
El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)<ref>APD. Cuad. 3, ficha 294.</ref> señalando que ''Mokorroko ''es un monte de Oieregi:
  
???
+
:''Xirristi, mirrixti,''
 +
:''nun ziñen egun zortzi?''
 +
:''Mokorroko kaskuan,''
 +
:''artopuska kolkuan.''
  
  

Revisión actual del 07:06 6 jun 2018

Una primera la recogió Julio Caro Baroja en Vera de Bidasoa (N), empleada allí para efectuar el sorteo previo al juego del escondite:

Zirristi, mirristi,
grena, plata,
olio, zopa,
kikirri, salda,
urun, plerun,
kuik.
Gaztaña, gora, bera,
txipitin, txapatun,
fuera[1].

Vinson a finales del siglo pasado recogió de una informante de Sara (Ip) dos fórmulas que unidas componen la anterior:

* Txirrixti, mirrixti, gerrena, plat,
olio, zopa, kikili, salda, hurrup
edo klik!
* Gogora, behera, xikitun
xakatun, fuera! [2]

Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:

Xirristi-mirrixti,
gerrenian plat,
oilo zopa,
kikiri salda,
urrup edan,
edo klik! [3].

El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. «Xirristi-mirrixti» es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.

Otras versiones similares:

En Maya (N):

Txirrista, mirrixta, gerrena, plata,
olio zopa, kikirri salda,
urrup edo klik, gezurra diok, ik[4].

En Labayen (N):

Txirrista, mirrista, garua, pla
olio, salda, gurru, pera, klik,
a gle toca klik, fuera[5].

En Goizueta (N):

Txirristi marristi,
ana plata,
kikili salda,
olu pleru,
klik.

Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.

En Aria (N):

Txirristi mirristi
gerrena plata
olla bero
kikili salda
urra bero
klik.

M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.

Xirristi-mirrixti, gerrena, plat,
olio-zopa, kikili-salda
urrup, edan edo klik...
Ikimilikiliklik!
Xirrixti-mirrixti, asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / lkimilikili-klik![6].

La fórmula siguiente se empleaba para jugar «Kuxe-kuxeka»:[7]

Txirristi mirristi,
aurrena plata,
olio-sopa
kikili-saltsa,
urrun perro klik.

Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de bete o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:[8]

Xirristi mirristi
gerrena olio zopa plat
kikirri salda
urrupero edan-ero klik.

El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)[9] señalando que Mokorroko es un monte de Oieregi:

Xirristi, mirrixti,
nun ziñen egun zortzi?
Mokorroko kaskuan,
artopuska kolkuan.


 
  1. Julio CARO BAROJA. La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). Madrid, 1944, p. 135.
  2. Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque. París, 1883, pp. 201 y 203.
  3. Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.
  4. APD. Cuad. 3, ficha 294.
  5. APD. Cuad. 2, ficha 248.
  6. Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in Yakintza, II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
    Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,
    ólio-zópa, kíkili-sálda,
    urrup edán edo klíkl
    Ikímilikiliklík.

    Y añade: «Las palabras de valor significativo harto claro como gerrena, olio-zopa, kikili salda, urrup! edan edo klik = asador, plato, sopa de aceite, caldo de gallo (kikili = kikirri, kukurruku), a sorbos, beber o tragar (klik, onomatopeya de tragar), tratan de dar en esta pieza la impresión de un banquete». Cfr. Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco. San Sebastián, 1934, p. 138.

  7. Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in Euskalerrian Alde, XIX (1924) p. 227.
  8. A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 179.
  9. APD. Cuad. 3, ficha 294.