Diferencia entre revisiones de «Una dole / tele catole»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Jueg...»)
 
Línea 1: Línea 1:
 +
:''Una, dole,''
 +
:''tele, catole,''
 +
:''quine, quinete,''
 +
:''pasó la reina''
 +
:''en un caballete.''
 +
:''Pedro Gil''
 +
:''rompió el barril,''
 +
:''tócalas, tócalas,''
 +
:''las veinte son.''
 +
 +
A continuación se contaba hasta veinte y el niño al que le correspondiera este número pagaba o por el contrario se libraba (Gamboa-A).
 +
 +
 +
(Carranza-B)
 +
 +
 +
(Trapagaran-B)
 +
 +
 +
(Ribera Alta-A)
 +
 +
 +
(Abanto-Zierbena-B)
 +
 +
 +
(Narvaja-A)
 +
 +
La versión de Apellániz (A) es idéntica a la anterior con la salvedad del octavo verso en que dicen «barril, barrón». Lo mismo ocurre con la de Peñacerrada (A).
 +
 +
 +
(Sangñesa-N)
 +
 +
En esta misma localidad navarra conocen otra estrofa que coincide con la precedente en sus cinco primeros versos y que concluye del siguiente modo:
 +
 +
:............
 +
 +
La versión de Artziniega (A) se empleaba exclusivamente para comenzar el juego de «A policías y ladrones»:
 +
 +
 +
 +
En Getxo (B) en el último verso cambiaban «civil» por «policía».
 +
 +
Otra parecida es la de Portugalete (B) y Salcedo (A). Los versos que aparecen entre paréntesis son las diferencias que ofrece la fórmula de la localidad alavesa respecto de la vizcaina:
 +
 +
 +
 +
Esta otra también es de Salcedo (A) y a diferencia de las citadas hasta aquí, es más extensa:
 +
 +
 +
 +
Presenta además la peculiaridad de sustituir el nombre de Gil por Agustín. Algo similar ocurre con ésta de Murguía (A), en la que se habla de Juan:
 +
 +
 +
 +
La siguiente de Viana (N) difiere claramente de las anteriores en su final:
 +
 +
 +
 +
En Elosua (G) se ha recogido esta versión que es muy diferente a las anteriores:
 +
  
  

Revisión del 11:10 6 jun 2018

Una, dole,
tele, catole,
quine, quinete,
pasó la reina
en un caballete.
Pedro Gil
rompió el barril,
tócalas, tócalas,
las veinte son.

A continuación se contaba hasta veinte y el niño al que le correspondiera este número pagaba o por el contrario se libraba (Gamboa-A).


(Carranza-B)


(Trapagaran-B)


(Ribera Alta-A)


(Abanto-Zierbena-B)


(Narvaja-A)

La versión de Apellániz (A) es idéntica a la anterior con la salvedad del octavo verso en que dicen «barril, barrón». Lo mismo ocurre con la de Peñacerrada (A).


(Sangñesa-N)

En esta misma localidad navarra conocen otra estrofa que coincide con la precedente en sus cinco primeros versos y que concluye del siguiente modo:

............

La versión de Artziniega (A) se empleaba exclusivamente para comenzar el juego de «A policías y ladrones»:


En Getxo (B) en el último verso cambiaban «civil» por «policía».

Otra parecida es la de Portugalete (B) y Salcedo (A). Los versos que aparecen entre paréntesis son las diferencias que ofrece la fórmula de la localidad alavesa respecto de la vizcaina:


Esta otra también es de Salcedo (A) y a diferencia de las citadas hasta aquí, es más extensa:


Presenta además la peculiaridad de sustituir el nombre de Gil por Agustín. Algo similar ocurre con ésta de Murguía (A), en la que se habla de Juan:


La siguiente de Viana (N) difiere claramente de las anteriores en su final:


En Elosua (G) se ha recogido esta versión que es muy diferente a las anteriores: