Xingulu-mangulu

Tal como se constata en Eugi (N) en estos balanceos del niño intervenían, en ocasiones, varios adultos de la casa. Después de mecerlo en brazos al ritmo de «zinbili-zanbala / zinbili-zanbala» se continúa:

Dure gure aurre nongo?
ona bada etxeko
gaiztoa bada kanpoko, turruk.
¿Nuestro crío para dónde es? / si es bueno para casa / y si es malo para fuera, turruk.

Están relacionadas con estos jueguecitos de mecer y levantar en el aire a los niños pequeños las tres siguientes canciones que el P. Donostia[1] recogió en Navarra.

En Orokieta (Basaburua Mayor):

Xingulu, mangulu
gure aurre, nongo?
Ona bada itxeko,
gaixtua bada kanpoko.
Markalaingo xorrua
ure bera(k) iyoa...
Carie bada geldi bedi,
maize bada biyua.
Xingulu, mangulu / ¿para dónde es nuestro hijo? / Si es bueno para casa, / si es malo para fuera. / El costalito de Markalain / molido por el agua... / Si es trigo que se quede, / si es maíz que se vaya.

En Ollo:

Xingulo, mangulo,
gure curra, nongo?
Ona bada itxeko,
gaiztoa bada kanpoko.
Xingulo, mangulo, / ¿para dónde es nuestro hijo? /Si es bueno para casa, / si es malo para fuera.

En Garzain:

Txangoli mango,
aur ori, nongo?
Ona bada guretako,
gaixtua bada malkerringo,
atsoa, etxezari gaixtoa,
ardo zuritan edan ornen du
idipe muserpekoa.
Txangoli mango, / ese niño ¿para dónde? / Si es bueno para nosotros, / si es malo malkerringo, / la vieja, mala inquilina (?), / ha bebido al parecer vino blanco / idipe muserpekoa.


 
  1. APD. Cuad. 6, ficha 594; Cuad. 7, ficha 758 y Cuad. 4, ficha 371.