Xingulu-mangulu

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Revisión del 06:38 28 may 2018 de Admin (discusión | contribuciones) (Página creada con «Tal como se constata en Eugi (N) en estos balanceos del niño intervenían, en ocasiones, varios adultos de la casa. Después de mecerlo en brazos al ritmo de ''«zinbili-z...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Tal como se constata en Eugi (N) en estos balanceos del niño intervenían, en ocasiones, varios adultos de la casa. Después de mecerlo en brazos al ritmo de «zinbili-zanbala / zinbili-zanbala» se continúa:

Dure gure aurre nongo?
ona bada etxeko
gaiztoa bada kanpoko, turruk.
¿Nuestro crío para dónde es? / si es bueno para casa / y si es malo para fuera, turruk.

Están relacionadas con estos jueguecitos de mecer y levantar en el aire a los niños pequeños las tres siguientes canciones que el P. Donostia[1] recogió en Navarra.

En Orokieta (Basaburua Mayor):

Xingulu, mangulu
gure aurre, nongo?
Ona bada itxeko,
gaixtua bada kanpoko.
Markalaingo xorrua
ure bera(k) iyoa...
Carie bada geldi bedi,
maize bada biyua.
Xingulu, mangulu / ¿para dónde es nuestro hijo? / Si es bueno para casa, / si es malo para fuera. / El costalito de Markalain / molido por el agua... / Si es trigo que se quede, / si es maíz que se vaya.

En Ollo:

Xingulo, mangulo,
gure curra, nongo?
Ona bada itxeko,
gaiztoa bada kanpoko.
Xingulo, mangulo, / ¿para dónde es nuestro hijo? /Si es bueno para casa, / si es malo para fuera.

En Garzain:

Txangoli mango,
aur ori, nongo?
Ona bada guretako,
gaixtua bada malkerringo,
atsoa, etxezari gaixtoa,
ardo zuritan edan ornen du
idipe muserpekoa.
Txangoli mango, / ese niño ¿para dónde? / Si es bueno para nosotros, / si es malo malkerringo, / la vieja, mala inquilina (?), / ha bebido al parecer vino blanco / idipe muserpekoa.


 
  1. APD. Cuad. 6, ficha 594; Cuad. 7, ficha 758 y Cuad. 4, ficha 371.