Diferencia entre revisiones de «Main Page/fr»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «====[/atlas/nacimiento/Familia-troncal-Castillo-Elejabeitia-1930.jpg|Noyau familial. Artea (B), c. 1930. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe...»)
(Página creada con «===[ritos|Rites Funéraires au Pays Basque|/atlas/ritos.png|Dimension culturelle du passage à la mort : présages de mort, agonie et pratiques rituelles domestique après...»)
Línea 178: Línea 178:
  
  
===[ritos|Ritos funerarios en Vasconia|/atlas/ritos.png|La muerte en el ámbito doméstico y vecinal, desde los presagios de muerte y la agonía hasta las celebraciones de carácter religioso posteriores al fallecimiento.]===
+
===[ritos|Rites Funéraires au Pays Basque|/atlas/ritos.png|Dimension culturelle du passage à la mort : présages de mort, agonie et pratiques rituelles domestique après le décès.]===
====[Ritos_funerarios_en_vasconia | Ritos Funerarios en Vasconia]====
+
====[Ritos_funerarios_en_vasconia | Rites Funéraires au Pays Basque]====
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|Camino al cementerio, c. 1950. Izurdiaga (N). Fuente: Carmen Jusué, Grupos Etniker Euskalerria.|Morir en día de lluvias o que llueva después del óbito es señal que indica la salvación del alma: gorputz ona, euritsu.|]====
+
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|Vers le cimetière, c. 1950. Izurdiaga (N). Source : Carmen Jusué, Groupes Etniker Euskalerria.|Mourir un jour de pluie ou qu’il pleuve après le décès est un signe qui indique que l’âme est sauve : ''gorputz ona, euritsu''.|]====
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Amortajamiento con traje festivo. Amezketa (G), 1959. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Un grupo reducido de vecinos velaba por turnos el cadáver durante las horas nocturnas cuidando de que no se apagara la lámpara que ardía junto a él.|]====
+
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Costume funéraire. Amezketa (G), 1959. Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|Un petit groupe de voisins veillait tour à tour le cadavre pendant les heures nocturnes en s’assurant que la lampe qui brûlait à côté de lui ne s’éteigne pas.|]====
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Portadores del féretro, jasotzaileak. Amezketa (G). Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|La muerte era un acontecimiento que normalmente tenía lugar en el ámbito de la vecindad, hecho que otorgaba a la casa mortuoria un intenso protagonismo.|]====
+
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Porteurs du corps. Amezketa (G). Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|La mort était un événement qui concernait habituellement le voisinage, circonstance qui donnait à la maison funéraire un rôle protagoniste.|]====
  
 
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los Santos. Bilbao (B), 1990. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticos, fundamentalmente perros y gallos.||ENLACE]====
 
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los Santos. Bilbao (B), 1990. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticos, fundamentalmente perros y gallos.||ENLACE]====

Revisión del 13:08 27 ene 2020

Foyer, cuisinière à bois et gazinière. Quartier Aiuria (Muxika-B), 2011. Source : Segundo Oar-Arteta, Groupes Etniker Euskalerria.
Maison et Famille au Pays Basque

Maison et Famille au Pays Basque

Etxe onak, txingar ona. A bonne maison, bonne braise.
Alimentation Domestique au Pays Basque

Alimentation Domestique au Pays Basque

Le maïs, à partir du XVIIe siècle, et la pomme de terre, au XIXe, ont bouleversé le régime alimentaire des Basques.
Boisseau de maïs. Source: Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.
Aux docteures et infirmières. Getxo (B), 1993. Source : Jon Elorriaga, Groupes Etniker Euskalerria.
Jeux d’Enfants au Pays Basque

Jeux d’Enfants au Pays Basque

Txikia banintzen, handia banintzen, maiatzerako burutu nintzen. Devinette
Médecine Populaire au Pays Basque

Médecine Populaire au Pays Basque

Le pain de Noël, ogi salutadorea, a la vertu de ne pas encanecerse et de prévenir l’apparition de la rage chez les chiens et d’autres animaux domestiques.
Pain de Noël. Source : Akaitze Kamiruaga, Groupes Etniker Euskalerria.
Fête patronale. Zeanuri (B), 1922. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe Manterola.
Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque

Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque

Les occasions de rencontre entre garçons et filles étaient la promenade dominicale, le bal et les processions.
Rites Funéraires au Pays Basque

Rites Funéraires au Pays Basque

Mourir un jour de pluie ou qu’il pleuve après le décès est un signe qui indique que l’âme est sauve : gorputz ona, euritsu.
Vers le cimetière, c. 1950. Izurdiaga (N). Source : Carmen Jusué, Groupes Etniker Euskalerria.
Ovejas latxas de cara negra. Abadiño (B). Fuente: Rosa M.ª Ardanza, Grupos Etniker Euskalerria.
Ganaderia y pastoreo en Vasconia

Ganaderia y pastoreo en Vasconia

La perduración secular del pastoreo en los montes de Vasconia puede ayudar a explicar el hecho de que las denominaciones que reciben las diversas especies de ganado así como el utillaje empleado formen un elenco lexical propio y no dependiente de las lenguas indoeuropeas.
Agricultura en Vasconia

Agricultura en Vasconia

Tente nublo, tente en ti,no te caigas sobre mí,guarda el pan, guarda el vino,guarda los campos que están floridos.Conjuro contra nublados
Viñedo de Obanos (N), 2011. Fuente: M.ª Amor Beguiristain, Grupos Etniker Euskalerria.