Cambios

Alimentacion domestica en vasconia/en

480 bytes añadidos, 11:43 20 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
[[File:ALIMENTACION_PORTADA.jpg|center|650px|Erraria, hornada de pan. Caserío Ariztimuño, 1995. Oñati (G). Fuente: Archivo Fotográfico Labayru. Foto Antxon Aguirre.]]
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Family Diet in the Basque Country}} {{#bookTitle:Family Diet in the Basque Country | Alimentacion_domestica_en_vasconia/en}} 
==[landing]==
===[alimentacion|Family Diet in the Basque Country|/atlas/alimentacion.png|La alimentación en el ámbito domésticoFood and eating habits in the family, aspectos ritualesritual meals, celebraciones y su relación con los modos de vidacelebrations and lifestyles.]===
====[Alimentacion_domestica_en_vasconia | Family Diet in the Basque Country]====
  ====[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Pig bleeding. Source: José Zufiaurre, Etniker Euskalerria Groups.|''Odolosteak ordeaz.''<br /><br /> Neighbours and relatives are given black puddings and other pork cuts as a gift at pig slaughter time. It is an act of courtesy, an expression of the close bond shared with them, and part of an established exchange ritual.|]==== ====[/atlas/alimentacion/Erraria-hornada-de-pan-Caserio-Ariztimuno-Onati-1995.jpg|Bread baking. Ariztimuño Farmhouse. Oñati (G), 1955. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Ogi erre berri, etxe galgarri. <br />''Soft bread at home, an unruly household.''|]==== 
====[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Bushel of maize grain. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Maize, introduced in the 17th century, and potatoes, in the 19th, would revolutionise the Basque diet.|]====
====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Brushing the loaves for a shiny crust. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Nolako irina, halako ogia.<br />
''Bad flour makes poor dough.''||]====
====[/atlas/alimentacion/DandoMercado-brillode-alNavidad-panVitoria-Gasteiz-1977.jpg|Brushing the loaves for a shiny crustChristmas market. Vitoria-Gasteiz, 1977. Source: Ander ManterolaFernando Díaz de Corcuera, Etniker Euskalerria Groups.|Nolako irinaAza-olioak pil-pil, halako ogia<br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-pan, <br />ahia goxo-goxo, epel-epel.<br /><br />''Bad flour makes poor dough.Traditional Christmas song''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoSecado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977Ispoure.jpg|Christmas marketHanging for drying. Vitoria-Gasteiz, 1977Izpura (NB). Source: Fernando Díaz de CorcueraPeio Goïty, Etniker Euskalerria Groups.|Aza-olioak pil-pil, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-pan, <br />ahia goxo-goxoEzkonduko urtea eta txarria hildako astea, epel-epelonenak. <br /><br />''Traditional Christmas songThe year when you marry and the week that pig is slaughtered are the best.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/SecadoAbriendo-Ispourelos-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Hanging for drying. Izpura (NB)Scoring after fermentation. Source: Peio GoïtyAnder Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako asteaDonde no hay ni pan ni pollos, onenakel horno no está para bollos. <br />''The year when If there’s no bread or chicken, you marry and the week that pig is slaughtered are the bestshouldn’t bake rolls.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/AbriendoMerienda-losprincipios-cortesdel-trassiglo-la-fermentacion20.jpg|Scoring after fermentationSnack break, beginning of the 20th century. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria GroupsArchive of the Chartered Government of Gipuzkoa: Indalecio Ojanguren Collection.|Donde no hay ni pan ni pollosGoseak dagonarentzat, el horno no está para bollosogi gogorrik ez. <br />''If there’s no The famished make a feast out of bread or chicken, you shouldn’t bake rollscrumbs.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20Mercado_de_la_Ribera._Bilbao_principios_de_siglo.jpg|Snack breakRibera Market. Bilbao, beginning of the 20th century. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive of the Chartered Government of Gipuzkoa: Indalecio Ojanguren Collection.|Goseak dagonarentzatFood was grown on the family small holding or bought from local markets, ogi gogorrik ezwhich, in turn, were supplied with food grown locally. <br />''The famished make a feast out of bread crumbsA few products, nearly always non-staples, complemented local or household self-supply.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoComida-de-Santo-Tomas-Bilbaoa-1950bordo.jpg|Mercado de la Ribera. Bilbao, principios del siglo XXMeal on board. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaAguirre Archive.|Los alimentos se conseguían en la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidosNahiz dala udea, a su vez<br />nahiz dala negua, con alimentos producidos en el entorno comarcal. Este autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productos<br />goizeko zortziretan, casi siempre de carácter extraordinario<br />armozu ordua.<br /><>br />''Folk song''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/ComidaCaserio-aOlabide-bordoZerain-1982.jpg|Comida a bordoOlabide Farmhouse. Zerain (G), 1982. FuenteSource: Archivo AguirreKarmele Goñi, Etniker Euskalerria Groups.|Nahiz dala udea, nahiz dala negua, goizeko zortziretan, armozu orduaSueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''People show their true colours at home. Canción tradicional''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/CaserioDesgranando-Olabide-Zerain-1982habas.jpg|Caserío OlabideBroad bean podding. Zerain (G), 1982. FuenteSource: Karmele GoñiAkaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. A cada uno se le conoce por cómo se muestra en casaBeans and broad beans were the most widely grown legumes and were traditionally an important part of the diet.||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/DesgranandoMercado-habasde-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Desgranando habasMarket on St Thomas’ Day. Bilbao, 1950. FuenteSource: Akaitze KamiruagaSancho el Sabio Foundation.|Gabon, bon-bon; Natibitate, Grupos Etniker Euskalerriaase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte importante de la dieta<br />''Eat heartily on Christmas Eve; until you feel full at Christmas; and back to normal on St Stephen’s Day.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoAbrir-deel-Santotxotx-TomasGipuzkoa-Bilbao-19501988.jpg|Mercado de Santo TomásTxotx, cider tasting. BilbaoGipuzkoa, 19501988. FuenteSource: Fundación Sancho el SabioAntxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase On dagizula janak eta bete; San Estebantxe, lehen letxekalterik ez edanak. Por Nochebuena se come en abundancia; por Navidad, hasta la saciedad; por San Esteban, vuelta a lo de antes<br />''Enjoy what you eat and drink.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/AbrirRonda-del-rosco-el-txotxdia-de-San-Cristobal-GipuzkoaOquina-19881986.jpg|Abrir el txotxRound of the roll on St Christopher’s Day. GipuzkoaOquina (A), 19881986. FuenteSource: Antxon AguirreGerardo López de Guereñu Iholdi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. Que te aprovechen la comida y la bebida<br />''Bread and wine hold body and soul together.''||ENLACE]====
====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronda del rosco el Día de San Cristóbal. Oquina (A), 1986. Fuente: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Grupos Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino.||ENLACE]====
==[related]==
{{DISPLAYTITLE: ===Outstanding contents=======[/irontec/categorias/alimentacion/1.26_Pan_domestico.jpg|Family Diet in the Basque Country}} {{#bookTitle:|Traditional bread making|[[LA_ELABORACION_TRADICIONAL_DEL_PAN/en]]]========[/irontec/categorias/alimentacion/1.72_Chamuscado_del_cerdo._Hondarribia_(G).jpg|Family Diet in the Basque Country | Alimentacion_domestica_en_vasconiaDomestic slaughtering of animals|[[MATANZA_DOMESTICA_DE_ANIMALES/en]]]========[/irontec/categorias/alimentacion/1.107_Colando_la_leche.JPG.jpg|Family Diet in the Basque Country|Ritual meals and food|[[ALIMENTOS_Y_COMIDAS_RITUALES/en]]]========[/irontec/categorias/alimentacion/1.197_Tamboril_de_asar_castañas_1914.jpg|Family Diet in the Basque Country|Food in the Northern Basque Country|[[LA_ALIMENTACION_EN_IPARRALDE/en}}]]]====
127 728
ediciones