Diferencia entre revisiones de «Din-dan baleran»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «Estos movimientos de balanceo terminan a veces lanzando al niño hacia arriba y recogiéndolo luego en brazos. A este lanzamiento que provoca las risas del niño se alude e...»)
(Sin diferencias)

Revisión del 06:28 28 may 2018

Estos movimientos de balanceo terminan a veces lanzando al niño hacia arriba y recogiéndolo luego en brazos. A este lanzamiento que provoca las risas del niño se alude en estas canciones recogidas en las localidades indicadas.

En Elosua (G):

Din, don, beleron,
Belerongo elizan
zazpi gizon dantzan.
Zu mozkorra, ni mozkorra
nai dabena kanpora!
Din don, el volteo de campanas, / en la iglesia de Beleron, / hay siete hombres bailando. / Borracho tú, borracho yo / el que quiera ¡fuera!

En Berriz (B)[1] se recogió una letrilla semejante:

Din don, beleron
Beleren go errijen
saspi gizon dantzan;
su moskorra,
ni moskorra,
nai dabena kanpora.
Din don, belerón / En el pueblo de Beleren / siete hombres bailando; / tú borracho, / yo borracho, / el que quiera afuera.

Lekuona registró en Oiartzun (G) esta otra versión:

Brin-bran boleran
Bolerako elizan,
sei edo zazpi gizon
eta denak urosak.
Brin-bran boleran / en la iglesia de «Bolera» / seis o siete hombres / y todos felices.

La siguiente variante recogida por el mismo autor procede de Gipuzkoa sin especificar la localidad.

Brin-bran boleran
elizako kanberan
sei edo zazpi gizon
eta denak koleran.
Brin-bran boleran / en la cámara (torre) de la iglesia / seis o siete hombres / y todos en cólera[2].

Satrustegi[3] registró en Ondarrola (N) una versión más larga:

Din, dan! Baleran!
Balerakuak elizan
zazpi zortzi yantza.
Tita bera nun da?
Hila, Parisen da,
eper eta hari
ehun behiak ernari.
Ek oro norendako?
Gure haur ttipiarendako!
¡Din, dan! ¡El volteo de las campanas! / Las campanas volteando en la iglesia / siete ocho danzas. / ¿Dónde está Tita? / Muerta, está en París, / perdiz e hilo / las cien vacas preñadas. / ¿Todos ellos para quién? / ¡Para nuestro pequeñín!


 
  1. LEF.
  2. LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.
  3. SATRUSTEGI, Luzaide'ko Kantiak, op. cit., p. 15.