Cambios

JUEGOS DE SALTO/fr

2102 bytes eliminados, 10:42 16 jul 2019
m
Texto reemplazado: «Les Jeux des Enfants au Pays Basque» por «Jeux d'Enfants au Pays Basque»
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div> <div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:''Escribe a máquina''0cm;"></div>  <div style="margin-left:''con más color''0cm;"></div>  <div style="margin-left:''y verás la cara''0cm;"></div>  <div style="margin-left:''que te pone el profesor,''0cm;"></div> <div style="margin-left:''con todos los colores''0cm;"></div>  <div style="margin-left:''para corregir''0cm;"></div> :''rojo, verde, blanco,''<div style="margin-left:''amarillo y azul.''&emsp0cm;&emsp;&emsp;(Garde, Obanos-N) "></div>
<div style="margin-left:''Mami te traigo flores,'':''flores de las mejores,'':''mami de mis amores,'':''quiero que en este día'':''seas la más querida,'':''mami de mis amores.''&emsp0cm;(Zamudio-B) "></div>
Al decir «mami» en el tercer y sexto versos, dan palmas. <div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:''En tu copa y en la mar'':''vamos todos a bailar'':''marabarismos en tu copa'':''el sabor que a ti te va.'':''En tu copa y en la mar'':''vamos todos a brindar'':''marabarismos en tu copa'':''el sabor que a ti te va.''&emsp;&emsp0cm;(Abadiano-B)<br/"><br/div>=== '''TRUQUEMÉ. TXINTXIRRIKA''' ===
El truquemé, más conocido fuera de nuestra área de estudio por los nombres de rayuela o infernáculo, es un entretenimiento muy común ''y ''que muestra una amplia distribución geográfica. A grandes rasgos consiste en jugar con una pequeña piedra plana o trozo de teja sobre un conjunto de recuadros trazados en el suelo mientras se salta a la pata coja. <div style="margin-left:0cm;"></div> <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div> <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div> <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div> <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div> <div style="margin-left:0cm;"></div>  <div style="margin-left:0cm;"></div>
El fundamento Les jeux dans lesquels l'acte de este juego así como el esquema que sauter est central se dibuja divisent en el suelo para su ejecución son relativamente sencillosdeux grandes groupes. No obstante, Le premier est formé par ceux dans lesquels un ou plusieurs participants se penchent en sus manifestaciones concretas ofrece gran variedad adoptant une posture appelée généralement ''y burro''diversidad<ref>Uno de los diagramas más antiguos (mouton) tandis que se conocen es el trazado en el suelo del foro de Romales autres sautent dessus ou passent sur eux. Durante la expansión del imperio romano las calzadas empedradas que sirvieron para enlazar los distintos enclaves europeos, constituyeron una superficie ideal para este juego, que los soldados enseñaron a los niños Il s'agit de una buena parte jeux organisés principalement par les garçons et ils ont habituellement très simples en termes de Europa. Frederic V. GRUNFELDrègles. ''Juegos Une certaine habileté et de todo el mundo''. Madrid, 1978, p. 165.</ref>la force sont nécessaires pour y jouer.
Normalmente posee un nombre genérico que aglutina a todas las versiones que Le second groupe est constitué des jeux dans lesquels on saute sur une corde. Ils sont plus propres aux filles et se practican pratiquent généralement en una misma localidad ''y ''que es distinto groupe et parfois individuellement. Au cours de ces dernières décennies, une variante, qui sera abordée à la fin, est apparue, dans laquelle tant la façon de los sauter que sirven para designar l'élément utilisé pour le jeu ont varié puisque la corde a éstas, aunque en ocasiones el primero coincide con el été remplacée par un élastique. Ces activités exigent une grande habileté de una variante en particular si es la única que se juega en esa poblaciónpart des participants.
Resulta difícil determinarPour terminer, nous aborderons un ensemble de jeux très uniformes en este último casotermes d'exécution dans lesquels le saut, même s'il est important, ne constitue pas le trait distinctif de l'activité. Ils se déroulent sur des figures tracées par terre, si esa es la única versión practicadadivisées en carrés, infiriéndose por ello lógica la coincidencia et pour leur exécution ils ont recours à une pierre ou un objet approchant de designaciones; o es que el juego ha experimentado una regresión local habiendo perdido su nombre genérico y algunas variantestaille appropriée. Esto complica la recopilación Ils consistent à sauter à cloche-pied de los diversos nombres locales con los que se conoce la rayuelacarré en carré en suivant un ordre et sans faire d'erreurs.
Se denomina «A piedritas» (Amézaga == Jeux de Zuya, Laguardiasaute-A), «A la piedra» o «A la piedrita» (Mendiola-A), «A la piedrilla» (Gamboa, Izarra, Pipaón-A), «Al truquemé» (Vitoria-A, Durango, Lezama-B); «Trucumé» (Izarra-A), «Al calderón» (Bernedo-A), «Al cas» (Amézaga de Zuya, Izarra, Ribera Alta-A), «A la pita» (Artziniega, Moreda-A, Carranza, Muskiz-B) y «A los chinos» (San Román de San Millán-A). En Garde (N) se conoce como «A la china» y antes se le llamó «Al chimbo». En Roncal (N) «A los cuadros» y en Aoiz (N) «Al toco». En Galdames (G) los niños actuales le denominan «Pita» y las personas de mediana edad y mayores, «Tángala». En Salcedo (A) hoy se llama «La rayuela» y antes se le conocía por «La pita». Alfonso Reta Janariz cita para la zona de Eslava (N) la denominación de «El piso». Rosa Hierro comenta de este juego, al que denomina «Truquemé», que antes se llamaba «Juego de la marica» porque en vez de una piedra se empleaba una pezuña quemada de cerdo, conocida como ''marica''<ref>Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños” in ''Euskalerriaren Alde'', XIV (1924) p. 134.</ref>.mouton ==
En euskera se han constatado las siguientes designaciones: «''Anka-koskos'L'expression «saltar al burro » désigne une activité ludique qui consiste en Garagarza-Arrasate (G), «ce qu'un enfant passe par dessus un autre qui reste penché et qui est appelé le 'Txingo-txingo''» en Hondarribia (G), «burro''Txintxirriska''» en Elgoibar (G) y «''Koixo-pla''» en Bermeo y Busturia (B). En Aramaio (A), «''Marikitaka», «Lokarrike» o «Tokarrike»; ''en Elosua (G)Normalement, «''Txindorrika''», si bien le llaman además «''Txintxurriska''; en Zerain (G) «''Txingoka''» o « ''Txuntxuka»; ''en Berastegi (G) y Goizueta (N) también «''Txingoka»; ''bond se fait jambes écartées en Abadiano (B) «''Primera segundaka» y «Txintxu»; ''en Durango (B) también « ''Txintxu''» y en Zeanuri (B) «''Arribanakoka». ''En Altzai (Ip) se appuyant les mains sur le designa como «''Karratü joküm''» y en Oragarre (Ip) «''Artzai joko''»<ref>Con este nombre se conoce en otras localidades al juego dos de “Tres en raya”. Vide el capítulo ''Juegos diversos.''</ref>. En Ahatsa (Ip) se ha recogido la denominación francesa de «A ''la marelle''»celui qui est penché.
El objeto empleado para jugar es normalmente una piedra plana Il s'agit là de dimensiones reducidas o un pedazo la façon la plus simple de teja pulidojouer, además mais le jeu peut se compliquer de trozos très diverses façons. Parfois on complique la manière de azulejosse lancer, baldosas o mármolpar exemple en adoptant d'autres postures ou en sautant à partir d'une raie dont l'écart avec le ''burro'' augmente progressivement. También se aprovechaban con esta finalidad las piedras pulidas del lecho del ríoOu aussi en récitant des strophes ou en les chantant, parfois en en restant là et dans d'autres cas en représentant ce que les paroles prescrivent.
Este elemento recibe Cette modalité de jeu ne demande en algunas localidades nombre propio: por ejemplo, en Carranzagénéral pas plus d'un seul mouton, Galdames y Muskiz (B) se denomina à la différence d'autres comme le 'pita, 'chorro-morro'en San Román de San Millán (A) 'dans lequel interviennent plusieurs 'maratilla, 'burros'en Salvatierra (A) 'qui s'mariquitaenchaînent. Une telle distinction, ''en Sangüesa (N) ''tejoun tant soit peu arbitraire si nous tenons compte des modalités intermédiaires qui existent, ''en Bermeo (B) ''arrijjé ''y en Durango (B) ''txintxu''nous sert à classer ces jeux.
Se juega sobre una figura dividida en cuadros, trazada en el suelo. Casi siempre se prefiere para su ejecución un suelo duro. Si se juega sobre losas de piedra no es necesario trazar el campo ya que lo delimitan los bordes de las mismas. Cuando resulta imprescindible dibujarlo se utiliza para ello un trozo de teja o ladrillo, un pedazo == Jeux de caliza o una tiza. Si se juega sobre tierra, se marca con saut à la ayuda de un palocorde. Soka-saltoka ==
Las diferentes formas Les jeux de saut à la corde consistent essentiellement à bondir à l'intérieur de l'ellipsoïde formé par une corde que adopta el dibujo sobre el l'on fait tourner. Les extrémités de la corde peuvent être tenues par la propre fillette qui saute ou par deux autres participantes qui ne sont pas celle qui bondit. Dans le premier cas, le jeu est individuel, tandis que se juega se representan más adelante, acompañando dans l'autre il exige la descripción collaboration d'au minimum trois filles. Et souvent de cada variante localbien plus.
El juego Au contraire de la rayuela puede ser considerado como propio ce qui se passe avec les jeux de niñasle saute-mouton, ceux-ci sont presque exclusivement féminins. Esto no excluye que ocasionalmente hayan tomado parte en él chiquillosDans les petits villages, como ha podido ocurrir en barriadas pequeñas en las que el número total à l'instar de críos era reducido o simplemente porque les gustabace qui se passe avec d'autres divertissements, des enfants des deux sexes y participent indistinctement.
Les noms les plus communs que reçoit ce jeu sont «A la cuerda», «A la soga», «A la comba» et « A la carde ». En algunas localidades ha sido juego mixto: así ocurría en Elosua basque il est appelé «''Karneka''» (Bermeo-B), «''Kordetan''» (Izpura-Ip), «''Saltasoka''» (Beasain-G), «''Soka-saut''» (Garagarza-Arrasate, Elgoibar et Zerain-G) donde lo practicaban durante el periodo escolar chicos y chicas sobre las losas del pórtico de la Iglesia; también en Artajona , «''Soka-dantza''» (Gorozika-B), «''Soketan''» (Zeanuri-B), «''y Sopletan''Lezaun » (Goizueta-N) tomaban parte indistintamente niños et, ''y Jauzteka''niñas en la variante conocida como «A la semana»» (Uharte-Hiri-Ip).
En San Martín de Unx (N) la presencia de varias losas de piedra junto a Il se joue habituellement dans la Basílica del Pópulo favoreció la práctica de un par de juegos denominados «La piedrilla» y «Plin-plan» o «Semana». Entre los hoy mayores de setenta añosrue, el juego de la piedrilla era mixto, pero practicado mayoritariamente por niños de cinco a once años aproximadamente. A las niñas que lo jugaban mais comme il ne demande pas beaucoup d'espace il peut se jouer sous couvert les llamaba ''marimuetes'', marimachos. El de «Al plin-plan» o «Semana» era tanto de chicos como jours de chicaspluie.
Las distintas modalidades que componen este juego se pueden reunir en dos grandes grupos ya que son básicamente dos las formas == Jeux de ejecutarlo. Ambas se inician lanzando la piedra con la mano a la primera casilla. A partir de aquí se juega de dos formas distintas. Una consiste en recorrer en orden todos los cuadros que componen el dibujo saltando a la pata coja y descansando en las casillas destinadas a tal fin. Durante el recorrido de vuelta se recoge la piedra con la mano y se sale. Después se vuelve a jugar lanzándola esta vez al segundo recuadro, cuando se termina se prueba suerte con el tercero y así sucesivamente. Suele ser habitual que no se pueda pisar la casilla donde se halla depositada la piedra, siendo necesario saltar sobre ella. saut à l'élastique ==
La otra forma Sauter à l'élastique est peut-être le jeu le plus récent des tous ceux de jugar consiste en desplazar la piedra con el pie tras ser lanzada al primer recuadrotype saut, mais pourtant il est vite devenu très populaire. À Murchante et à Garde (N), ils se souviennent que ce jeu est apparu dans les années soixante ; à Lezaun (N) vers les années cinquante ; à Aramaio (A), saltando también il y a deux décennies et à Allo (N) et à Portugalete (B) les femmes qui aujourd'hui ont plus de trente ans ne l'ont pas connu dans leur enfance. Au cours de la pata cojadernière décennie, llevándola les filles de casilla en casilla y descansando sólo donde esté permitidoBeasain (G) ont remplacé le saut à la corde par ce saut à l'élastique. Una vez completado el recorrido se continúa con los demás recuadrosDans certaines localités, tal como se ha descrito antes, pero siempre moviendo la piedrace sont de préférence les filles qui y jouent et dans d'autres seules elles.
Durante la ejecución del juego Pour le pratiquer, il suffit de se debe evitar la comisión procurer un élastique de ciertos errores que parecen ser comunes a la mayoría plusieurs mètres de las modalidades y poblaciones donde se practica. No se puede pisar ninguna raya del esquema mientras se salta y tampoco apoyar ambos pies en los recuadros destinados a permanecer a la pata coja. Cuando se arroja la piedra con la mano a una casilla no debe caer fuera de ellalong, d'une certaine largeur, bien en el exterior del esquema o en otro cuadrotrès élastique, o quedar sobre las líneas que la delimitanles filles achètent dans le commerce à tant le mètre et dont ensuite elles nouent les extrémités. Mientras se desplaza C'est le même que celui utilisé pour la piedra con el pieceinture des culottes, en las modalidades en que se juega asídes pantalons, des jupes, no se deben cometer tampoco los anteriores fallos señalados para cuando se realiza el lanzamiento al inicio de cada turnoetc.
El jugador que comete cualquiera de estos errores pierde y debe dejar que prosigan participando los demásIl faut au minimum trois joueuses, deux pour tenir l'élastique et une autre qui est celle qui saute. Cuando han tomado parte todos y Ce nombre est justement considéré comme le vuelve a tocar el turno no tiene plus adéquat, mais ce n'est pas toujours le cas : à Bilbao (B) deux tiennent l'élastique et deux autres sautent ; à Murchante (N) on joue aussi par petits groupes ; à Monreal (N) ils jouent à quatre ou cinq et à Zamudio (B) ils estiment que empezar le nombre de nuevo sino que lo hace desde la posición en que erróparticipants doit être supérieur à deux mais inférieur à huit.
En Hondarribia (G) mientras se ejecutaba el «''Txingo-txingo''» se debía repetir: == Truquemé / marelle. Txintxirrika ==
:Le truquemé, plus connu en dehors de notre zone d''Arria pasakona'':''Arria pasakona'':''Arria pasakona'':''………….…….étude sous les noms de rayuela ou infernáculo, est un divertissement très courant et qui montre une vaste distribution géographique.À grands traits, il consiste à pousser une petite pierre plate ou un morceau de tuile sur un ensemble de carrés tracés par terre tout en sautant à cloche-pied.......'':''Arria pasakona'':''Kanpora!''
Cuando en Carranza (B) jugaban «A la pita» Les bases de ce jeu, ainsi que le schéma qui est dessiné sur le sol pour y una jouer, sont relativement simples. Toutefois, dans ses manifestations concrètes, il offre une grande variété et diversité<ref>Un des schémas les plus anciens qui soient connus est celui tracé sur le sol du Forum à Rome. Pendant l'expansion de las participantes tardaba mucho en fallarl'Empire romain les chaussées empierrées qui servaient à relier les différentes régions européennes, ont constitué une surface idéale pour ce jeu, las demás le cantaban para que se pusiese nerviosa: les soldats ont enseigné aux enfants d'une bonne partie de l'Europe. Frederic V. GRUNFELD. ''Juegos de todo el mundo''. Madrid, 1978, p. 165.</ref>.
:L''Debajo objet employé pour jouer est normalement un caillou plat de petite taille ou un morceau de tuile poli, voire des morceaux de carrelage, de dalles ou de marbre. On utilisait aussi pour jouer les galets polis du lit de una piedra'':''hay una culebra'':''que dice que dice'':''que «Luisita» pierdala rivière.''
Coplillas similares Le jeu se entonaban déroule sur une figure divisée en algunas localidades con carrés tracée par terre. Pour y jouer, un sol dur est généralement préférable. Si on joue sur des dalles de pierre, il n'est pas nécessaire de tracer la misma intención mientras marelle car les bords du carrelage peuvent servir. Quand il est indispensable de la dessiner, on se saltaba a sert d'un morceau de tuile ou de brique, d'un morceau de calcaire ou d'une craie. Pour jouer sur la terre, on trace la cuerdamarelle avec un bâton.
Seguidamente se describen diferentes modalidades cuya práctica ha sido constatada durante la realización de la encuesta. Se encuentran ordenadas según el criterio establecido con antelación.
<div class="subindice">
Apartados:
=== [[Juegos_en_los_que_no_se_arrastra_la_piedra|Juegos en los que no se arrastra la piedra]] ===
=== [[Juegos_en_los_que_se_desplaza_la_piedra|Juegos en los que se desplaza la piedra]] ===
=== [[Otros_juegos_de_truqueme|Otros juegos de truquemé]] ===
</div>
<br/><br/>
=== '''JUEGOS DE SALTO VARIOS''' ===
Dentro de los juegos de salto los hay que no corresponden a las modalidades anteriormente tratadas. Habida cuenta su gran diversidad que hace dificil su clasificación, se han agrupado en este apartado a modo de cajón de sastre y se describen seguidamente.
<div class="subindice">
Apartados:
=== [[Saltos_de_longitud|Saltos de longitud]] ===
=== [[Saltos_de_altura._Andre-saltoka|Saltos de altura. Andre-saltoka]] ===
=== [[Otros_juegos_de_salto|Otros juegos de salto]] ===
</div>
{{DISPLAYTITLE: VII. JEUX DE SAUT}} {{#bookTitle:Les Jeux des d'Enfants au Pays Basque|Juegos_infantiles_en_vasconia/fr}}
127 728
ediciones