Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Agricultura en vasconia/en

368 bytes añadidos, 16:02 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Agriculture in the Basque Country}}{{#bookTitle:Agriculture in the Basque Country | Agricultura_en_vasconia/en}} 
==[landing]==
 ===[agricultura|Agriculture in the Basque Country|/atlas/agricultura.png|La agricultura tradicional como modo de vida, estrechamente relacionado con la ganaderíaTraditional agriculture and the great changes that occurred over the last decades of the 20th century, y las transformaciones que ha experimentadoleading to high levels of agricultural mechanisation.]===
====[ Agricultura_en_vasconia | Agriculture in the Basque Country]====
====[/atlas/agricultura/Andreak-asto-gainean-astotzarekin.jpg|Milk-women. Source: Ecclesiastical Historical Archive of Bizkaia: Sanctuary of Urkiola Collection.|Our rural folk and our ancestors knew and practised agriculture on a more human scale and from a more holistic approach; it is not only the yield that matters, but also the complex network of physical factors and human beings involved in an activity that is actually based on cultivating the life that feeds us.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Acarreando-hierba-verde-Carranza-1977.jpg|Acarreando hierba verde. Carranza (B), 1977. Fuente: Miguel Sabino Díaz, Grupos Etniker Euskalerria.|Este saber [agrícola tradicional] nacía del profundo vínculo que se establecía con la tierra, y es que en una economía basada en el autoabastecimiento no cabía más posibilidad que ser respetuoso con la misma.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Vinedo-de-Obanos-2011.jpg|Viñedo de Obanos (N), 2011. Fuente: M.ª Amor Beguiristain, Grupos Etniker Euskalerria.|Tente nublo, tente en ti,<br />no te caigas sobre mí,<br />guarda el pan, guarda el vino,<br />guarda los campos que están floridos.<br />Conjuro contra nublados||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Siega-de-trigo-Gesaltza-1950.jpg|Siega de trigo. Gesaltza (G), c. 1950. Fuente: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Enrique Guinea.|Satsitu ta jorratu ta garia hartu. Estercolar y escardar y recoger trigo.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/DesgranandoAndreak-semillaasto-Zeraingainean-1961astotzarekin.jpg|Desgranando semillaMilk-women. Source: Ecclesiastical Historical Archive of Bizkaia: Sanctuary of Urkiola Collection.|Our rural folk and our ancestors knew and practised agriculture on a more human scale and from a more holistic approach; it is not only the yield that matters, but also the complex network of physical factors and human beings involved in an activity that is actually based on cultivating the life that feeds us.||]====  ====[/atlas/agricultura/Acarreando-hierba-verde-Carranza-1977. Zerain jpg|Grass hauling. Carranza (GB), 19611977. FuenteSource: Karmele GoñiMiguel Sabino Díaz, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La selección That [traditional agricultural] knowledge came from the deep-rooted bond established with the land. Self-sufficiency entailed deep respect for the land, as their very livelihood depended on it.||]====  ====[/atlas/agricultura/Vinedo-de semillas ha sido -Obanos-2011.jpg|Vineyard in Obanos (N), 2011. Source: M.ª Amor Beguiristain, Etniker Euskalerria Groups.|Tente nublo, tente en ti,<br />no te caigas sobre mí,<br />guarda el pan, guarda el vino,<br />guarda los campos que están floridos.<br />''Spell against hail''||]====  ====[/atlas/agricultura/Siega-de siempre una actividad fundamental-trigo-Gesaltza-1950. De cada cosecha se elegía la mejor semillajpg|Wheat harvest. Gesaltza (G), para conservarla y utilizarla en la siguiente siembrac. 1950. Source: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Enrique Guinea Collection.|Satsitu ta jorratu ta garia hartu. <br />''Spreading manure and weeding and harvesting wheat.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/LaietanDesgranando-Zeanurinsemilla-1920Zerain-1961.jpg|Laietan Zeanurin Seed threshing. Zerain (BG), 19201961. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe ManterolaKarmele Goñi, Etniker Euskalerria Groups.|Las layas, los arados, las rastras, las hocesSelecting seeds has always been a fundamental activity. The best seeds were chosen from each harvest, las guadañas y los trillos eran los útiles imprescindibles para los trabajos agrícolasand they were then stored and used for the next sowing season.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/AcarreoLaietan-deZeanurin-los-haces-de-trigo-19401920.jpg|Acarreo de los haces de trigoSpading. ÁlavaZeanuri (B), c. 19401920. FuenteSource: Archivo Municipal de Vitoria-GasteizLabayru Fundazioa Photograhic Archive: Enrique GuineaFelipe Manterola Collection.|Tanto la fuerza humana como la animalSpades, ploughs, rakes, hasta la introducción de la maquinaria modernasickles, han tenido una influencia decisiva en la forma de trabajar y en los cultivosscythes and threshers were the essential tools for agricultural work.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/RecoleccionAcarreo-de-olivalos-ahaces-ordenode-Moredatrigo-20151940.jpg|Recoleccion de oliva a ordeñoHaulage of wheat sheaves. Moreda (A)Álava, 2015c. Fuente1940. Source: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: José Ángel Chasco, Grupos Etniker EuskalerriaEnrique Guinea Collection.|Uzta garaian lokartzen, miserian irazartzen. El que duerme en tiempo de cosecha se despierta en la miseriaBoth animal and human power had a decisive impact on the way of working and on the crops until the introduction of modern machinery.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/UtillajeRecoleccion-parade-trabajaroliva-ela-linoordeno-ZeanuriMoreda-19312015.jpg|Utillaje para trabajar el linoMilking of olive trees. Zeanuri Moreda (BA), 19312015. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe ManterolaJosé Ángel Chasco, Etniker Euskalerria Groups.|Linoaren atsekabeakUzta garaian lokartzen, amaigabeakmiserian iratzartzen. El trabajo del lino no es fino<br />''Anyone who sleeps at harvest time wakes up destitute.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Maizal.Utillaje-para-trabajar-el-Carranzalino-Zeanuri-20161931.jpg|MaizalImplements for linen making. Carranza Zeanuri (B), 20161931. FuenteSource: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker EuskalerriaLabayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|San JurgiLinoaren atsekabeak, artoak ereiteko goizegi; San Markos, artoak ereinda balegozamaigabeak. Para sembrar el maíz, el día de San Jorge es temprano, y el día de San Marcos es ya tarde<br />''Producing fine linen is hard work.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/TrilladoraMaizal.-yCarranza-costales-de-trigo-Navarra-19602016.jpg|Trilladora y costales de trigoMaize field. NavarraCarranza (B), c2016. 1960. FuenteSource: Archivo Museo de Navarra: Fondo Nicolás ArdanazLuis Manuel Peña, Etniker Euskalerria Groups.|Maiatz luzeaSan Jurgi, goseaartoak ereiteko goizegi; garagarrilak ekarriko du aseaSan Markos, artoak ereinda balegoz. Mayo hortelano, mucha paja y poco grano<br />''St George’s Day is too early to sow maize and St Mark’s Day is too late.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/VecinosTrilladora-trabajandoy-encostales-lasde-erastrigo-AlegriaNavarra-Dulantzi-19401960.jpg|Vecinos trabajando en las erasWheat being threshed and sacked. Alegría-Dulantzi (A)Navarre, c. 19401960. FuenteSource: Archivo Municipal de Vitoria-GasteizArchive of the Museum of Navarre: Enrique GuineaNicolás Ardanaz Collection.|Elur asko den urteanMaiatz luzea, gariagosea; eta erle asko dugunean, eztiagaragarrilak ekarriko du asea. Año de nieves<br />''A very wet May, año de bienesmuch straw and little grain.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/SembrandoVecinos-patatatrabajando-aen-las-eras-azadaAlegria-AbadinoDulantzi-20091940.jpg|Sembrando patata a azadaNeighbours on the threshing plots. Abadiño Alegría-Dulantzi (BA), 2009c. 1940. FuenteSource: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Rosa MEnrique Guinea Collection.ª Ardanza|Elur asko den urtean, Grupos Etniker Euskalerriagaria; eta erle asko dugunean, eztia.|Tanto los linares como los huertos constituían las piezas más delicadas del espacio agrícola<br />''A year of snow, las más entrañables en la concepción de la propiedad particular del agricultor, las más incorporadas a su patrimonio familiaryear of plenty.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/MolinoSembrando-depatata-Carranzaa-1977azada-Abadino-2009.jpg|Molino de Carranza Sowing potato with a hoe. Abadiño (B), 19772009. FuenteSource: Miguel Sabino DíazRosa M.ª Ardanza, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Hasta la década de los años 1950 el molino harinero era un elemento indispensable en la economía grícola-ganadera de nuestros pueblosFlax fields and market gardens were the areas of the farm that required the greatest care, the pride of the farmer’s property and a cornerstone of the family’s wealth.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/DescargandoMolino-el-grano-en-elde-remolqueCarranza-Argandona-20031977.jpg|Descargando el grano en el remolque. Argandoña Mill in Carranza (AB), 20031977. FuenteSource: Juan José GaldosMiguel Sabino Díaz, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ezkur urteUntil the 1950s, labor urte. Año de bellota, año de bienesflour mills were an essential aspect of the livestock-farming economy of our villages.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Descargando-el-grano-en-el-remolque-Argandona-2003.jpg|Unloading grain into the trailer. Argandoña (A), 2003. Source: Juan José Galdos, Etniker Euskalerria Groups.|Ezkur urte, laborte urte. <br />''Acorns a plenty, a year of prosperity.''||]====
==[related]==
===Entradas destacadas===
====[/irontec/categorias/libro-agricultura.png|Agricultura en vasconia|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgos|ENLACE]====
====[/irontec/categorias/libro-agricultura.png|Agricultura en vasconia|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgos|ENLACE]====
====[/irontec/categorias/libro-agricultura.png|Agricultura en vasconia|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgos|ENLACErelated]====
{{DISPLAYTITLE: <div class="mw-translate-fuzzy">===Outstanding contents=======[/images/thumb/e/e9/8.39_Sembrando._Alava_1917.jpg/1200px-8.39_Sembrando._Alava_1917.jpg|Agriculture in the Basque Country}} {{#bookTitle:|Crop distribution and rotation. Farming year|[[DISTRIBUCION_Y_ROTACION_DE_CULTIVOS._CALENDARIO_AGRICOLA/en]]]========[/images/thumb/4/47/8.55_Maquinando_con_arado_braban._Hondarribia_(G)_1977.jpg/1200px-8.55_Maquinando_con_arado_braban._Hondarribia_(G)_1977.jpg|Agriculture in the Basque Country|Agricultura_en_vasconiaPreparation of the cultivated land|[[PREPARACION_DE_LA_TIERRA_DE_CULTIVO/en}}]]]========[/images/thumb/2/21/8.203_Perales_en_flor._Uharte_(N)_1975.jpg/1200px-8.203_Perales_en_flor._Uharte_(N)_1975.jpg|Agriculture in the Basque Country|Culture of fruit trees|[[CULTIVO_DE_ARBOLES_FRUTALES/en]]]========[/images/thumb/c/ce/8.249_Vendimiando._Moreda_(A)_2015.jpg/1200px-8.249_Vendimiando._Moreda_(A)_2015.jpg|Agriculture in the Basque Country|Production of oil, wine, txakolin and cider|PRODUCCION_DE_ACEITE_VINO_TXAKOLI_Y_SIDRA/en]====</div>
127 728
ediciones