Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Agricultura en vasconia/en

737 bytes añadidos, 16:02 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
[[File:AGRICULTURA_PORTADA.jpg|center|650px|Vecinos trabajando en las eras. Alegría-Dulantzi (A), c. 1940. Fuente: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz. Foto Enrique Guinea.]]
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Agriculture in the Basque Country}}{{#bookTitle:Agriculture in the Basque Country | Agricultura_en_vasconia/en}} 
==[landing]==
 ===[agricultura|Agriculture in the Basque Country|/atlas/agricultura.png|La agricultura tradicional como modo de vida, estrechamente relacionado con la ganaderíaTraditional agriculture and the great changes that occurred over the last decades of the 20th century, y las transformaciones que ha experimentadoleading to high levels of agricultural mechanisation.]===
====[ Agricultura_en_vasconia | Agriculture in the Basque Country]====
====[/atlas/agricultura/Andreak-asto-gainean-astotzarekin.jpg|Milk-women. Source: Ecclesiastical Historical Archive of Bizkaia: Sanctuary of Urkiola Collection.|Our rural folk and our ancestors knew and practised agriculture on a more human scale and from a more holistic approach; it is not only the yield that matters, but also the complex network of physical factors and human beings involved in an activity that is actually based on cultivating the life that feeds us.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Acarreando-hierba-verde-Carranza-1977.jpg|Grass hauling. Carranza (B), 1977. Source: Miguel Sabino Díaz, Etniker Euskalerria Groups.|That [traditional agricultural] knowledge came from the deep-rooted bond established with the land. Self-sufficiency entailed deep respect for the land, as their very livelihood depended on it.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Vinedo-de-Obanos-2011.jpg|Vineyard in Obanos (N), 2011. Source: M.ª Amor Beguiristain, Etniker Euskalerria Groups.|Tente nublo, tente en ti,<br />no te caigas sobre mí,<br />guarda el pan, guarda el vino,<br />guarda los campos que están floridos.<br />''Spell against hail''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Siega-de-trigo-Gesaltza-1950.jpg|Wheat harvest. Gesaltza (G), c. 1950. Source: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Enrique Guinea Collection.|Satsitu ta jorratu ta garia hartu. <br />''Spreading manure and weeding and harvesting wheat.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Andreak-asto-gainean-astotzarekin.jpg|Milk-women. Source: Ecclesiastical Historical Archive of Bizkaia: Sanctuary of Urkiola Collection.|Our rural folk and our ancestors knew and practised agriculture on a more human scale and from a more holistic approach; it is not only the yield that matters, but also the complex network of physical factors and human beings involved in an activity that is actually based on cultivating the life that feeds us.||]====  ====[/atlas/agricultura/Acarreando-hierba-verde-Carranza-1977.jpg|Grass hauling. Carranza (B), 1977. Source: Miguel Sabino Díaz, Etniker Euskalerria Groups.|That [traditional agricultural] knowledge came from the deep-rooted bond established with the land. Self-sufficiency entailed deep respect for the land, as their very livelihood depended on it.||]====  ====[/atlas/agricultura/Vinedo-de-Obanos-2011.jpg|Vineyard in Obanos (N), 2011. Source: M.ª Amor Beguiristain, Etniker Euskalerria Groups.|Tente nublo, tente en ti,<br />no te caigas sobre mí,<br />guarda el pan, guarda el vino,<br />guarda los campos que están floridos.<br />''Spell against hail''||]====  ====[/atlas/agricultura/Siega-de-trigo-Gesaltza-1950.jpg|Wheat harvest. Gesaltza (G), c. 1950. Source: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Enrique Guinea Collection.|Satsitu ta jorratu ta garia hartu. <br />''Spreading manure and weeding and harvesting wheat.''||]====  ====[/atlas/agricultura/Desgranando-semilla-Zerain-1961.jpg|Seed threshing. Zerain (G), 1961. Source: Karmele Goñi, Etniker Euskalerria Groups.|Selecting seeds has always been a fundamental activity. The best seeds were chosen from each harvest, and they were then stored and used for the next sowing season.||ENLACE]====  ====[/atlas/agricultura/Laietan-Zeanurin-1920.jpg|Spading. Zeanuri (B), 1920. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Spades, ploughs, rakes, sickles, scythes and threshers were the essential tools for agricultural work.||]====
====[/atlas/agricultura/LaietanAcarreo-Zeanurinde-1920los-haces-de-trigo-1940.jpg|Laietan Zeanurin (B)Haulage of wheat sheaves. Álava, 1920c. 1940. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaMunicipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Fondo Felipe ManterolaEnrique Guinea Collection.|Las layas, los arados, las rastras, las hoces, las guadañas y los trillos eran los útiles imprescindibles para los trabajos agrícolasBoth animal and human power had a decisive impact on the way of working and on the crops until the introduction of modern machinery.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/AcarreoRecoleccion-de-losoliva-hacesa-deordeno-trigoMoreda-19402015.jpg|Acarreo de los haces de trigoMilking of olive trees. ÁlavaMoreda (A), c. 19402015. FuenteSource: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Enrique GuineaJosé Ángel Chasco, Etniker Euskalerria Groups.|Tanto la fuerza humana como la animalUzta garaian lokartzen, hasta la introducción de la maquinaria moderna, han tenido una influencia decisiva en la forma de trabajar y en los cultivosmiserian iratzartzen. <br />''Anyone who sleeps at harvest time wakes up destitute.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/RecoleccionUtillaje-depara-olivatrabajar-ael-ordenolino-MoredaZeanuri-20151931.jpg|Recoleccion de oliva a ordeñoImplements for linen making. Moreda Zeanuri (AB), 20151931. FuenteSource: José Ángel Chasco, Grupos Etniker EuskalerriaLabayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Uzta garaian lokartzenLinoaren atsekabeak, miserian irazartzenamaigabeak. El que duerme en tiempo de cosecha se despierta en la miseria<br />''Producing fine linen is hard work.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Utillaje-para-trabajarMaizal.-elCarranza-lino-Zeanuri-19312016.jpg|Utillaje para trabajar el linoMaize field. Zeanuri Carranza (B), 19312016. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe ManterolaLuis Manuel Peña, Etniker Euskalerria Groups.|Linoaren atsekabeakSan Jurgi, artoak ereiteko goizegi; San Markos, amaigabeakartoak ereinda balegoz. El trabajo del lino no es fino<br />''St George’s Day is too early to sow maize and St Mark’s Day is too late.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Maizal.Trilladora-y-costales-de-Carranzatrigo-Navarra-20161960.jpg|MaizalWheat being threshed and sacked. Carranza (B)Navarre, 2016c. 1960. FuenteSource: Archive of the Museum of Navarre: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker EuskalerriaNicolás Ardanaz Collection.|San JurgiMaiatz luzea, artoak ereiteko goizegigosea; San Markos, artoak ereinda balegozgaragarrilak ekarriko du asea. Para sembrar el maíz<br />''A very wet May, el día de San Jorge es temprano, y el día de San Marcos es ya tardemuch straw and little grain.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/TrilladoraVecinos-ytrabajando-costalesen-delas-trigoeras-NavarraAlegria-1960Dulantzi-1940.jpg|Trilladora y costales de trigoNeighbours on the threshing plots. NavarraAlegría-Dulantzi (A), c. 19601940. FuenteSource: Archivo Museo de NavarraMunicipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Fondo Nicolás ArdanazEnrique Guinea Collection.|Maiatz luzeaElur asko den urtean, goseagaria; garagarrilak ekarriko du aseaeta erle asko dugunean, eztia. Mayo hortelano<br />''A year of snow, mucha paja y poco granoa year of plenty.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/VecinosSembrando-trabajandopatata-ena-lasazada-erasAbadino-Alegria-Dulantzi-19402009.jpg|Vecinos trabajando en las erasSowing potato with a hoe. Alegría-Dulantzi Abadiño (AB), c2009. 1940. FuenteSource: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Enrique GuineaRosa M.|Elur asko den urtean, garia; eta erle asko duguneanª Ardanza, eztiaEtniker Euskalerria Groups. Año de nieves|Flax fields and market gardens were the areas of the farm that required the greatest care, año de bienesthe pride of the farmer’s property and a cornerstone of the family’s wealth.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/SembrandoMolino-patata-a-azadade-AbadinoCarranza-20091977.jpg|Sembrando patata a azada. Abadiño Mill in Carranza (B), 20091977. FuenteSource: Rosa M.ª ArdanzaMiguel Sabino Díaz, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Tanto los linares como los huertos constituían las piezas más delicadas del espacio agrícolaUntil the 1950s, las más entrañables en la concepción de la propiedad particular del agricultor, las más incorporadas a su patrimonio familiarflour mills were an essential aspect of the livestock-farming economy of our villages.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/MolinoDescargando-deel-grano-en-el-remolque-CarranzaArgandona-19772003.jpg|Molino de Carranza Unloading grain into the trailer. Argandoña (BA), 19772003. FuenteSource: Miguel Sabino DíazJuan José Galdos, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Hasta la década de los años 1950 el molino harinero era un elemento indispensable en la economía grícola-ganadera de nuestros pueblosEzkur urte, laborte urte. <br />''Acorns a plenty, a year of prosperity.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Descargando-el-grano-en-el-remolque-Argandona-2003.jpg|Descargando el grano en el remolque. Argandoña (A), 2003. Fuente: Juan José Galdos, Grupos Etniker Euskalerria.|Ezkur urte, labor urte. Año de bellota, año de bienes.||ENLACE]====
==[related]==
{{DISPLAYTITLE: <div class="mw-translate-fuzzy">===Outstanding contents=======[/images/thumb/e/e9/8.39_Sembrando._Alava_1917.jpg/1200px-8.39_Sembrando._Alava_1917.jpg|Agriculture in the Basque Country}} {{#bookTitle:|Crop distribution and rotation. Farming year|[[DISTRIBUCION_Y_ROTACION_DE_CULTIVOS._CALENDARIO_AGRICOLA/en]]]========[/images/thumb/4/47/8.55_Maquinando_con_arado_braban._Hondarribia_(G)_1977.jpg/1200px-8.55_Maquinando_con_arado_braban._Hondarribia_(G)_1977.jpg|Agriculture in the Basque Country|Agricultura_en_vasconiaPreparation of the cultivated land|[[PREPARACION_DE_LA_TIERRA_DE_CULTIVO/en}}]]]========[/images/thumb/2/21/8.203_Perales_en_flor._Uharte_(N)_1975.jpg/1200px-8.203_Perales_en_flor._Uharte_(N)_1975.jpg|Agriculture in the Basque Country|Culture of fruit trees|[[CULTIVO_DE_ARBOLES_FRUTALES/en]]]========[/images/thumb/c/ce/8.249_Vendimiando._Moreda_(A)_2015.jpg/1200px-8.249_Vendimiando._Moreda_(A)_2015.jpg|Agriculture in the Basque Country|Production of oil, wine, txakolin and cider|PRODUCCION_DE_ACEITE_VINO_TXAKOLI_Y_SIDRA/en]====</div>
127 728
ediciones