Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Arre arre mandako

41 bytes eliminados, 05:52 17 sep 2019
sin resumen de edición
Para este juego en el que se imita el trote se ha empleado esta canción conocida prácticamente en todas las comarcas vascoparlantes. La versión recogida en Aramaio (A), Elosua (G) y Abadiano (B) reza así con ligeras variantes:
:''Arre, arre mandako''
:''biar Tolosarako''
:''etzi Panplonarako.''
:''Andik zer ekarriko?'':''Zapata ta gerriko.'':''Eta aiek zeinendako?'':''Gure «Xabiertxo» polittarendako.''
:– Arre, arre mulito / mañana para Tolosa / pasado mañana para Pamplona. / – ¿Qué traerás de allí? / – Zapato y faja. / – ¿Y aquéllos para quién? / – Para nuestro bonito «Xabiertxo».
La versión procedente de Donibane Garazi (Ip) es similar:
:''Harri, harri, mandoko!''
:''Bihar Iruñarako.''
:''Hantik zer ekarriko?''
:''Zapet eta gerriko...''
:''Hek oro, norendako?'':''Gure haurrarendako!...''
:– Hue, hue, muleton! / Demain vers Pampelune. / – De là-bas, que rapporter? / – Souliers et ceintures de laine... / – Tout cela pour qui? / – Pour notre enfant!...
En la versión recogida por Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 58.</ref> en Berastegi (G) se canta: ''«Arri, arri kankano, / biar Tolosarako...». ''La palabrita ''kankano ''para designar al mulo o al burro peiYeaece al lenguaje infantil y proviene de la voz onu atopéyica ''kan, kan ''o ''kon, kon ''que recuerda el r»mo del trote de una cabalgadura.
 
[[File:FIGURA.png|RTENOTITLE_FIGURA]]
La mayoría de las versiones recogidas mencionan la población de Iruña-Pamplona: ''«Biar Irunarako», ''o bien, ''«Biar Pamplonarako». ''En Zeanuri (B) se dice ''«Bier urrinerako», ''mañana para lejos, en lugar de ''«Bier Iruñarako», ''mañana para Iruña. Las recogidas en Bizkaia y Gipuzkoa mencionan además la villa de Tolosa: ''«Biar Tolosarako, / etzi Iruñarako» ''y algunas variantes Vitoria, Tafalla o Durango en clara alusión G: aquellas poblaciones donde se celebraban ferias y mercados.
Mayor versatilidad ofrece la frase en la que se dice lo que se traerá de estos sitios: ''«zapata ta gerriko», ''zapatos y faja, es muy común; ''«espartiñak eta gerriko», ''alpargatas y faja, en Zerain (G); ''«sonbrero ta garriko», ''sombrero y faja, en Abadiano (B); ''«talua ta gazta», ''tortas y queso, en Tolo- sa Tolosa (G); ''«otzara bete karamelo», ''un cesto de caramelos, en Murelaga (B); ''«sare bete kukusoz», ''una red llena de pulgas, en Goizueta (N); ''«mando bete kukuso», ''un mulo lleno de pulgas, en Sunbilla (N).
En la última frase del diálogo cantado se pronuncia generalmente el nombre del niño o niña para quien son los regalos: ''«cure Mirentxurendako».''
127 728
ediciones