Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/en

555 bytes añadidos, 15:57 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
<languages />
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
 {{DISPLAYTITLE: House and Family in the Basque Country}}{{#bookTitle:House and Family in the Basque Country | Casa_y_familia_en_vasconia/en}} 
==[landing]==
===[casa|House and Family in the Basque Country|/atlas/casa.png|La casa tradicional bajo una mirada que va más allá de lo puramente arquitectónicoThe traditional rural homestead over and above its architectural features: the inhabited house.]===
====[Casa_y_familia_en_vasconia/en | House and Family in the Basque Country]====
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Abuela y nietos. Urduliz (B), 2011. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|La familia tradicional vasca está caracterizada por una suerte de feminismo claramente definido, como lo demuestra la aplicación del derecho de primogenitura sin distinción de sexo, el condominio de los bienes aportados al matrimonio por los esposos, la igualdad de estos en lo civil, la jefatura de la mujer en la vida religiosa doméstica, en los ritos culturales del hogar, de la iglesia y de la sepultura familiar.]====
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Colaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|La casa rural ha sido una institución formada por el edificio, por sus tierras, por sus moradores y por la tradición, es decir, por esa urdimbre de relaciones que enlazaba estrechamente a la generación actual con las pasadas.|]====
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.|“Con mucha razón se ha dicho que todo establecimiento humano es la amalgama de un poco de humanidad, de un poco de suelo y de un poco de agua”.|J. M. Barandiaran]====
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|Sanjuan-haretxa, roble de San Juan. Zeanuri (B), 1980. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|En torno a la festividad de San Juan se practican ritos de diversa índole, como la implantación del ramo de San Juan, sanjuan-haretxa, en las jambas del portal.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/HerederoAbuela-etxegaiacon-delos-unanietos-familiaUrduliz-de2011.jpg|Grandmother and grandchildren. Urduliz (B), 2011. Source: Akaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|The traditional Basque family is noted for a type of clearly defined feminism, which can be seen from the application of the right of the first-born to inherit regardless of their sex, the common ownership of property brought to the marriage by the spouses, their equal standing in civil law, and the woman’s status as the head of the household in the domestic religious life, the cultural rites of the home, of the church and of the family burial ground.]====  ====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-19201915.jpg|Heredero, etxegaia, de una familia de Mutual cooperation. Zeanuri (B), c. 19201915. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|En los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijosThe rural farmstead was an institution made up of the building, its land, its dwellings and by tradition, fuera varón o mujerin other words, continuara con la tradición familiar de mantener el caserío y sus pertenecidosby that web of relations that closely links the current generation with past ones.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/LaMuskildi-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-19202011.jpg|La cocina, centro de la vida familiar. Andoain Muskildi (GZ), c2011. 1920. FuenteSource: Archivo AguirreMichel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.|Gure etxean sua batzen“It has quite rightly been said, therefore, that any human settlement is the amalgamation of a little humanity, gure etxean aingeruak sartzena little land and a little water.”|''J. En casa limpia los ángeles bailan de gustoM.||ENLACEBarandiaran'']====
====[/atlas/casa/FuegoSanjuan-bajo,-chapa-yharetxa-cocinaroble-de-butano.San-AjuriaJuan-(B),Zeanuri-20111980.jpg|Fuego bajo, chapa y cocina de butanoSt John’s bunches of branches and flowers. Ajuria Zeanuri (B), 20111980. FuenteSource: Segundo Oar-ArtetaAnder Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Etxe onakDifferent types of rites, txingar onasuch as attaching the St. De buena casaJohn’s branch, buena brasaSan Juan haretxa, to the doorposts, were performed around the St. John’s Day festivities.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/CaserioHeredero-Munekogoikoaetxegaia-Barriode-Urigoitiuna-Orozkofamilia-1994de-Zeanuri-1920.jpg|Caserío MunekogoikoaHeir of the family. Barrio Urigoiti Zeanuri (Orozko-B), 1994c. 1920. FuenteSource: Edurne Romarate, Grupos Etniker EuskalerriaLabayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Los caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la madera es preponderanteThe widespread practice in the territories under charter law was for one of the children, either male or female, tanto en su estructura interna como externato continue with the family tradition of keeping up the farmstead and its belongings.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/VariasLa-generacionescocina-bajocentro-unde-mismola-vida-techofamiliar-ZeanuriAndoain-19101920.jpg|Varias generaciones bajo un mismo techoThe kitchen, heart of the home. Zeanuri Andoain (BG), c. 19101920. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaSource: Fondo Felipe ManterolaAguirre Archive.|Etxe beteak atseginGure etxean sua batzen, etxe hutsak bihotz mingure etxean aingeruak sartzen. Cuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana<br />''Angels dance happily in a clean house.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/CaserioFuego-Zurutuzabajo,-Zeanurichapa-1925y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Caserío ZurutuzaHearth, wood-burning stove and butane cooker. Zeanuri Neighbourhood of Aiuria (Muxika-B), c2011. 1925. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe ManterolaSegundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria Groups.|Etxeko habeakEtxe onak, etxeko berritxingar ona. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena<br />''A good fire in a good home.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/GuisandoCaserio-enMunekogoikoa-fogonBarrio-bajoUrigoiti-ApellanizOrozko-19811994.jpg|Guisando en fogón bajoMunekogoikoa Farmhouse. Apellaniz Neighbourhood of Urigoiti (AOrozko-B), 1981. Fuente: López de Guereñu, Gerardo1994. “Apellaniz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-GasteizSource: Diputación Foral de ÁlavaEdurne Romarate, 1981Etniker Euskalerria Groups.|La cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reuniónThe oldest farmsteads are those where the use of timber was pivotal, donde se concentraba la vida familiarboth for its internal and external structure.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/PredominioVarias-degeneraciones-tejadosbajo-deun-vertientemismo-unicatecho-ArtajonaZeanuri-20101910.jpg|Predominio de tejados de vertiente únicaSeveral generations under one roof. Artajona Zeanuri (NB), 2010c. Fuente1910. Source: Segundo Oar-ArtetaLabayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Etxe beteak atsegin, Grupos Etniker Euskalerriaetxe hutsak bihotz min.|El tejado es originariamente anterior a paredes<br />''When poverty comes in the door, cimientos y demás elementos constructivos de la casalove leaves through the window.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/FuegoCaserio-bajoZurutuza-Zeanuri-19801925.jpg|Fuego bajoZurututza Farmhouse. Zeanuri (B), 1980c. Fuente1925. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Ander Felipe Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaCollection.|Su bako etxeaEtxeko habeak, gorputz odol bageaetxeko berri. Casa sin fuego, cuerpo sin sangre<br />''A fool knows more in his own house than a wise man in another’s.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/FamiliaGuisando-berekoen-laufogon-belaunaldibajo-cuatroApellaniz-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-19771981.jpg|Familia bereko lau belaunaldi, cuatro generaciones de una misma familiaCooking on the hearth. Ajangiz Apellániz (BA), 19771981. FuenteSource: Segundo OarLópez de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-ArtetaGasteiz: Chartered Government of Álava, Grupos Etniker Euskalerria1981.|La familia es el núcleo vertebrador de la casa, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedadThe kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family life.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominance of mono-pitched roofs. Artajona (N), 2010. Source: Segundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria Groups.|The roof was originally erected prior to the walls, foundations and other constructive elements of the house.||]====  ====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Hearth. Zeanuri (B), 1980. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. <br />''A house without fire is like a body without blood.''||]====  ====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Four generations of the same family. Ajangiz (B), 1977. Source: Segundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria Groups.|The family was the cornerstone of the farmstead, and the farmsteads along with the families provided coherence and structure to the neighbourhood and society.||]====  ====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Senar-emazte zaharrak eta gazteak, matrimonios mayor y jovenOld and young husband and wife. Areatza (B), principios del siglo XXbeginning of the 20th century. FuenteSource: Archivo particular Rubén de Las HayasHayas’ private archive.|Se procuraba que el patrimonio familiarThe aim was to ensure that the family wealth, entendido este como la casa y sus pertenecidostaken to be the farmstead and its belongings, pasara íntegramente o con la menor mermawould be passed on in full or only slightly diminished, y mejorado si fuera posibleand improved if possible, de padres a hijosfrom parents to their offspring.||ENLACE]====
==[related]==
 <div class="mw-translate-fuzzy">==Entradas destacadas=Outstanding contents=======[/irontecimages/categoriasthumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/libro1200px-agricultura2.png59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|Agricultura en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgosName, orientation and location of the houses|ENLACE[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/en]]]========[/irontecimages/categoriasthumb/libro6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-agricultura2.png269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|Agricultura en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgosHearth and kitchen furniture and fixtures|ENLACE[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/en]]]========[/irontecimages/categoriasthumb/libro5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-agricultura2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).pngJPG|Agricultura en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgosSymbols to protect the house|ENLACE[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/en]]]========[/irontecimages/thumb/a/categoriasa6/libro2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-agricultura2.png462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|Agricultura en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgosFamily assets and its transfer|ENLACE[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/en]]]====</div>
127 728
ediciones