Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/en

247 bytes añadidos, 15:57 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}<languages />
 {{DISPLAYTITLE: House and Family in the Basque Country}}{{#bookTitle:House and Family in the Basque Country | Casa_y_familia_en_vasconia/en}}
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grandmother and grandchildren. Urduliz (B), 2011. Source: Akaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|The traditional Basque family is noted for a type of clearly defined feminism, which can be seen from the application of the right of the first-born to inherit regardless of their sex, the common ownership of property brought to the marriage by the spouses, their equal standing in civil law, and the woman’s status as the head of the household in the domestic religious life, the cultural rites of the home, of the church and of the family burial ground.]====
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Mutual cooperation. Zeanuri (B), c. 1915. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|The rural farmstead was an institution made up of the building, its land, its dwellings and by tradition, in other words, by that web of relations that closely links the current generation with past ones.|]====
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. FuenteSource: Michel Duvert, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|“Con mucha razón se ha dicho que todo establecimiento humano es la amalgama de un poco de humanidad“It has quite rightly been said, de un poco de suelo y de un poco de agua”therefore, that any human settlement is the amalgamation of a little humanity, a little land and a little water.|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|Ramos de San JuanSt John’s bunches of branches and flowers. Zeanuri (B), 1980. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|En torno a la festividad de San Juan se practican ritos de diversa índoleDifferent types of rites, como la implantación del ramo de San Juansuch as attaching the St. John’s branch, San Juan haretxa, en las jambas del portalto the doorposts, were performed around the St. John’s Day festivities.||]====
====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Heredero, etxegaia, de una familia de Heir of the family. Zeanuri (B), c. 1920. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|En los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijosThe widespread practice in the territories under charter law was for one of the children, fuera varón o mujereither male or female, continuara con la tradición familiar de mantener el caserío y sus pertenecidosto continue with the family tradition of keeping up the farmstead and its belongings.||]====
====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|La cocinaThe kitchen, centro de la vida familiarheart of the home. Andoain (G), c. 1920. FuenteSource: Archivo AguirreArchive.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. En casa limpia los ángeles bailan de gusto<br />''Angels dance happily in a clean house.''||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Fuego bajoHearth, chapa y cocina de butanowood-burning stove and butane cooker. Barrio Neighbourhood of Aiuria (Muxika-B), 2011. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Etxe onak, txingar ona. De buena casa, buena brasa<br />''A good fire in a good home.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Caserío MunekogoikoaFarmhouse. Barrio Neighbourhood of Urigoiti (Orozko-B), 1994. FuenteSource: Edurne Romarate, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Los caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la madera es preponderanteThe oldest farmsteads are those where the use of timber was pivotal, tanto en su estructura interna como externaboth for its internal and external structure.||]====
====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Varias generaciones bajo un mismo techoSeveral generations under one roof. Zeanuri (B), c. 1910. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. Cuando la pobreza entra por la puerta<br />''When poverty comes in the door, el amor salta por la ventanalove leaves through the window.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Caserío ZurututzaFarmhouse. Zeanuri (B), c. 1925. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Etxeko habeak, etxeko berri. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena<br />''A fool knows more in his own house than a wise man in another’s.''||]====
====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Guisando en fogón bajoCooking on the hearth. Apellániz (A), 1981. FuenteSource: López de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral de Chartered Government of Álava, 1981.|La cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reunión, donde se concentraba la vida familiarThe kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family life.||]====
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominio de tejados de vertiente únicaPredominance of mono-pitched roofs. Artajona (N), 2010. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|El tejado es originariamente anterior a paredesThe roof was originally erected prior to the walls, cimientos y demás elementos constructivos de la casafoundations and other constructive elements of the house.||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Fuego bajoHearth. Zeanuri (B), 1980. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. Casa sin fuego, cuerpo sin sangre<br />''A house without fire is like a body without blood.''||]====
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Cuatro generaciones de una misma familiaFour generations of the same family. Ajangiz (B), 1977. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La familia es el núcleo vertebrador de la casaThe family was the cornerstone of the farmstead, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedadand the farmsteads along with the families provided coherence and structure to the neighbourhood and society.||]====
====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Matrimonios mayor y jovenOld and young husband and wife. Areatza (B), principios del siglo XXbeginning of the 20th century. FuenteSource: Archivo particular Rubén de Las HayasHayas’ private archive.|Se procuraba que el patrimonio familiarThe aim was to ensure that the family wealth, entendido este como la casa y sus pertenecidostaken to be the farmstead and its belongings, pasara íntegramente o con la menor mermawould be passed on in full or only slightly diminished, y mejorado si fuera posibleand improved if possible, de padres a hijosfrom parents to their offspring.||]====
==[related]==
<div class="mw-translate-fuzzy">==Contenidos destacados=Outstanding contents=======[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|DenominaciónName, orientación y situación de las casasorientation and location of the houses|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/en]]]========[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|Equipo mobiliar del hogar y de la cocinaHearth and kitchen furniture and fixtures|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/en]]]========[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|Símbolos protectores de la casaSymbols to protect the house|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/en]]]========[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|Patrimonio familiar y su transmisiónFamily assets and its transfer|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/en]]]====</div>
127 728
ediciones