Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/en

219 bytes añadidos, 15:57 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}<languages />
 {{DISPLAYTITLE: House and Family in the Basque Country}}{{#bookTitle:House and Family in the Basque Country | Casa_y_familia_en_vasconia/en}}
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grandmother and grandchildren. Urduliz (B), 2011. Source: Akaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|The traditional Basque family is noted for a type of clearly defined feminism, which can be seen from the application of the right of the first-born to inherit regardless of their sex, the common ownership of property brought to the marriage by the spouses, their equal standing in civil law, and the woman’s status as the head of the household in the domestic religious life, the cultural rites of the home, of the church and of the family burial ground.]====
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Mutual cooperation. Zeanuri (B), c. 1915. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|The rural farmstead was an institution made up of the building, its land, its dwellings and by tradition, in other words, by that web of relations that closely links the current generation with past ones.|]====
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. Source: Michel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.|“It has quite rightly been said, therefore, that any human settlement is the amalgamation of a little humanity, a little land and a little water.”|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|St John’s bunches of branches and flowers. Zeanuri (B), 1980. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Different types of rites, such as attaching the St. John’s branch, San Juan haretxa, to the doorposts, were performed around the St. John’s Day festivities.||]====
====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Heir of the family. Zeanuri (B), c. 1920. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|The widespread practice in the territories under charter law was for one of the children, either male or female, to continue with the family tradition of keeping up the farmstead and its belongings.||]====
====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|The kitchen, heart of the home. Andoain (G), c. 1920. Source: Aguirre Archive.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. <br />''Angels dance happily in a clean house.''||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Hearth, wood-burning stove and butane cooker. Neighbourhood of Aiuria (Muxika-B), 2011. Source: Segundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria Groups.|Etxe onak, txingar ona. <br />''A good fire in a good home.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Munekogoikoa Farmhouse. Neighbourhood of Urigoiti (Orozko-B), 1994. Source: Edurne Romarate, Etniker Euskalerria Groups.|The oldest farmsteads are those where the use of timber was pivotal, both for its internal and external structure.||]====
====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Varias generaciones bajo un mismo techoSeveral generations under one roof. Zeanuri (B), c. 1910. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. Cuando la pobreza entra por la puerta<br />''When poverty comes in the door, el amor salta por la ventanalove leaves through the window.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Caserío ZurututzaFarmhouse. Zeanuri (B), c. 1925. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Etxeko habeak, etxeko berri. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena<br />''A fool knows more in his own house than a wise man in another’s.''||]====
====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Guisando en fogón bajoCooking on the hearth. Apellániz (A), 1981. FuenteSource: López de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral de Chartered Government of Álava, 1981.|La cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reunión, donde se concentraba la vida familiarThe kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family life.||]====
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominio de tejados de vertiente únicaPredominance of mono-pitched roofs. Artajona (N), 2010. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|El tejado es originariamente anterior a paredesThe roof was originally erected prior to the walls, cimientos y demás elementos constructivos de la casafoundations and other constructive elements of the house.||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Fuego bajoHearth. Zeanuri (B), 1980. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. Casa sin fuego, cuerpo sin sangre<br />''A house without fire is like a body without blood.''||]====
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Cuatro generaciones de una misma familiaFour generations of the same family. Ajangiz (B), 1977. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La familia es el núcleo vertebrador de la casaThe family was the cornerstone of the farmstead, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedadand the farmsteads along with the families provided coherence and structure to the neighbourhood and society.||]====
====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Matrimonios mayor y jovenOld and young husband and wife. Areatza (B), principios del siglo XXbeginning of the 20th century. FuenteSource: Archivo particular Rubén de Las HayasHayas’ private archive.|Se procuraba que el patrimonio familiarThe aim was to ensure that the family wealth, entendido este como la casa y sus pertenecidostaken to be the farmstead and its belongings, pasara íntegramente o con la menor mermawould be passed on in full or only slightly diminished, y mejorado si fuera posibleand improved if possible, de padres a hijosfrom parents to their offspring.||]====
==[related]==
<div class="mw-translate-fuzzy">==Contenidos destacados=Outstanding contents=======[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|DenominaciónName, orientación y situación de las casasorientation and location of the houses|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/en]]]========[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|Equipo mobiliar del hogar y de la cocinaHearth and kitchen furniture and fixtures|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/en]]]========[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|Símbolos protectores de la casaSymbols to protect the house|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/en]]]========[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|Casa y familia en vasconiaHouse and Family in the Basque Country|Patrimonio familiar y su transmisiónFamily assets and its transfer|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/en]]]====</div>
127 728
ediciones