Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/fr

285 bytes eliminados, 17:09 25 feb 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages />
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
{{#bookTitle:Maison et Famille au Pays Basque Casa y Familia en Vasconia | Casa_y_familia_en_vasconia}}
==[landing]==
===[casa|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en Vasconia|/atlas/casa.png|La maison au-delà du modèle architectonique : loin d’être un bâtiment vide, elle est pleine casa tradicional bajo una mirada que va más allá de vie, elle est la demeure d’une famillelo puramente arquitectónico.]=======[Casa_y_familia_en_vasconia | Maison et Famille au Pays BasqueCasa y Familia en Vasconia]====
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grand-mère et petits-enfantsAbuela y nietos. Urduliz (B), 2011. Source Fuente: Akaitze Kamiruaga, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|La famille basque traditionnelle se caractérise par une sorte familia tradicional vasca está caracterizada por una suerte de féminisme clairement définifeminismo claramente definido, comme en témoigne l’application du droit como lo demuestra la aplicación del derecho de primogéniture sans distinction primogenitura sin distinción de sexesexo, el condominio de los bienes aportados al matrimonio por los esposos, la copropriété des biens apportés au mariage par les époux, l’égalité igualdad de ceux-ci estos en matière civilelo civil, et le rôle prépondérant y la jefatura de la femme dans mujer en la vie religieuse domestiquevida religiosa doméstica, dans les rites culturels du foyeren los ritos culturales del hogar, de l’église et la iglesia y de la sépulture familialesepultura familiar.]====
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Collaboration mutuelleColaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. Source Fuente: Archive Photographique Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Fundazioa: Fonds Fondo Felipe Manterola.|La ferme était une institution formée par la maisoncasa rural ha sido una institución formada por el edificio, ses terrespor sus tierras, ses habitants et por sus moradores y por la traditiontradición, autrement dites decir, par ce réseau por esa urdimbre de relations qui reliait étroitement relaciones que enlazaba estrechamente a la génération actuelle aux générations passéesgeneración actual con las pasadas.|]====
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Musculdy Muskildi (Z), 2011. Source Fuente: Michel Duvert, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|« Il a été dit à juste titre “Con mucha razón se ha dicho que tout établissement humain est todo establecimiento humano es la fusion d’un peu d'humanitéamalgama de un poco de humanidad, d’un peu de terre et d’un peu d’eau »un poco de suelo y de un poco de agua”.|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|Bouquets Ramos de la Saint-JeanSan Juan. Zeanuri (B), 1980. Source Fuente: Ander Manterola, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Autour En torno a la festividad de la Saint-Jean, divers types San Juan se practican ritos de rites étaient pratiquésdiversa índole, comme l’installation du bouquet como la implantación del ramo de la Saint-JeanSan Juan, San Juan haretxa, sur les jambages du portailen las jambas del portal.||]====
====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Héritier Heredero, etxegaia, de una familia de la famille. Zeanuri (B), c. 1920. Source Fuente: Archive Photographique Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Fundazioa: Fonds Fondo Felipe Manterola.|Dans les territoires couverts par le droit En los territorios acogidos al derecho foral, la coutume générale voulait ha sido costumbre generalizada que l’un des enfantsuno de los hijos, homme ou femmefuera varón o mujer, continue continuara con la tradition familiale tradición familiar de conserver la ferme et ses biensmantener el caserío y sus pertenecidos.||]====
====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|La cuisinecocina, centre centro de la vie familialevida familiar. Andoain (G), c. 1920. Source Fuente: Archive Archivo Aguirre.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. <br />''Dans une maison propre, les anges dansent En casa limpia los ángeles bailan de plaisirgusto.''||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|FoyerFuego bajo, cuisinière à bois et gazinièrechapa y cocina de butano. Quartier Barrio Aiuria (Muxika-B), 2011. Source Fuente: Segundo Oar-Arteta, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Etxe onak, txingar ona. <br />''A bonne maisonDe buena casa, bonne braisebuena brasa.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Maison Caserío Munekogoikoa. Quartier Barrio Urigoiti (Orozko-B), 1994. Source Fuente: Edurne Romarate, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Les fermes les plus anciennes sont celles où l’emploi du bois est prépondérantLos caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la madera es preponderante, tant pour leur charpente interne qu’à l’extérieurtanto en su estructura interna como externa.||]====
====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Cohabitation de plusieurs générationsVarias generaciones bajo un mismo techo. Zeanuri (B), c. 1910. Source Fuente: Archive Photographique Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fonds Fondo Felipe Manterola.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. <br />''Quand Cuando la pauvreté passe pobreza entra por la portepuerta, l’amour saute par el amor salta por la fenêtreventana.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Maison Caserío Zurututza. Zeanuri (B), c. 1925. Source Fuente: Archive Photographique Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Fundazioa: Fonds Fondo Felipe Manterola.|Etxeko habeak, etxeko berri. <br />''Le fou dans sa propre maison Más sabe el loco en sait plus su casa que le raisonnable dans celle d’un autreel cuerdo en la ajena.''||]====
====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Femme au foyerGuisando en fogón bajo. Apellániz (A), 1981. Source Fuente: López de Guereñu, Gerardo. « Apellániz“Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés» alavés” in ''Ohitura 0'', Vitoria-Gasteiz: Députation Forale Diputación Foral de Álava, 1981.|La cuisine était, dans les fermes, le lieu ordinaire cocina era en los caseríos el lugar ordinario de réunionreunión, donde se concentrait concentraba la vie familialevida familiar.||]====
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Prédominance des toits à un versantPredominio de tejados de vertiente única. Artajona (N), 2010. Source Fuente: Segundo Oar-Arteta, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Originellement, le toit est antérieur aux mursEl tejado es originariamente anterior a paredes, aux fondations et aux autres éléments constructifs cimientos y demás elementos constructivos de la maisoncasa.||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|FoyerFuego bajo. Zeanuri (B), 1980. Source Fuente: Ander Manterola, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. <br />''Une maison sans feu est comme un corps sans sangCasa sin fuego, cuerpo sin sangre.''||]====
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|FQuatre générations par une même familleCuatro generaciones de una misma familia. Ajangiz (B), 1977. Source Fuente: Segundo Oar-Arteta, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|La famille est le noyau familia es el núcleo vertebrador de la maisonnéecasa, et ce sont les maisons avec les familles qui les habitent qui donnent corps et structurent le voisinage et y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociétésociedad.||]====
====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Vieux et jeune couplesMatrimonios mayor y joven. Areatza (B), début du XXème siècleprincipios del siglo XX. Source Fuente: Archive particulier de Archivo particular Rubén de Las Hayas.|Chaque famille s’efforçait de transmettre le patrimoine familialSe procuraba que el patrimonio familiar, c’est-à-dire entendido este como la maison et ses biens, intégralementcasa y sus pertenecidos, ou avec pasara íntegramente o con la moindre perte possiblemenor merma, ou en l’amélioranty mejorado si fuera posible, de parents à enfantspadres a hijos.||]====
==[related]==
===Contenus remarquablesContenidos destacados=======[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|NomDenominación, orientation et situation des maisonsorientación y situación de las casas|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/fr]]]========[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|Équipement mobilier du foyer et Equipo mobiliar del hogar y de la cuisinecocina|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/fr]]]========[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|Symboles protecteurs Símbolos protectores de la maisoncasa|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/fr]]]========[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|Patrimoine familial et sa transmissionPatrimonio familiar y su transmisión|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/fr]]]====
9794
ediciones