Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/fr

672 bytes añadidos, 15:57 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
<languages />
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
 {{DISPLAYTITLE: Maison et Famille au Pays Basque}}{{#bookTitle:Casa y Familia en Vasconia Maison et Famille au Pays Basque | Casa_y_familia_en_vasconia}} 
==[landing]==
===[casa|Casa y familia en VasconiaMaison et Famille au Pays Basque|/atlas/casa.png|La casa tradicional bajo una mirada que va más allá de lo puramente arquitectónico.]=======[Casa_y_familia_en_vasconia | Casa y Familia en Vasconia]========[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urdulizmaison au-2011.jpg|Abuela y nietos. Urduliz (B), 2011. Fuentedelà du modèle architectonique : Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|La familia tradicional vasca está caracterizada por una suerte de feminismo claramente definido, como lo demuestra la aplicación del derecho de primogenitura sin distinción de sexo, el condominio de los bienes aportados al matrimonio por los espososloin d’être un bâtiment vide, la igualdad elle est pleine de estos en lo civilvie, elle est la jefatura de la mujer en la vida religiosa doméstica, en los ritos culturales del hogar, de la iglesia y de la sepultura familiardemeure d’une famille.]========[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Colaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|La casa rural ha sido una institución formada por el edificio, por sus tierras, por sus moradores y por la tradición, es decir, por esa urdimbre de relaciones que enlazaba estrechamente a la generación actual con las pasadas.Casa_y_familia_en_vasconia |Maison et Famille au Pays Basque]========[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.|“Con mucha razón se ha dicho que todo establecimiento humano es la amalgama de un poco de humanidad, de un poco de suelo y de un poco de agua”.|J. M. Barandiaran]====
====[/atlas/casa/SanjuanAbuela-haretxacon-roblelos-de-San-Juannietos-ZeanuriUrduliz-19802011.jpg|SanjuanGrand-haretxa, roble de San Juanmère et petits-enfants. Zeanuri Urduliz (B), 19802011. FuenteSource : Ander ManterolaAkaitze Kamiruaga, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|En torno a la festividad La famille basque traditionnelle se caractérise par une sorte de féminisme clairement défini, comme en témoigne l’application du droit de San Juan se practican ritos primogéniture sans distinction de diversa índolesexe, como la implantación del ramo copropriété des biens apportés au mariage par les époux, l’égalité de San Juanceux-ci en matière civile, sanjuan-haretxaet le rôle prépondérant de la femme dans la vie religieuse domestique, dans les rites culturels du foyer, en las jambas del portalde l’église et de la sépulture familiale.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/HerederoColaboracion-etxegaiadel-dematrimonio-unaen-familiael-detrabajo-Zeanuri-19201915.jpg|Heredero, etxegaia, de una familia de Collaboration mutuelle. Zeanuri (B), c. 19201915. FuenteSource : Archivo Fotográfico Archive Photographique Labayru FundazioaFundazioa : Fondo Fonds Felipe Manterola.|En los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijosLa ferme était une institution formée par la maison, fuera varón o mujerses terres, continuara con ses habitants et la tradición familiar tradition, autrement dit, par ce réseau de mantener el caserío y sus pertenecidosrelations qui reliait étroitement la génération actuelle aux générations passées.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/LaMuskildi-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-19202011.jpg|La cocina, centro de la vida familiar. Andoain Musculdy (GZ), c2011. 1920. FuenteSource : Archivo AguirreMichel Duvert, Groupes Etniker Euskalerria.|Gure etxean sua batzen« Il a été dit à juste titre que tout établissement humain est la fusion d’un peu d'humanité, gure etxean aingeruak sartzen. En casa limpia los ángeles bailan d’un peu de gustoterre et d’un peu d’eau ».||ENLACE''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/FuegoSanjuan-bajo,haretxa-chapa-y-cocinaroble-de-butano.San-AjuriaJuan-(B),Zeanuri-20111980.jpg|Fuego bajo, chapa y cocina Bouquets de butanola Saint-Jean. Ajuria Zeanuri (B), 20111980. FuenteSource : Segundo Oar-ArtetaAnder Manterola, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Etxe onakAutour de la Saint-Jean, txingar ona. De buena casadivers types de rites étaient pratiqués, comme l’installation du bouquet de la Saint-Jean, San Juan haretxa, buena brasasur les jambages du portail.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/CaserioHeredero-Munekogoikoaetxegaia-Barriode-una-familia-Urigoitide-OrozkoZeanuri-19941920.jpg|Caserío MunekogoikoaHéritier de la famille. Barrio Urigoiti Zeanuri (Orozko-B), 1994c. 1920. FuenteSource : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Edurne Romarate, Grupos Etniker EuskalerriaFonds Felipe Manterola.|Los caseríos más antiguos son aquellos en los Dans les territoires couverts par le droit foral, la coutume générale voulait que el uso l’un des enfants, homme ou femme, continue la tradition familiale de conserver la madera es preponderante, tanto en su estructura interna como externaferme et ses biens.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/VariasLa-generacionescocina-bajocentro-unde-mismola-vida-techofamiliar-ZeanuriAndoain-19101920.jpg|Varias generaciones bajo un mismo techoLa cuisine, centre de la vie familiale. Zeanuri Andoain (BG), c. 19101920. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaSource : Fondo Felipe ManterolaArchive Aguirre.|Etxe beteak atseginGure etxean sua batzen, etxe hutsak bihotz mingure etxean aingeruak sartzen. Cuando la pobreza entra por la puerta<br />''Dans une maison propre, el amor salta por la ventanales anges dansent de plaisir.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/CaserioFuego-Zurutuzabajo,-Zeanurichapa-1925y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Caserío ZurutuzaFoyer, cuisinière à bois et gazinière. Zeanuri Quartier Aiuria (Muxika-B), c2011. 1925. FuenteSource : Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe ManterolaSegundo Oar-Arteta, Groupes Etniker Euskalerria.|Etxeko habeakEtxe onak, etxeko berritxingar ona. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena<br />''A bonne maison, bonne braise.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/GuisandoCaserio-enMunekogoikoa-fogonBarrio-bajoUrigoiti-ApellanizOrozko-19811994.jpg|Guisando en fogón bajoMaison Munekogoikoa. Apellaniz Quartier Urigoiti (AOrozko-B), 1981. Fuente: López de Guereñu, Gerardo1994. “Apellaniz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-GasteizSource : Diputación Foral de ÁlavaEdurne Romarate, 1981Groupes Etniker Euskalerria.|La cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reuniónLes fermes les plus anciennes sont celles où l’emploi du bois est prépondérant, donde se concentraba la vida familiartant pour leur charpente interne qu’à l’extérieur.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/PredominioVarias-degeneraciones-tejadosbajo-deun-vertientemismo-unicatecho-ArtajonaZeanuri-20101910.jpg|Predominio de tejados Cohabitation de vertiente únicaplusieurs générations. Artajona Zeanuri (NB), 2010c. 1910. FuenteSource : Segundo Oar-ArtetaArchive Photographique Labayru Fundazioa: Fonds Felipe Manterola.|Etxe beteak atsegin, Grupos Etniker Euskalerriaetxe hutsak bihotz min.|El tejado es originariamente anterior a paredes<br />''Quand la pauvreté passe la porte, cimientos y demás elementos constructivos de l’amour saute par la casafenêtre.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/FuegoCaserio-bajoZurutuza-Zeanuri-19801925.jpg|Fuego bajoMaison Zurututza. Zeanuri (B), 1980c. Fuente1925. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Ander Fonds Felipe Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Su bako etxeaEtxeko habeak, gorputz odol bageaetxeko berri. Casa sin fuego, cuerpo sin sangre<br />''Le fou dans sa propre maison en sait plus que le raisonnable dans celle d’un autre.''||ENLACE]====
====[/atlas/casa/FamiliaGuisando-berekoen-laufogon-belaunaldibajo-cuatroApellaniz-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-19771981.jpg|Familia bereko lau belaunaldi, cuatro generaciones de una misma familiaFemme au foyer. Ajangiz Apellániz (BA), 19771981. FuenteSource : Segundo OarLópez de Guereñu, Gerardo. « Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés» in ''Ohitura 0'', Vitoria-ArtetaGasteiz: Députation Forale de Álava, Grupos Etniker Euskalerria1981.|La familia es el núcleo vertebrador cuisine était, dans les fermes, le lieu ordinaire de la casaréunion, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y où se concentrait la sociedadvie familiale.||ENLACE]====
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Prédominance des toits à un versant. Artajona (N), 2010. Source : Segundo Oar-Arteta, Groupes Etniker Euskalerria.|Originellement, le toit est antérieur aux murs, aux fondations et aux autres éléments constructifs de la maison.||]====  ====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Foyer. Zeanuri (B), 1980. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. <br />''Une maison sans feu est comme un corps sans sang.''||]====  ====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|FQuatre générations par une même famille. Ajangiz (B), 1977. Source : Segundo Oar-Arteta, Groupes Etniker Euskalerria.|La famille est le noyau de la maisonnée, et ce sont les maisons avec les familles qui les habitent qui donnent corps et structurent le voisinage et la société.||]====  ====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Senar-emazte zaharrak eta gazteak, matrimonios mayor y jovenVieux et jeune couples. Areatza (B), principios del siglo XXdébut du XXème siècle. FuenteSource : Archivo particular Archive particulier de Rubén de Las Hayas.|Se procuraba que el patrimonio familiarChaque famille s’efforçait de transmettre le patrimoine familial, entendido este como c’est-à-dire la casa y sus pertenecidosmaison et ses biens, intégralement, pasara íntegramente o con ou avec la menor mermamoindre perte possible, y mejorado si fuera posibleou en l’améliorant, de padres a hijosparents à enfants.||ENLACE]====
==[related]==
 <div class="mw-translate-fuzzy">===Entradas destacadasContenus remarquables=======[/irontecimages/thumb/d/d7/categorias2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/libro1200px-agricultura2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.pngjpg|Agricultura en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgosNom, orientation et situation des maisons|ENLACE[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/fr]]]========[/irontecimages/thumb/6/6f/categorias2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/libro1200px-agricultura2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.pngJPG|Agricultura en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo Équipement mobilier du foyer et de sus pliegues ciertos rasgosla cuisine|ENLACE[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/fr]]]========[/irontecimages/categoriasthumb/libro5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-agricultura2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).pngJPG|Agricultura en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo Symboles protecteurs de sus pliegues ciertos rasgosla maison|ENLACE[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/fr]]]========[/irontecimages/thumb/a/categoriasa6/libro2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-agricultura2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.pngjpg|Agricultura en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|La zona azial del Pirineo vasco retiene el dédalo de sus pliegues ciertos rasgosPatrimoine familial et sa transmission|ENLACE[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/fr]]]====</div>
127 728
ediciones