Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/fr

178 bytes añadidos, 15:57 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}<languages />
 {{DISPLAYTITLE: Maison et Famille au Pays Basque}}{{#bookTitle:Maison et Famille au Pays Basque | Casa_y_familia_en_vasconia}}
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grand-mère et petits-enfants. Urduliz (B), 2011. Source : Akaitze Kamiruaga, Groupes Etniker Euskalerria.|La famille basque traditionnelle se caractérise par une sorte de féminisme clairement défini, comme en témoigne l’application du droit de primogéniture sans distinction de sexe, la copropriété des biens apportés au mariage par les époux, l’égalité de ceux-ci en matière civile, et le rôle prépondérant de la femme dans la vie religieuse domestique, dans les rites culturels du foyer, de l’église et de la sépulture familiale.]====
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Collaboration mutuelle. Zeanuri (B), c. 1915. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe Manterola.|La ferme était une institution formée par la maison, ses terres, ses habitants et la tradition, autrement dit, par ce réseau de relations qui reliait étroitement la génération actuelle aux générations passées.|]====
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Musculdy (Z), 2011. Source : Michel Duvert, Groupes Etniker Euskalerria.|« Il a été dit à juste titre que tout établissement humain est la fusion d’un peu d'humanité, d’un peu de terre et d’un peu d’eau ».|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|Bouquets de la Saint-Jean. Zeanuri (B), 1980. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Autour de la Saint-Jean, divers types de rites étaient pratiqués, comme l’installation du bouquet de la Saint-Jean, San Juan haretxa, sur les jambages du portail.||]====
====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Héritier de la famille. Zeanuri (B), c. 1920. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe Manterola.|Dans les territoires couverts par le droit foral, la coutume générale voulait que l’un des enfants, homme ou femme, continue la tradition familiale de conserver la ferme et ses biens.||]====
====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|La cuisine, centre de la vie familiale. Andoain (G), c. 1920. Source : Archive Aguirre.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. <br />''Dans une maison propre, les anges dansent de plaisir.''||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Foyer, cuisinière à bois et gazinière. Quartier Aiuria (Muxika-B), 2011. Source : Segundo Oar-Arteta, Groupes Etniker Euskalerria.|Etxe onak, txingar ona. <br />''A bonne maison, bonne braise.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Maison Munekogoikoa. Quartier Urigoiti (Orozko-B), 1994. Source : Edurne Romarate, Groupes Etniker Euskalerria.|Les fermes les plus anciennes sont celles où l’emploi du bois est prépondérant, tant pour leur charpente interne qu’à l’extérieur.||]====
====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Cohabitation de plusieurs générations. Zeanuri (B), c. 1910. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa: Fonds Felipe Manterola.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. <br />''Quand la pauvreté passe la porte, l’amour saute par la fenêtre.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Maison Zurututza. Zeanuri (B), c. 1925. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe Manterola.|Etxeko habeak, etxeko berri. <br />''Le fou dans sa propre maison en sait plus que le raisonnable dans celle d’un autre.''||]====
====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Guisando en fogón bajoFemme au foyer. Apellániz (A), 1981. FuenteSource : López de Guereñu, Gerardo. “Apellániz« Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” alavés» in ''Ohitura 0'', Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral Députation Forale de Álava, 1981.|La cocina era en los caseríos el lugar ordinario cuisine était, dans les fermes, le lieu ordinaire de reuniónréunion, donde se concentraba concentrait la vida familiarvie familiale.||]====
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominio de tejados de vertiente únicaPrédominance des toits à un versant. Artajona (N), 2010. FuenteSource : Segundo Oar-Arteta, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|El tejado es originariamente anterior a paredesOriginellement, le toit est antérieur aux murs, cimientos y demás elementos constructivos aux fondations et aux autres éléments constructifs de la casamaison.||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Fuego bajoFoyer. Zeanuri (B), 1980. FuenteSource : Ander Manterola, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. Casa sin fuego, cuerpo sin sangre<br />''Une maison sans feu est comme un corps sans sang.''||]====
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Cuatro generaciones de una misma familiaFQuatre générations par une même famille. Ajangiz (B), 1977. FuenteSource : Segundo Oar-Arteta, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|La familia es el núcleo vertebrador famille est le noyau de la casamaisonnée, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y et ce sont les maisons avec les familles qui les habitent qui donnent corps et structurent le voisinage et la sociedadsociété.||]====
====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Matrimonios mayor y jovenVieux et jeune couples. Areatza (B), principios del siglo XXdébut du XXème siècle. FuenteSource : Archivo particular Archive particulier de Rubén de Las Hayas.|Se procuraba que el patrimonio familiarChaque famille s’efforçait de transmettre le patrimoine familial, entendido este como c’est-à-dire la casa y sus pertenecidosmaison et ses biens, intégralement, pasara íntegramente o con ou avec la menor mermamoindre perte possible, y mejorado si fuera posibleou en l’améliorant, de padres a hijosparents à enfants.||]====
==[related]==
<div class="mw-translate-fuzzy">===Contenidos destacadosContenus remarquables=======[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|Casa y familia en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|DenominaciónNom, orientación y situación de las casasorientation et situation des maisons|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/fr]]]========[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|Casa y familia en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|Equipo mobiliar del hogar y Équipement mobilier du foyer et de la cocinacuisine|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/fr]]]========[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|Casa y familia en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|Símbolos protectores Symboles protecteurs de la casamaison|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/fr]]]========[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|Casa y familia en vasconiaMaison et Famille au Pays Basque|Patrimonio familiar y su transmisiónPatrimoine familial et sa transmission|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/fr]]]====</div>
127 728
ediciones