Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Coplas a los novios. Toberak

1125 bytes añadidos, 14:15 12 jun 2019
sin resumen de edición
Coincidiendo con la lectura de las proclamas en algunas poblaciones alavesas los amigos de los novios aprovechaban la ocasión para darles una serenata o dedicarles una serie de coplas que en tales ocasiones se cantaban.
En Apellániz (A) el día de la segunda proclama, el de la ''enhorabuena, '', la novia convidaba a sus amigas y más tarde iban los mozos y amigos y le cantaban, celebrando después un baile. Otras veces los mozos daban serenata a él y a ella, si ambos residían en el pueblo, y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objeto<ref>Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. “Apellániz, pasado y presente de un pueblo alavés” in ''Ohitura'', 0 (1981) p. 210.</ref>. En la Llanada Alavesa (A) el día de la primera amonestación los amigos del mozo o de la moza, que generalmente eran todos los del pueblo, iban a la casa del que habían "echado del púlpito abajo" para cumplimentarle, y éste les obsequiaba con vino abundante, además de dar una buena propina a la mocendad, la cual en recompensa solía corresponder con un repique de campanas, cohetes y música. En la Montaña la ''enhorabuena'' se celebraba el día de la segunda proclama; los mozos cantaban coplas a ambos contrayentes si residían en el pueblo y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objeto<ref>Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. “El matrimonio en Alava” in BISS, XV (1971) p. 210.</ref>.
En Pipaón (A) el día de la segunda proclama o ''de la enhorabuena'' se les dedicaban canciones especiales del tipo:
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:8.32cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:3.565cm;padding-right:3.685cm;"|| RITOS DEL NACIMIENTO AL MATRIMONIO EN VASCONIA |-|}baile. Otras veces los mozos daban serenata a él y a ella, si ambos residían en el pueblo, y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objetor. En la Llanada Alavesa (A) el día de la primera amonestación los amigos del mozo o de la moza, que generalmente eran todos los del pueblo, iban a la casa del que habían "echado del púlpito abajo" para cumplimentarle, y éste les obsequiaba con vino abundante, además de dar una buena propina a la mocendad, la cual en recompensa solía corresponder con un repique de campanas, cohetes y música. En la Montaña la ''enhorabuena ''se celebraba el día de la segunda proclama; los mozos cantaban coplas a ambos contrayentes si residían en el pueblo y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud Si te casas a la consideración de que habían sido objetoRioja''$.  En Pipaón (A) el día de la segunda proclama o ''de la enhorabuena ''se les dedicaban canciones especiales del tipo:  ''Si te casas a la Rioja no te faltará tener '' :''pucheritos en la lumbre '':''y poquitos que comer. '':''Nos vamos a despedir '':''con toda solemnidad '':''de (Teresa) y de (José) '' :''y Dios les dé felicidad. ''
Los chicos, una vez terminada la cena de despedida, se acercaban a la casa de la novia y le cantaban estos versos:
:''Quién te ha enseñado la senda '':''quién te ha enseñado el camino, '' :''para venir a llevarte '':''este clavel tan divino. '':''Ya te lo decíamos (Juan) '':''que no le des mala vida, '' :''porque en casa de sus padres '' :''ha sido la más querida. '' En Lagrán (A) los mozos se ocupaban de la ''enhorabuena ''a los novios el segundo día de las proclamas. Estos, provistos de instrumentos   # Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. tlpellániz, pasado y presente de un pueblo alavés" in ''Ohitura, ''0 (1981) p. 210. # Idem, "El matrimonio en Alava", cit., p. 210.   
En Lagrán (A) los mozos se ocupaban de la ''enhorabuena'' a los novios el segundo día de las proclamas. Estos, provistos de instrumentos musicales: guitarras, bandurrias y ''hierrillos ''daban la ''ronda ''para anunciar al resto de los mozos lo que se iba a hacer. A la llegada a la casa de la novia se le daba la serenata y al final los mozos eran obsequiados, además de con media cántara de vino y una bacalada, como obligación, con pan, vino y bacalao, esto último por cuenta de la novia. Esta serenata también tenía lugar cuando un mozo del pueblo se iba a casar a otro lugar; a su regreso recibía la bienvenida, siendo obligación por lo menos obsequiar a sus compañeros con la media cántara de vino, la bacalada y cinco durillos para alivio de la cena<supref>19Salustiano VIANA. “Estudio etnográfico de Lagrán” in ''Ohitura'', I (1982) p. 59.</supref>.
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian. ''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile <supref>20Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</supref>.
En Améscoa (N)[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, concertada la boda, el día Josu Erramun. “Asociaciones de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban # ## con nueces, panMocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, queso y vino1989. ]]
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
En Izal (N) después de la despedida, consistente en una cena en la que el novio invitaba a los mozos del pueblo, todos juntos iban a casa de la novia a cantarle, a esto se le llamaba "ir a rondarla".
En Ezkurra (N) con motivo de la tercera amonestación la novia convidaba a un chocolate en su casa a sus amigas. Los mozos iban también de noche a la misma casa, sin ser invitados, y eran obsequiados con pan, vino y queso. Con ellos iba el novio, que llevaba al  músico, un acordeonista encargado de ameni-# ## zar amenizar el baile que tenía lugar .    En Obanos (N) el día de la boda, especial-   # Salustiano VIANA. "Estudio etnográfico de Lagrán" in ''Ohitura, ''I (1982) p. 59.    <sup>29 </sup>VIOLANT 1 SIMORRA. ''El Pirineo Español..., ''op. cit., p. 290. <sup>21 </sup>Luciano LAPUENTE. "Estudio etnográfico de Améscoa" in CEEN, III (1971) p. 143.  <sup>22 </supref>José Miguel de BARANDIARAN. "Estudio “Estudio etnográfico de Ezkurra" Ezkurra” in AEF, XXXV (1988-1989) p. 58.</ref>.
=== PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA ===En Obanos (N) el día de la boda, especialmente si el contrayente vive en el pueblo, los ''auroros'' recorren las calles cantando:
[[Image:Picture 1724.png|top]]Fig. 184. ''ToberakHoy es día de pompa y gala,'':''celebramos la fiesta mayor'':''que a un hijo plegario'' (sic) ''del pueblo'':''le han tirado en la misa mayor'':''¡qué alegría toda la cuadrilla!'':''Celebrar queremos la fiesta mayor'':''y por eso a los novios les damos'':''nuestra enhorabuena con el corazón. ''
mente si el contrayente vive Entre las series de coplas dedicadas a los novios destacaba la que en muchas localidades vascófonas recibía el pueblo, los nombre de ''auroros toberak''recorren las calles cantando: <ref>La información de este apartado se ha tomado primordialmente del artículo del P. José Antonio DONOSTIA. “Apuntes de Folklore Vasco” in RIEV, XV (1924) pp. 1-18.</ref>.
''Hoy es día de pompa y galaSegún indicó el Padre Donostia, celebramos este término se utilizaba en algunas localidades para denominar a la fiesta mayor cencerrada que se dedicaba a casadas mal avenidas o a un hijo plegarlo viudos que volvían a contraer matrimonio. También a la melodía con la que se anunciaba al público que se había concluido con la fabricación de la sidra en el ''(sic) tolare''del pueblo le han tirado en . E igualmente se llamaba así a las coplas que se cantaban a la misa mayor ¡qué alegría toda la cuadrilla! Celebrar queremos la fiesta mayor y por eso a los novios les damos ''joven el día de sus amonestaciones o proclamas, anunciando su boda.
Manuel de Lekuona, en cambio, vinculó el origen de su denominación con las toberas de la punta de los fuelles utilizados en las fraguas de las antiguas ferrerías. Estas, al ser de bronce y con forma cónica, ofrecían una gran reverberación al golpearlas con barras metálicas. Con el tiempo los fuelles se fijaron en los muros de las ferrerías y, al no poder ser utilizados sus tubos para estas rondas, fueron sustituidos por barras de acero, de mucha menor sonoridad. Según él indicó, esta costumbre en los años veinte sólo se mantenía en algunos pueblos de Gipuzkoa y Navarra del subdialecto altonavarro<ref>Manuel LEKUONA. “El epitalamio vasco. Las toberas” in ''nuestra enhorabuena con el corazónObras completas (II). Eusko Etnografia''. Tolosa, 1978, pp. 366-367.</ref>.
Entre las series de coplas dedicadas a los novios destacaba la que en muchas localidades  ''23 ''vascófonas recibía el nombre de ''toberak . '' Según indicó el Padre Donostia, este término se utilizaba en algunas localidades para denominar a la cencerrada que se dedicaba a casadas mal avenidas o a viudos que volvían a contraer matrimonio. También a la melodía con la que se anunciaba al público que se   <sup>25 </sup>La información de este apartado se ha tomado primordialmente del artículo del P. Donostia, "Apuntes de Folklore Vasco", cit., pp. 1-18.  había concluido con la fabricación de la sidra en el ''tolare. ''E igualmente se llamaba así a las coplas que se cantaban a la joven el día de sus amonestaciones o proclamas, anunciando su boda.  Manuel de Lekuona, en cambio, vinculó el origen de su denominación con las toberas de la punta de los fuelles utilizados en las fraguas de las antiguas ferrerías. Estas, al ser de bronce y con forma cónica, ofrecían una gran reverberación al golpearlas con barras metálicas. Con el tiempo los fuelles se fijaron en los muros de las ferrerías y, al no poder ser utilizados sus tubos para estas rondas, fueron sustituidos por barras de acero, de mucha menor sonoridad. Según él indicó, esta costumbre en los años veinte sólo se mantenía en algunos pueblos de Gipuzkoa y Navarra del subdialecto altonavarro<sup>24</sup>.  Tomando como base numerosos testimonios recogidos en el valle de Baztan, el Padre   <sup>24 </sup>Manuel LEKUONA. "El epitalamio vasco. Las toberas" in ''Obras completas A. EuskoEtnografa. ''Tolosa, 1978, pp. 366-367. 497  === RITOS DEL NACIMIENTO AL MATRIMONIO EN VASCONIA === Donostia describió con bastante detenimiento esta costumbre de las toberas. Según él indica, la mañana del domingo en que se amonestaba una muchacha, dos mozos, los vecinos más próximos de su casa, hincaban una palanca frente a su puerta. Dos solteras, también por riguroso orden de vecindad, adornaban la misma con flores, encajes y cintas, poniendo en ello el máximo cuidado, pues durante todo el día era objeto de curiosidad por parte del público. Permanecía esta palanca hincada hasta después de cantadas las toberas. Había casos en que ésta era llevada a casa de la novia al son del acordeón. La operación de adornar y clavar la palanqueta tenía lugar al toque de alzar de la misa mayor, en la seguridad de que el párroco, desde el púlpito, había divulgado el noviazgo con la consabida proclama. Terminada la ceremonia religiosa todas las amigas e invitadas a la próxima boda visitaban a la novia para felicitarla.
La palanca permanecía hincada hasta el toque de ángelus, hora en que se cantaban las coplas a los novios, pues para entonces el novio ya se encontraba en casa de su prometida. Los que tomaban parte en esta fiesta iban a cantar a su puerta ya por invitación o por propio impulso, según los casos y circunstancias, y eran por lo menos cinco: dos para sostener la palanca, pendiente de cuerdas, que en algunos casos era distinta de la adornada, otros dos para tocar en ella con los hierrillos y finalmente, uno más, el quinto, que era el coplista encargado de cantar los versos.
En Lesaka (N) las palancas eran tres, acordadas en tres tonos distintos. En Sumbilla (N), por el contrario, no se utilizaba ninguna palanca. Se limitaban a cantar delante de la casa de la novia. Si la puerta estaba entreabierta la cerraban.
Repetidos varias veces el tintineo y las saetillas, bajaban los novios con pan y vino. El novio repartía el vino y la chica el pan. Invitaban a los músicos a cenar el ''pregu-afaria ''(cena del pregón o proclama matrimonial) que se ofrecía en casa de la novia y era ella la encargada de servirlo. Si se invitaba a los músicos no se les pagaba; en caso contrario se les obsequiaba con cinco, diez, quince y hasta con veinticinco pesetas en las bodas de rumbo. Nunca con menos de un duro.  En Sumbilla (N) tenían opción a cantar las ''toberas ''los que en carnaval habían hecho el  gasto de la fiesta pagando al ''tuntunero, ''y era causa de riñas el que otros se adelantasen a hacerlo.  En Labayen y Urroz (N) era costumbre ir a dar la serenata a la puerta del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian. ''Si ambos contrayentes eran del pueblo la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, la víspera. Llevaban el tamboril y bailaban en casa de la novia.  En Bera (N) tres días antes de la primera amonestación de un matrimonio, el mozo que viviese más próximo a la casa de la novia por el lado de la iglesia parroquial, se encargaba de hacer de ''mayordomo ''y de reunir a los demás muchachos del barrio y seguidamente pedir autorización a la novia para comenzar la ceremonia de las ''toberak. ''Obtenida la misma y reunidos los chicos, se dirigían a la casa de la moza más próxima a la de la novia por la parte de la iglesia, llevando una palanca o barra de hierro sonoro. Esta muchacha reunía a su vez a las jóvenes del barrio y con esmero y buen gusto adornaban entre todas la palanca ritual con lazos de sedas de vivos colores ''y ''flores escogidas.  El día de la amonestación, estando reunidas las jóvenes, llegaban los mozos y esperaban a que el párroco hiciese públicas desde el púlpito las amonestaciones o ''preguak. ''En el mismo instante cogía el mayordomo de manos de la mayordoma la palanca de hierro adornada y al son del ''txistu, ''que hacía sonar una ''biribilketa, ''se dirigía el grupo de mozos a la casa de la novia. Llegados a ella el mayordomo pedía permiso a la muchacha y el grupo colocaba la 498  === PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA === palanca delante de la casa, donde quedaba expuesta durante todo el día, llamando la atención de los vecinos. Después de que la novia obsequiase a sus visitantes con un buen ''amaiketako, ''todos se retiraban hasta la tarde. En los caseríos y barrios alejados de la iglesia, como no sabían el momento preciso en que el párroco leía las amonestaciones, plantaban la palanca al oír las campanas de la consagración.  Por la tarde del mismo día y después de terminada la fiesta dominguera con el ángelus, se reunían de nuevo los mozos y al son del ''txistu, ''seguidos por todo el público de la plaza, se dirigían a la casa de la novia. Llegados allí el mayordomo sacaba la palanca de donde había sido colocada por la mañana y ceremoniosamente se la entregaba a la novia. Otro mozo llevaba una barra de acero, la cual, sostenida en el aire por dos muchachos que la sujetaban tirando de los extremos de una cuerda a la que estaba atada, era golpeada por otros dos con sendos hierros, primero pausadamente y después cada vez más de prisa, hasta terminar con un ligerísimo repiqueteo. Cuando la vibración de la barra se extinguía un coplista cantaba, improvisando, las alabanzas de la festejada ''etxeko alaba. '' Cuando el coplista había cantado cinco o seis estrofas, los visitantes eran invitados a un ''labetako ''que servían los mismos novios. Estos eran aclamados con entusiasmo por todos los concurrentes. Además el novio gratificaba con una buena propina a los mozos para que celebrasen la fiesta en su honor.  La costumbre de echar coplas a la novia el día de las amonestaciones o en el momento mismo de la boda, tiene raíces de carácter histórico. A estas coplas les llamaban ''ioiak ''en el Baztan (N) y en otras partes, y eran una mezcla de reflexiones optimistas con otras pesimistas. En Oiz de Bera (N), por ejemplo, cuando una muchacha se marchaba del pueblo para casarse, los mozos iban a cantarle a su puerta días antes unas coplas que empezaban así:  ''Emen eldu naiz baiño beldur naiz '' ''penak izango dituzula maiz, maiz, maiz! '' (Acabo de llegar, / pero tengo miedo / de que has de tener / muchas muchas penas) <sup>25. </sup> Según indica el Padre Donostia, existe gran afinidad y aun igualdad entre muchas de estas toberas y las coplas cantadas _ en los cantos navideños u ''olentzeros. ''Algunas estrofas son las mismas. Otras, sin embargo, son diferentes y parecen propias de esta fiesta. Hay estrofas que se improvisan y en ellas se hace alusión a los novios, sus familias, cualidades espirituales, bienes de fortuna, etc.  El Padre Donostia recogió un testimonio de estas toberas de boca de una informante de Labayen (N): # ''Ioteria laugarrenian sartzen zaigu Garizuma. Agur, agur itxekoak Ave María Purísima. ''   (Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María  Purísima.) # ''Piperrarekin espezia Bartzelonian erosia. ''   ''Nobio jauna eman ziguzun koplatzeko lizenzia. '' (Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)  == III == ''Ezpadezu eman nai lizenzia gerokin daukagu ausenzia. Atzo goizian, goiz goizatikan Kortetik ekarria. '' (Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)  ''IV Pasaia eta Errenteria irugarrena Oiartzuna. Nere lagunak, Dios te Salve garbuarekin erantzun. ''  Y<sup>5 </sup>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa. ''Madrid, 1944, pp. 147-149. El autor aclara que sigue la descripción hecha en un artículo titulado "Toberak (ceremonia nupcial)" por Pedro ECHENIQUE, antiguo chistulari de Vera, en la revista ''Txistulari, ''VII (1934) pp. 4-5. (Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.)  ''V '' ''Dios te salve, ongi etorri gabon Jaingoak dizula. Gabon Jaingoa dizularikan egun on bana digula. '' (Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.) # ''Alorrian eder goldia Ala du bere moldia. Gaur fedatu den nobio jauna nekazalen noblia. ''   (En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.) # ''Mendiak bete belarrez begi ertzetan negarrez. '' 
En Sumbilla (N) tenían opción a cantar las ''toberas'' los que en carnaval habían hecho el gasto de la fiesta pagando al ''tuntunero'', y era causa de riñas el que otros se adelantasen a hacerlo.
En Labayen y Urroz (N) era costumbre ir a dar la serenata a la puerta del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''Gaur fedatu den nobia andriak bufar artiak zillarrez. ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, la víspera. Llevaban el tamboril y bailaban en casa de la novia.
En Bera (Los montes cubiertos N) tres días antes de hierba / la primera amonestación de un matrimonio, el mozo que viviese más próximo a la casa de la novia por el lado de la iglesia parroquial, se encargaba de hacer de ''mayordomo'' y de reunir a los ojos asoman las lágrimas. / La demás muchachos del barrio y seguidamente pedir autorización a la novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto para comenzar la ceremonia de platalas ''toberak.) # ''Gora dago izarra errekaldian lizarraObtenida la misma y reunidos los chicos, se dirigían a la casa de la moza más próxima a la de la novia por la parte de la iglesia, llevando una palanca o barra de hierro sonoro. Gaur fedatu den nobio jauna urregorrizko bizarraEsta muchacha reunía a su vez a las jóvenes del barrio y con esmero y buen gusto adornaban entre todas la palanca ritual con lazos de sedas de vivos colores y flores escogidas. ''
El día de la amonestación, estando reunidas las jóvenes, llegaban los mozos y esperaban a que el párroco hiciese públicas desde el púlpito las amonestaciones o ''preguak''. En el mismo instante cogía el mayordomo de manos de la mayordoma la palanca de hierro adornada y al son del ''txistu'', que hacía sonar una ''biribilketa'', se dirigía el grupo de mozos a la casa de la novia. Llegados a ella el mayordomo pedía permiso a la muchacha y el grupo colocaba la palanca delante de la casa, donde quedaba expuesta durante todo el día, llamando la atención de los vecinos. Después de que la novia obsequiase a sus visitantes con un buen ''amaiketako'', todos se retiraban hasta la tarde. En los caseríos y barrios alejados de la iglesia, como no sabían el momento preciso en que el párroco leía las amonestaciones, plantaban la palanca al oír las campanas de la consagración.
Por la tarde del mismo día y después de terminada la fiesta dominguera con el ángelus, se reunían de nuevo los mozos y al son del ''txistu'', seguidos por todo el público de la plaza, se dirigían a la casa de la novia. Llegados allí el mayordomo sacaba la palanca de donde había sido colocada por la mañana y ceremoniosamente se la entregaba a la novia. Otro mozo llevaba una barra de acero, la cual, sostenida en el aire por dos muchachos que la sujetaban tirando de los extremos de una cuerda a la que estaba atada, era golpeada por otros dos con sendos hierros, primero pausadamente y después cada vez más de prisa, hasta terminar con un ligerísimo repiqueteo. Cuando la vibración de la barra se extinguía un coplista cantaba, improvisando, las alabanzas de la festejada ''etxeko alaba. ''
(Alias están las estrellas / Cuando el fresno coplista había cantado cinco o seis estrofas, los visitantes eran invitados a orillas del arroyoun ''labetako'' que servían los mismos novios. Estos eran aclamados con entusiasmo por todos los concurrentes. / El Además el novio gratificaba con una buena propina a los mozos para que hoy se ha prometido / tiene celebrasen la fiesta en su barba de orohonor.)
La costumbre de echar coplas a la novia el día de las amonestaciones o en el momento mismo de la boda, tiene raíces de carácter histórico. A estas coplas les llamaban ''IX ioiak''en el Baztan (N) y en otras partes, y eran una mezcla de reflexiones optimistas con otras pesimistas. En Oiz de Bera (N), por ejemplo, cuando una muchacha se marchaba del pueblo para casarse, los mozos iban a cantarle a su puerta días antes unas coplas que empezaban así:
:''Urregorrizko bizarraEmen eldu naiz'':''baiño beldur naiz'':''penak izango dituzula'':''maiz, maiz, arre labratuz bizkarra. Ezkute lorez egiñik daukate elizereko galtzada. maiz!''
:(Dorada la barba Acabo de llegar, / pero tengo miedo / de oro labrado el hombroque has de tener / muchas muchas penas)<ref>Julio CARO BAROJA. / Con manojos ''La vida rural en Vera de flores tienen cubierta / Bidasoa''. Madrid, 1944, pp. 147-149. El autor aclara que sigue la calzada hasta descripción hecha en un artículo titulado “'Toberak (ceremonia nupcial)” por Pedro ECHENIQUE, antiguo chistulari de Vera, en la iglesiarevista ''Txistulari'', VII (1934) pp. 4-5.</ref>.)
Según indica el Padre Donostia, existe gran afinidad y aun igualdad entre muchas de estas toberas y las coplas cantadas en los cantos navideños u ''X olentzeros''. Algunas estrofas son las mismas. Otras, sin embargo, son diferentes y parecen propias de esta fiesta. Hay estrofas que se improvisan y en ellas se hace alusión a los novios, sus familias, cualidades espirituales, bienes de fortuna, etc.
''Uñan eder lotrea erdi-erdian golpia. ''El Padre Donostia recogió un testimonio de estas toberas de boca de una informante de Labayen (N):
<div style="margin-left:2.5cm;">''Gaur fedatu den nobia andriak kutxan dauke dotia'I'''</div>:''Ioteria laugarrenian'':''sartzen zaigu Garizuma.'':''Agur, agur itxekoak'':''Ave María Purísima. ''
:(En el agua está bien Al cuarto día de Carnaval / entramos en la lamprea Cuaresma. / Salud, salud a los de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido casa / el arca tiene por doteAve María Purísima.) # ''Kutxan dauke dotia, korradu bataz bertzia. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Piperrarekin espezia''
:''Bartzelonian erosia.''
:''Nobio jauna eman ziguzun''
:''koplatzeko lizenzia.''
:(Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Korradu ore zetako? 'III'''</div>:''Ezpadezu eman nai lizenzia'':''gerokin daukagu ausenzia.'':''Atzo goizian, goiz goizatikan'':''Kortetik ekarria.''
''Elizan ofrendatzeko:(Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia]. '')
(En el arca tiene su dote<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>:''Pasaia eta Errenteria'':''irugarrena Oiartzuna.'':''Nere lagunak, / un cornado tras otroDios te Salve'':''garbuarekin erantzun. / ''
El cornado ¿para qué? :(Pasajes y Rentería / Para ofrendarlo en la iglesiatercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.) # ''Elizan eder liburu usua dabil inguru. Gaur fedatu den nobia andria Paradisuan aingeru. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Dios te salve, ongi etorri''
:''gabon Jaingoak dizula.''
:''Gabon Jaingoa dizularikan''
:''egun on bana digula.''
:(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.)
(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor<div style="margin-left:2. 5cm;">'''VI'''</ La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraísodiv>:''Alorrian eder goldia'':''Ala du bere moldia.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri:''Gaur fedatu den nobio jauna'':''nekazalen noblia. ''
:(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
:''Mendiak bete belarrez''
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bular artiak zillarrez.''
:(En nuestra casa cuatro ovejas Los montes cubiertos de hierba / entre a los ojos asoman las cuatro ocho orejaslágrimas. / Hasta ahora no he estado La novia que hoy se ha prometido / tan sediento jamástiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''XIV 'VIII'''</div>:''Gora dago izarra'':''errekaldian lizarra.'':''Gaur fedatu den nobio jauna'':''urregorrizko bizarra.''
''Ematekotan emazu '':(Altas están las estrellas / el fresno a orillas del arroyo. / El novio que hoy se ha prometido / tiene su barba de oro.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>:'bertzela ezetz errazu'Urregorrizko bizarra,'':''urre labratuz bizkarra. Gu emen idukiaz ere probetxurikan eztezu'':''Ezkute lorez egiñik daukate'':''elizereko galtzada. ''
:(Si has Dorada la barba / de dar, da / si no, di que nooro labrado el hombro. / De tenernos aquí Con manojos de flores tienen cubierta / no sacas provechola calzada hasta la iglesia.)
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G) <ref namediv style="ftn8margin-left:2.5cm;">Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura.'X''' Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245. </refdiv>:''Urian eder lotrea'':''erdi-erdian golpia.'':''Gaur fedatu den nobia andriak'': # ''¡Ave María purísima! Jaungoikuak gabon! kutxan dauke dotia.''
:(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Kutxan dauke dotia,''
:''korradu bataz bertzia.''
:''Korradu ore zetako?''
:''Elizan ofrendatzeko.''
PREPARATIVOS DE LA BODA:(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. DEIUNE-ALDIA ''Esplikatzera nua zer desio dugun: Toberak jotzera gatoz bost edo sei lagun/ El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia. '')
(¡Ave María purísima! <div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</ ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamosdiv>:''Elizan eder liburu'': / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros''usua dabil inguru.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera; borondaterik ez bada :''Gaur fedatu den nobia andria'':''Paradisuan aingeru.''
:(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
:''Gure etxian lau ardi''
:''lauak zortzi biarri.''
:''Deraiño ez naiz izandu''
:''oraintxe bezain egarri.''
''join gera atzera:(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. ''/ Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)
(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre<div style="margin-left:2.5cm; ">'''XIV'''</ si no hay voluntad / volveremos atrásdiv>:''Ematekotan emazu'':''bertzela ezetz errazu.'':''Gu emen idukiaz ere'':''probetxurikan eztezu.) ''
''III Agur:(Si has de dar, agur itxekuak: Jaungoikuak gabon! Ezer ere esan gabe ezin giñezke egon: Ementxen eldu gera lau edo bost lagunda / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho. '')
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (AdiósG)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, adiós los de casa: 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nadaref>: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
N <div style="margin-left:2.5cm;">'''I'''</div>:''¡Ave María purísima!'':''Jaungoikuak gabon!'':''Esplikatzera nua'':''zer desio dugun:'':''Toberak jotzera gatoz'':''bost edo sei lagun.''
''Dure desiva zer den nua deklaratzera: Usatzen dan moduan ''(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>:''toberak Toberak jotzeraeta'':''libertittutzera,'':''ez uztiagatikan'':''usariua galtzera; '':''borondaterik ezpada ez bada'':''join gera atzera.''
''join gera atzera:(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás. '')
(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo<div style="margin-left: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra2.5cm; ">'''III'''</ si no hay voluntad / nos volveremos atrásdiv>:''Agur, agur itxekuak:'':''Jaungoikuak gabon!'':''Ezer ere esan gabe'':''ezin giñezke egon:'':''Ementxen eldu gera'':''lau edo bost lagun.) ''
''V '':(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>:''Gure desiua zer den'':''nua deklaratzera:'':''Usatzen dan moduan''Libertittuzaliak zuek ezik gu ere; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire:''toberak jotzera; '':''borondaterik ez bada leen aiña adixkireezpada'':''join gera atzera. ''
:(Tanto como Voy a vosotros declarar / cuál es nuestro deseo: / nos gusta Venimos a nosotros la diversión; tañer las toberas / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto caminocomo se acostumbra; / si no hay voluntad / tan amigos como antesnos volveremos atrás.) # ''Nobio jaunak esan dio andre nobiari: -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Libertittuzaliak''
:''zuek ezik gu ere;''
:''bestela ez genduen pasako''
:''orrenbeste bire;''
:''borondaterik ez bada''
:''leen aiña adixkire.''
:(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
(El señor novio le ha dicho <div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''</ a la señora noviadiv>: / ''Nobio jaunak esan dio'':''andre nobiari:'':''-Zer egingo ote-¿Qué les haremos / a esos hombresdiegu'':''gizon oriei? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.) # ''Libertsio polit bat elkarren artian :''Umore ona pasatzia'':''gustatzen zit neri.''
:(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
:''Libertsio polit bat''
:''elkarren artian''
:''pasatzia obia''
:''bitatik batian;''
:''ez dut uste izain den''
:''iñoren kaltian.''
''pasatzia obia '':(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en perjuicio de nadie.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>:''Andre nobiak errespuesta'':'bitatik batian'jakiña bezela:'':''-Etorri diraden ezkero'':''kanta dezatela; ez dut uste izain den iñoren kaltian'':''lotsa aundia emango'':''diegu bestela. ''
:(El pasar bonita diversión La señora novia ha respondido / entre todos como es sabido: / será mejor -Ya que han venido / en la alternativaque canten; / no creo que será de lo contrario gran vergüenza / en per-les daremos.)
juicio de nadie<div style="margin-left:2.) # 5cm;">'''IX'''</div>:''Andre nobiak Nobia andriak errespuesta jakiña bezela'': ''leiala ta prestua:'':''-Etorri diraden ezkero kanta dezatelaUmore ona pasatzia'':''litzake nere gustua; lotsa aundia emango diegu bestela'':''erdibana pagatuko degu'':''orien gastua. ''
:(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto sería / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>
:''Konformatu dirade''
:''biok alkarrekin;''
:''guk ere segi dezagun''
:''umore onakin;''
:''lagunak palanka juaz''
:''kantatu "San Martiñ ".''
:(La señora novia ha respondido Se han conformado / como es sabido: ambos a dos; / -Ya que han venido sigamos también nosotros / que cantencon buen humor; / de lo contrario gran vergüenza compañeros, tañendo la palanca / les daremoscantad "San Martín".) # ''Nobia andriak errespuesta leiala ta prestua: -Umore ona pasatzia litzake nere gustua; erdibana pagatuko degu orien gastua. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Bien berriak orrela''
:''jakindu ezkero,''
:''besteren esan-mesanik''
:''ez nuke espero:''
:''Lagunak San Martin kantatu ta''
:''palanka jo gero.''
:(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)
:(La señora novia ha dado Coro):''San Martin de la respuesta / leal y dispuestamoja,'': / -Mi gusto seria / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto ''moja de éstosla San Martin...) # ''Konformatu dirade biok alkarrekin; :''Toberak jo ditzagun'':''ordu onarekin,'':''ordu onarekin ta'':''Biŕjina Amarekin.''
:(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
:[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>:''Anka bat'guk ere segi dezagun umore onakin' abajo ''daukat'':''bestia'' levanta; lagunak palanka juaz kantatu "San Martiñ ":''xinistatuko duzute'':''egia esan-ta:'':''Orain zuek egin zerate,'':''urren beste baten txanda. ''
:(Se han conformado Tengo un pie ''abajo'' / ambos a dos; el otro ''levanta'': / sigamos también nosotros Lo creeréis / con buen humor; en diciendo la verdad: / compañeros, tañendo la palanca ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / cantad "San Martín"otra vez será el turno de algún otro.) # ''Bien berriak orrela jakindu ezkero, besteren esan-mesanik ez nuke espero: ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
:''Orra jarria dago''
:''maindire zuriakin,''
:''maindire zuriakin ta''
:''bi almoadakin,''
:''nobia andria etzateko''
:''nobio jaunarekin.''
:(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Lagunak San Martin kantatu ta palanka jo gero'XIV'''</div>:''(Maiatzaren amabia)'':''sekulan etzit aaztuko;'':''ezkontza au ikusita'':''zein ez da poztuko?'':''Gaur arratsian oiek biek'':''ez dira ostuko. ''
:(Ya que sabemos así [El doce de mayo] / las nuevas de los dos, jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no espero se alegrará? / hablillas de algún otro: Esta noche estos dos / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palancano se enfriarán.)
(Coro) <div style="margin-left:2.5cm;">'''XV'''</div>:''Emen burruntzia deitzen diogu'':''Naparraldian gerrena:'':''San Martin de la moja, moja de la San Martin... Toberak jo ditzagun ordu onarekin, ordu onarekin Batzuentzat konsuelua ta Biŕjina Amarekin'':''bestientzat pena;'':''nobio jaunak agindu digu'':''sartzeko barrena. ''
(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)  '''~ ■■ ■.■■■ ■11~ <sub>. </sub>■ ■•■■. ''' '''~ ~ ~•'''.'''~ i~i[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])i~ ''~~'''''~'''~ ~ i ~ i~~'''i~~i  .~ ~~. ~~'''M'''.~.~~'''■• l■.■• ''' === San Mar-tin de la mo-ja, mo-ja de San Mar -tin... To - be - rak jo di - tza-gun or- du o - na - re - kin, === [[Image:Picture 2493.png|top]] === or-du o - na - re - kin ta Bir-jin- A - ma- re - ===   Bir-jin- A - ma - re - kin # ''Anka bat ''abajo ''daukat bestia ''levanta; ''xinistatuko duzute egia esan-ta: Orain zuek egin zerate, urren beste baten txanda. ''   (Tengo un pie ''abajo / ''el otro ''levanta: / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.) # ''Orra jarria dago maindire zuriakin, maindire zuriakin ta bi almoadakin, nobia andria etzateko nobio jaunarekin. ''   (La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)  ''XIV '' ''(Maiatzaren amabia) sekulan etzit aaztuko; ezkontza au ikusita zein ez da poztuko? Gaur arratsian oiek biek ez dira ostuko. '' ([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)  ''XV Emen burruntzia deitzen diogu Naparraldian gerrena: Batzuentzat konsuelua ta bestientzat pena; nobio jaunak agindu digu sartzeko barrena. '' (Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
''platertxo birekin:(Está asando la gallina / con un par de perdices, nobio jaunak afaltzeko nobia andriakin/ un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [... ''] )
(La mesa está vestida / con una servilleta:''Maaia jantzita dago'':''serbilletarekin, / una servilleta y / dos platillos'':''serbilletarekin eta'':''platertxo birekin, / para que el señor novio cene / con la señora novia'':''nobio jaunak afaltzeko'':''nobia andriakin.) ''
''Oia jantzita dago burukoarekin burukoarekin eta almoada birekin almoada birekin eta oiagaiñekoarekin:(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia. '')
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama:''Oia jantzita dago'':''burukoarekin'':''burukoarekin eta'':''almoada birekin'':''almoada birekin eta'':''oiagaiñekoarekin.) ''
''Biramonen goizian biak jaikiko dira semetxoarekin:(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, semea ez bada ere alabearekin, alabea ez bada ere esperantzarekin/ con dos almohadas y / su sobrecama. '')
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño:''Biramonen goizian'':''biak jaikiko dira'':''semetxoarekin, / si no es con un niño / será con una niña'':''semea ez bada ere'':''alabearekin, / y si no es con una niña / será con esperanza'':''alabea ez bada ere'':''esperantzarekin.) ''
''Andra nobia nun zera? '':(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
127 728
ediciones