127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
El Padre Donostia recogió un testimonio de estas toberas de boca de una informante de Labayen (N):
<div style="margin-left::::2.5cm;">'''I'''</div>
:''Ioteria laugarrenian''
:''sartzen zaigu Garizuma.''
:''Ave María Purísima.''
:(Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María Purísima.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Piperrarekin espezia''
:''Bartzelonian erosia.''
:''Nobio jauna eman ziguzun''
:''koplatzeko lizenzia.''
:(Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
:''Ezpadezu eman nai lizenzia''
:''gerokin daukagu ausenzia.''
:''Atzo goizian, goiz goizatikan''
:''Kortetik ekarria.''
:(Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Pasaia eta Errenteria''
:''irugarrena Oiartzuna.''
:''Nere lagunak, Dios te Salve''
:''garbuarekin erantzun.''
:(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''</div>
:''Alorrian eder goldia''
:''Ala du bere moldia.''
:''Gaur fedatu den nobio jauna''
:''nekazalen noblia.''
:(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.) # ''Mendiak bete belarrez begi ertzetan negarrez. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
:''Mendiak bete belarrez''
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bular artiak zillarrez.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>:''Gora dago izarra'':''errekaldian lizarra.'':''Gaur fedatu den nobia andriak bufar artiak zillarreznobio jauna'':''urregorrizko bizarra. ''
:(Los montes cubiertos de hierba Altas están las estrellas / el fresno a los ojos asoman las lágrimasorillas del arroyo. / La novia El novio que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto barba de plataoro.) # ''Gora dago izarra errekaldian lizarra. Gaur fedatu den nobio jauna urregorrizko bizarra. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>:'Urregorrizko bizarra'Kutxan dauke dotia, arre labratuz bizkarra'':''korradu bataz bertzia. Ezkute lorez egiñik daukate elizereko galtzada'':''Korradu ore zetako?'':''Elizan ofrendatzeko. ''
:(Dorada la barba En el arca tiene su dote, / de oro labrado el hombroun cornado tras otro. / Con manojos de flores tienen cubierta El cornado ¿para qué? / la calzada hasta Para ofrendarlo en la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''X 'XII'''</div>:''Elizan eder liburu'':''usua dabil inguru.'':''Gaur fedatu den nobia andria'':''Paradisuan aingeru.''
<div style="margin-left:2.5cm;">''Gaur fedatu den nobia andriak kutxan dauke dotia'XIII'''</div>:''Gure etxian lau ardi'':''lauak zortzi biarri.'':''Deraiño ez naiz izandu'':''oraintxe bezain egarri. ''
:(En el agua está bien la lamprea nuestra casa cuatro ovejas / de lleno [aséstale] el golpeentre las cuatro ocho orejas. / La novia que hoy se ha prometido Hasta ahora no he estado / el arca tiene por dotetan sediento jamás.) # ''Kutxan dauke dotia, korradu bataz bertzia. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''Ematekotan emazu''
:''bertzela ezetz errazu.''
:''Gu emen idukiaz ere''
:''probetxurikan eztezu.''
:(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Korradu ore zetako? Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
<div style="margin-left:2.5cm;">''Elizan ofrendatzeko'I'''</div>:''¡Ave María purísima!'':''Jaungoikuak gabon!'':''Esplikatzera nua'':''zer desio dugun:'':''Toberak jotzera gatoz'':''bost edo sei lagun. ''
:(En el arca tiene su dote, ¡Ave María purísima! / un cornado tras otro¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros. / )
:(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
:''Agur, agur itxekuak:''
:''Jaungoikuak gabon!''
:''Ezer ere esan gabe''
:''ezin giñezke egon:''
:''Ementxen eldu gera''
:''lau edo bost lagun.''
:(En la iglesia está bien el libro Adiós, adiós los de casa: / la paloma anda alrededor. ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / La novia que hoy se ha prometido Aquí venimos / es un ángel del Paraísocuatro o cinco compañeros.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Gure desiua zer den''
:''nua deklaratzera:''
:''Usatzen dan moduan''
:''toberak jotzera;''
:''borondaterik ezpada''
:''join gera atzera.''
:(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Ematekotan emazu 'VI'''</div>:''Nobio jaunak esan dio'':''andre nobiari:'':''-Zer egingo ote-diegu'':''gizon oriei?'':''Umore ona pasatzia'':''gustatzen zit neri.''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
:''Andre nobiak errespuesta''
:''jakiña bezela:''
:''-Etorri diraden ezkero''
:''kanta dezatela;''
:''lotsa aundia emango''
:''diegu bestela.''
:(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.)
:(¡Ave María purísima! La señora novia ha dado la respuesta / ¡Buena noche os dé Dios! leal y dispuesta: / Voy a declarar -Mi gusto sería / qué deseamos: el pasar buen humor; / Venimos pagaremos a tañer las toberas medias / cinco o seis compañerosel gasto de éstos.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera; borondaterik ez bada ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>
:''Konformatu dirade''
:''biok alkarrekin;''
:''guk ere segi dezagun''
:''umore onakin;''
:''lagunak palanka juaz''
:''kantatu "San Martiñ ".''
:(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".)
<div style="margin-left:2.5cm;">''join gera atzera'XI'''</div>:''Bien berriak orrela'':''jakindu ezkero,'':''besteren esan-mesanik'':''ez nuke espero:'':''Lagunak San Martin kantatu ta'':''palanka jo gero. ''
:(A tañer Ya que sabemos así / las toberas / y a divertir nuevas de los dos, / por no dejar espero / perder la costumbre; hablillas de algún otro: / si no hay voluntad Compañeros, cantad el "San Martín" / volveremos atrásy tañed luego la palanca.)
:(Coro):''San Martin de la moja,'':''moja de la San Martin...'':''Toberak jo ditzagun'':'III Agur'ordu onarekin, agur itxekuak'': Jaungoikuak gabon! Ezer ere esan gabe ezin giñezke egon''ordu onarekin ta'': Ementxen eldu gera lau edo bost lagun''Biŕjina Amarekin. ''
:(Adiós, adiós los San Martín de casa: la monja / ¡Buenas noches os dé Dios! monja de San Martín... / No podemos estar Tañamos las toberas / sin decir nada: con buena hora; / Aquí venimos con buena hora / cuatro o cinco compañerosy con la Virgen María.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''Dure desiva zer den nua deklaratzera</div>: Usatzen dan moduan ''Anka bat'' abajo ''daukat'':''bestia'' levanta;:''xinistatuko duzute'':''egia esan-ta:'':''Orain zuek egin zerate,'':''urren beste baten txanda.''
:(Tengo un pie ''toberak jotzera; borondaterik ezpada abajo''/ el otro ''levanta'': / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''join gera atzera'XIII'''</div>:''Orra jarria dago'':''maindire zuriakin,'':''maindire zuriakin ta'':''bi almoadakin,'':''nobia andria etzateko'':''nobio jaunarekin. ''
:(Voy a declarar La cama está puesta / con blancas sábanas, / cuál es nuestro deseo: con blancas sábanas / Venimos a tañer las toberas y con dos almohadas, / como para que se acostumbra; / si no hay voluntad acueste la señora novia / nos volveremos atráscon el señor novio.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''V 'XIV'''</div>:''(Maiatzaren amabia)'':''sekulan etzit aaztuko;'':''ezkontza au ikusita'':''zein ez da poztuko?'':''Gaur arratsian oiek biek'':''ez dira ostuko.''
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.) {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)