Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Coplas a los novios. Toberak

953 bytes añadidos, 14:15 12 jun 2019
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
 
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
 
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
El Padre Donostia recogió un testimonio de estas toberas de boca de una informante de Labayen (N):
<div style="margin-left:4cm2.5cm;">'''I'''</div>
:''Ioteria laugarrenian''
:''sartzen zaigu Garizuma.''
:''Ave María Purísima.''
:(Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María Purísima.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Piperrarekin espezia''
:''Bartzelonian erosia.''
:''Nobio jauna eman ziguzun''
:''koplatzeko lizenzia.''
:(Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
:''Ezpadezu eman nai lizenzia''
:''gerokin daukagu ausenzia.''
:''Atzo goizian, goiz goizatikan''
:''Kortetik ekarria.''
:(Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Pasaia eta Errenteria''
:''irugarrena Oiartzuna.''
:''Nere lagunak, Dios te Salve''
:''garbuarekin erantzun.''
# ''Ioteria laugarrenian sartzen zaigu Garizuma. Agur, agur itxekoak Ave María Purísima. ''   (Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María  Purísima.) # ''Piperrarekin espezia Bartzelonian erosia. ''   ''Nobio jauna eman ziguzun koplatzeko lizenzia. '' (Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)  == III == ''Ezpadezu eman nai lizenzia gerokin daukagu ausenzia. Atzo goizian, goiz goizatikan Kortetik ekarria. '' (Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)  ''IV Pasaia eta Errenteria irugarrena Oiartzuna. Nere lagunak, Dios te Salve garbuarekin erantzun. ''  Y<sup>5 </sup>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa. ''Madrid, 1944, pp. 147-149. El autor aclara que sigue la descripción hecha en un artículo titulado "Toberak (ceremonia nupcial)" por Pedro ECHENIQUE, antiguo chistulari de Vera, en la revista ''Txistulari, ''VII (1934) pp. 4-5. :(Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.)  ''V '' ''Dios te salve, ongi etorri gabon Jaingoak dizula. Gabon Jaingoa dizularikan egun on bana digula. ''
(<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>:''Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada unoongi etorri'':''gabon Jaingoak dizula.) # ''Alorrian eder goldia Ala du bere moldia. Gaur fedatu den nobio jauna nekazalen noblia:''Gabon Jaingoa dizularikan'':''egun on bana digula. ''
:(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''</div>
:''Alorrian eder goldia''
:''Ala du bere moldia.''
:''Gaur fedatu den nobio jauna''
:''nekazalen noblia.''
:(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.) # ''Mendiak bete belarrez begi ertzetan negarrez. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
:''Mendiak bete belarrez''
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bular artiak zillarrez.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>:''Gora dago izarra'':''errekaldian lizarra.'':''Gaur fedatu den nobia andriak bufar artiak zillarreznobio jauna'':''urregorrizko bizarra. ''
:(Los montes cubiertos de hierba Altas están las estrellas / el fresno a los ojos asoman las lágrimasorillas del arroyo. / La novia El novio que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto barba de plataoro.) # ''Gora dago izarra errekaldian lizarra. Gaur fedatu den nobio jauna urregorrizko bizarra. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)
(Alias están las estrellas <div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</ el fresno a orillas del arroyodiv>:''Urian eder lotrea'':''erdi-erdian golpia. / El novio que hoy se ha prometido / tiene su barba de oro'':''Gaur fedatu den nobia andriak'':''kutxan dauke dotia.) ''
''IX '':(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>:'Urregorrizko bizarra'Kutxan dauke dotia, arre labratuz bizkarra'':''korradu bataz bertzia. Ezkute lorez egiñik daukate elizereko galtzada'':''Korradu ore zetako?'':''Elizan ofrendatzeko. ''
:(Dorada la barba En el arca tiene su dote, / de oro labrado el hombroun cornado tras otro. / Con manojos de flores tienen cubierta El cornado ¿para qué? / la calzada hasta Para ofrendarlo en la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''X 'XII'''</div>:''Elizan eder liburu'':''usua dabil inguru.'':''Gaur fedatu den nobia andria'':''Paradisuan aingeru.''
''Uñan eder lotrea erdi-erdian golpia:(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. ''/ La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Gaur fedatu den nobia andriak kutxan dauke dotia'XIII'''</div>:''Gure etxian lau ardi'':''lauak zortzi biarri.'':''Deraiño ez naiz izandu'':''oraintxe bezain egarri. ''
:(En el agua está bien la lamprea nuestra casa cuatro ovejas / de lleno [aséstale] el golpeentre las cuatro ocho orejas. / La novia que hoy se ha prometido Hasta ahora no he estado / el arca tiene por dotetan sediento jamás.) # ''Kutxan dauke dotia, korradu bataz bertzia. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''Ematekotan emazu''
:''bertzela ezetz errazu.''
:''Gu emen idukiaz ere''
:''probetxurikan eztezu.''
:(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Korradu ore zetako? Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
<div style="margin-left:2.5cm;">''Elizan ofrendatzeko'I'''</div>:''¡Ave María purísima!'':''Jaungoikuak gabon!'':''Esplikatzera nua'':''zer desio dugun:'':''Toberak jotzera gatoz'':''bost edo sei lagun. ''
:(En el arca tiene su dote, ¡Ave María purísima! / un cornado tras otro¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros. / )
El cornado ¿para qué? <div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</ Para ofrendarlo en la iglesia.) # div>:''Toberak jotzera eta'':''libertittutzera,'':''ez uztiagatikan'':''usariua galtzera;'':''borondaterik ez bada'':''Elizan eder liburu usua dabil inguru. Gaur fedatu den nobia andria Paradisuan aingerujoin gera atzera. ''
:(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
:''Agur, agur itxekuak:''
:''Jaungoikuak gabon!''
:''Ezer ere esan gabe''
:''ezin giñezke egon:''
:''Ementxen eldu gera''
:''lau edo bost lagun.''
:(En la iglesia está bien el libro Adiós, adiós los de casa: / la paloma anda alrededor. ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / La novia que hoy se ha prometido Aquí venimos / es un ángel del Paraísocuatro o cinco compañeros.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Gure desiua zer den''
:''nua deklaratzera:''
:''Usatzen dan moduan''
:''toberak jotzera;''
:''borondaterik ezpada''
:''join gera atzera.''
:(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)
(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas<div style="margin-left:2. 5cm;">'''V'''</ Hasta ahora no he estado / tan sediento jamásdiv>:''Libertittuzaliak'':''zuek ezik gu ere;'':''bestela ez genduen pasako'':''orrenbeste bire;'':''borondaterik ez bada'':''leen aiña adixkire.) ''
''XIV '':(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Ematekotan emazu 'VI'''</div>:''Nobio jaunak esan dio'':''andre nobiari:'':''-Zer egingo ote-diegu'':''gizon oriei?'':''Umore ona pasatzia'':''gustatzen zit neri.''
''bertzela ezetz errazu:(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor. Gu emen idukiaz ere probetxurikan eztezu. '')
(Si has de dar, da / si no, di que no<div style="margin-left:2. 5cm;">'''VII'''</ De tenernos aquí / no sacas provechodiv>:''Libertsio polit bat'':''elkarren artian'':''pasatzia obia'':''bitatik batian;'':''ez dut uste izain den'':''iñoren kaltian.) ''
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas :(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en Oiartzun (G) <ref name="ftn8">Manuel perjuicio de LEKUONAnadie. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura.'' Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245. </ref>: # ''¡Ave María purísima! Jaungoikuak gabon! '')
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
:''Andre nobiak errespuesta''
:''jakiña bezela:''
:''-Etorri diraden ezkero''
:''kanta dezatela;''
:''lotsa aundia emango''
:''diegu bestela.''
:(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.)
PREPARATIVOS DE LA BODA<div style="margin-left:2. DEIUNE5cm;">'''IX'''</div>:''Nobia andriak errespuesta'':''leiala ta prestua:'':''-ALDIA Umore ona pasatzia''Esplikatzera nua zer desio dugun: Toberak jotzera gatoz bost edo sei lagun''litzake nere gustua;'':''erdibana pagatuko degu'':''orien gastua. ''
:(¡Ave María purísima! La señora novia ha dado la respuesta / ¡Buena noche os dé Dios! leal y dispuesta: / Voy a declarar -Mi gusto sería / qué deseamos: el pasar buen humor; / Venimos pagaremos a tañer las toberas medias / cinco o seis compañerosel gasto de éstos.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera; borondaterik ez bada ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>
:''Konformatu dirade''
:''biok alkarrekin;''
:''guk ere segi dezagun''
:''umore onakin;''
:''lagunak palanka juaz''
:''kantatu "San Martiñ ".''
:(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".)
<div style="margin-left:2.5cm;">''join gera atzera'XI'''</div>:''Bien berriak orrela'':''jakindu ezkero,'':''besteren esan-mesanik'':''ez nuke espero:'':''Lagunak San Martin kantatu ta'':''palanka jo gero. ''
:(A tañer Ya que sabemos así / las toberas / y a divertir nuevas de los dos, / por no dejar espero / perder la costumbre; hablillas de algún otro: / si no hay voluntad Compañeros, cantad el "San Martín" / volveremos atrásy tañed luego la palanca.)
:(Coro):''San Martin de la moja,'':''moja de la San Martin...'':''Toberak jo ditzagun'':'III Agur'ordu onarekin, agur itxekuak'': Jaungoikuak gabon! Ezer ere esan gabe ezin giñezke egon''ordu onarekin ta'': Ementxen eldu gera lau edo bost lagun''Biŕjina Amarekin. ''
:(Adiós, adiós los San Martín de casa: la monja / ¡Buenas noches os dé Dios! monja de San Martín... / No podemos estar Tañamos las toberas / sin decir nada: con buena hora; / Aquí venimos con buena hora / cuatro o cinco compañerosy con la Virgen María.)
N :[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''Dure desiva zer den nua deklaratzera</div>: Usatzen dan moduan ''Anka bat'' abajo ''daukat'':''bestia'' levanta;:''xinistatuko duzute'':''egia esan-ta:'':''Orain zuek egin zerate,'':''urren beste baten txanda.''
:(Tengo un pie ''toberak jotzera; borondaterik ezpada abajo''/ el otro ''levanta'': / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''join gera atzera'XIII'''</div>:''Orra jarria dago'':''maindire zuriakin,'':''maindire zuriakin ta'':''bi almoadakin,'':''nobia andria etzateko'':''nobio jaunarekin. ''
:(Voy a declarar La cama está puesta / con blancas sábanas, / cuál es nuestro deseo: con blancas sábanas / Venimos a tañer las toberas y con dos almohadas, / como para que se acostumbra; / si no hay voluntad acueste la señora novia / nos volveremos atráscon el señor novio.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''V 'XIV'''</div>:''(Maiatzaren amabia)'':''sekulan etzit aaztuko;'':''ezkontza au ikusita'':''zein ez da poztuko?'':''Gaur arratsian oiek biek'':''ez dira ostuko.''
''Libertittuzaliak zuek ezik gu ere:([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire; borondaterik ez bada leen aiña adixkire/ al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán. '')
(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión<div style="margin-left:2.5cm; ">'''XV'''</ de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto caminodiv>:''Emen burruntzia deitzen diogu'':''Naparraldian gerrena:'':''Batzuentzat konsuelua ta'':''bestientzat pena; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.) # ''Nobio :''nobio jaunak esan dio andre nobiariagindu digu'': -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri''sartzeko barrena. ''
  (El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.) # ''Libertsio polit bat elkarren artian ''   ''pasatzia obia '' ''bitatik batian; ez dut uste izain den iñoren kaltian. '' (El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en per- juicio de nadie.) # ''Andre nobiak errespuesta jakiña bezela: -Etorri diraden ezkero kanta dezatela; lotsa aundia emango diegu bestela. ''   (La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.) # ''Nobia andriak errespuesta leiala ta prestua: -Umore ona pasatzia litzake nere gustua; erdibana pagatuko degu orien gastua. ''   (La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto seria / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.) # ''Konformatu dirade biok alkarrekin; ''   ''guk ere segi dezagun umore onakin; lagunak palanka juaz kantatu "San Martiñ ". '' (Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".) # ''Bien berriak orrela jakindu ezkero, besteren esan-mesanik ez nuke espero: ''   ''Lagunak San Martin kantatu ta palanka jo gero. '' (Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)  (Coro) ''San Martin de la moja, moja de la San Martin... Toberak jo ditzagun ordu onarekin, ordu onarekin ta Biŕjina Amarekin. '' (San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)  '''~ ■■ ■.■■■ ■11~ <sub>. </sub>■ ■•■■. ''' '''~ ~ ~•'''.'''~ i~i[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])i~ ''~~'''''~'''~ ~ i ~ i~~'''i~~i  .~ ~~. ~~'''M'''.~.~~'''■• l■.■• ''' === San Mar-tin de la mo-ja, mo-ja de San Mar -tin... To - be - rak jo di - tza-gun or- du o - na - re - kin, === [[Image:Picture 2493.png|top]] === or-du o - na - re - kin ta Bir-jin- A - ma- re - ===   Bir-jin- A - ma - re - kin # ''Anka bat ''abajo ''daukat bestia ''levanta; ''xinistatuko duzute egia esan-ta: Orain zuek egin zerate, urren beste baten txanda. ''   (Tengo un pie ''abajo / ''el otro ''levanta: / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.) # ''Orra jarria dago maindire zuriakin, maindire zuriakin ta bi almoadakin, nobia andria etzateko nobio jaunarekin. ''   (La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)  ''XIV '' ''(Maiatzaren amabia) sekulan etzit aaztuko; ezkontza au ikusita zein ez da poztuko? Gaur arratsian oiek biek ez dira ostuko. '' ([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)  ''XV Emen burruntzia deitzen diogu Naparraldian gerrena: Batzuentzat konsuelua ta bestientzat pena; nobio jaunak agindu digu sartzeko barrena. '' (Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
''platertxo birekin:(Está asando la gallina / con un par de perdices, nobio jaunak afaltzeko nobia andriakin/ un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [... ''] )
(La mesa está vestida / con una servilleta:''Maaia jantzita dago'':''serbilletarekin, / una servilleta y / dos platillos'':''serbilletarekin eta'':''platertxo birekin, / para que el señor novio cene / con la señora novia'':''nobio jaunak afaltzeko'':''nobia andriakin.) ''
''Oia jantzita dago burukoarekin burukoarekin eta almoada birekin almoada birekin eta oiagaiñekoarekin:(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia. '')
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama:''Oia jantzita dago'':''burukoarekin'':''burukoarekin eta'':''almoada birekin'':''almoada birekin eta'':''oiagaiñekoarekin.) ''
''Biramonen goizian biak jaikiko dira semetxoarekin:(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, semea ez bada ere alabearekin, alabea ez bada ere esperantzarekin/ con dos almohadas y / su sobrecama. '')
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño:''Biramonen goizian'':''biak jaikiko dira'':''semetxoarekin, / si no es con un niño / será con una niña'':''semea ez bada ere'':''alabearekin, / y si no es con una niña / será con esperanza'':''alabea ez bada ere'':''esperantzarekin.) ''
''Andra nobia nun zera? '':(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
127 728
ediciones