Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Coplas a los novios. Toberak

951 bytes añadidos, 14:15 12 jun 2019
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
 
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
 
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
:''Ave María Purísima.''
:(Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María Purísima.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Piperrarekin espezia''
:''Bartzelonian erosia.''
:''Nobio jauna eman ziguzun''
:''koplatzeko lizenzia.''
:(Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
:''Ezpadezu eman nai lizenzia''
:''gerokin daukagu ausenzia.''
:''Atzo goizian, goiz goizatikan''
:''Kortetik ekarria.''
:(Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Pasaia eta Errenteria''
:''irugarrena Oiartzuna.''
:''Nere lagunak, Dios te Salve''
:''garbuarekin erantzun.''
# ''Ioteria laugarrenian sartzen zaigu Garizuma:(Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. Agur/ Mis compañeros, agur itxekoak Ave María PurísimaDios te Salve, / responded con garbo. '')
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Dios te salve, ongi etorri''
:''gabon Jaingoak dizula.''
:''Gabon Jaingoa dizularikan''
:''egun on bana digula.''
:(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.)
(Al cuarto día de Carnaval <div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''</ entramos en la Cuaresmadiv>:''Alorrian eder goldia'':''Ala du bere moldia.'':''Gaur fedatu den nobio jauna'':''nekazalen noblia. / Salud, salud a los de casa / Ave María ''
Purísima:(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.) # ''Piperrarekin espezia Bartzelonian erosia. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
:''Mendiak bete belarrez''
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bular artiak zillarrez.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Nobio 'VIII'''</div>:''Gora dago izarra'':''errekaldian lizarra.'':''Gaur fedatu den nobio jauna eman ziguzun koplatzeko lizenzia'':''urregorrizko bizarra. ''
:(Pimientas especias Altas están las estrellas / en Barcelona compradasel fresno a orillas del arroyo. / Señor El novio dénos que hoy se ha prometido / licencia para cantar coplastiene su barba de oro.)
<div style== III =="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>:''Urregorrizko bizarra,'':''urre labratuz bizkarra.'':''Ezkute lorez egiñik daukate'':''elizereko galtzada.''
''Ezpadezu eman nai lizenzia gerokin daukagu ausenzia:(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. Atzo goizian, goiz goizatikan Kortetik ekarria/ Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia. '')
(Si no quiere darnos licencia <div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</ en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia]div>:''Urian eder lotrea'':''erdi-erdian golpia.'':''Gaur fedatu den nobia andriak'':''kutxan dauke dotia.) ''
''IV Pasaia eta Errenteria irugarrena Oiartzuna:(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. Nere lagunak, Dios te Salve garbuarekin erantzun/ La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote. '')
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Kutxan dauke dotia,''
:''korradu bataz bertzia.''
:''Korradu ore zetako?''
:''Elizan ofrendatzeko.''
Y<sup>5 </sup>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa. ''Madrid, 1944, pp. 147-149. El autor aclara que sigue la descripción hecha en un artículo titulado "Toberak :(ceremonia nupcial)" por Pedro ECHENIQUEEn el arca tiene su dote, antiguo chistulari de Vera, en la revista ''Txistulari, ''VII (1934) pp. 4-5. (Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzunun cornado tras otro. / Mis compañeros, Dios te Salve, El cornado ¿para qué? / responded con garboPara ofrendarlo en la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''V 'XII'''</div>:''Elizan eder liburu'':''usua dabil inguru.'':''Gaur fedatu den nobia andria'':''Paradisuan aingeru.''
''Dios te salve, ongi etorri gabon Jaingoak dizula:(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. Gabon Jaingoa dizularikan egun on bana digula/ La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso. '')
(Dios te salve, bienvenidos, <div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</ buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada unodiv>:''Gure etxian lau ardi'':''lauak zortzi biarri.) # ''Alorrian eder goldia Ala du bere moldia. Gaur fedatu den nobio jauna nekazalen noblia:''Deraiño ez naiz izandu'':''oraintxe bezain egarri. ''
:(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''Ematekotan emazu''
:''bertzela ezetz errazu.''
:''Gu emen idukiaz ere''
:''probetxurikan eztezu.''
(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.) # ''Mendiak bete belarrez begi ertzetan negarrez. ''   ''Gaur fedatu den nobia andriak bufar artiak zillarrez. '' (Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.) # ''Gora dago izarra errekaldian lizarra. Gaur fedatu den nobio jauna urregorrizko bizarra. ''   (Alias están las estrellas / el fresno a orillas del arroyo. / El novio que hoy se ha prometido / tiene su barba de oro.)  ''IX '' ''Urregorrizko bizarra, arre labratuz bizkarra. Ezkute lorez egiñik daukate elizereko galtzada. '' (Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)  ''X '' ''Uñan eder lotrea erdi-erdian golpia. '' ''Gaur fedatu den nobia andriak kutxan dauke dotia. '' (En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.) # ''Kutxan dauke dotia, korradu bataz bertzia. ''   ''Korradu ore zetako? '' ''Elizan ofrendatzeko. '' (En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. /  El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.) # ''Elizan eder liburu usua dabil inguru. Gaur fedatu den nobia andria Paradisuan aingeru. ''   (En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. ''   (En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)  ''XIV '' ''Ematekotan emazu '' ''bertzela ezetz errazu. Gu emen idukiaz ere probetxurikan eztezu. '' :(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)  Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G) <ref name="ftn8">Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura.'' Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245. </ref>: # ''¡Ave María purísima! Jaungoikuak gabon! ''   PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA ''Esplikatzera nua zer desio dugun: Toberak jotzera gatoz bost edo sei lagun. '' (¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera; borondaterik ez bada ''   ''join gera atzera. '' (A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)  ''III Agur, agur itxekuak: Jaungoikuak gabon! Ezer ere esan gabe ezin giñezke egon: Ementxen eldu gera lau edo bost lagun. '' (Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)  N  ''Dure desiva zer den nua deklaratzera: Usatzen dan moduan '' ''toberak jotzera; borondaterik ezpada '' ''join gera atzera. '' (Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)  ''V '' ''Libertittuzaliak zuek ezik gu ere; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire; borondaterik ez bada leen aiña adixkire. '' (Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.) # ''Nobio jaunak esan dio andre nobiari: -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri. ''
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
<div style="margin-left:2.5cm;">'''I'''</div>
:''¡Ave María purísima!''
:''Jaungoikuak gabon!''
:''Esplikatzera nua''
:''zer desio dugun:''
:''Toberak jotzera gatoz''
:''bost edo sei lagun.''
:(El señor novio le ha dicho ¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a la señora noviadeclarar / qué deseamos: / -¿Qué les haremos / Venimos a esos hombres? / A mí bien me gusta tañer las toberas / pasar buen humorcinco o seis compañeros.) # ''Libertsio polit bat elkarren artian ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Toberak jotzera eta''
:''libertittutzera,''
:''ez uztiagatikan''
:''usariua galtzera;''
:''borondaterik ez bada''
:''join gera atzera.''
:(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''pasatzia obia 'III'''</div>:''Agur, agur itxekuak:'':''Jaungoikuak gabon!'':''Ezer ere esan gabe'':''ezin giñezke egon:'':''Ementxen eldu gera'':''lau edo bost lagun.''
''bitatik batian; ez dut uste izain den iñoren kaltian:(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros. '')
(El pasar bonita diversión / entre todos <div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</ será mejor / en la alternativadiv>:''Gure desiua zer den'':''nua deklaratzera:'':''Usatzen dan moduan'':''toberak jotzera; / no creo que será / en per-'':''borondaterik ezpada'':''join gera atzera.''
juicio de nadie.) # ''Andre nobiak errespuesta jakiña bezela: -Etorri diraden ezkero kanta dezatela(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; lotsa aundia emango diegu bestela/ si no hay voluntad / nos volveremos atrás. '')
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Libertittuzaliak''
:''zuek ezik gu ere;''
:''bestela ez genduen pasako''
:''orrenbeste bire;''
:''borondaterik ez bada''
:''leen aiña adixkire.''
:(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
(La señora novia ha respondido / como es sabido<div style="margin-left: / -Ya que han venido / que canten2.5cm; ">'''VI'''</ de lo contrario gran vergüenza / les daremos.) # div>:''Nobio jaunak esan dio'':''andre nobiari:''Nobia andriak errespuesta leiala ta prestua: ''-Zer egingo ote-diegu'':''gizon oriei?'':''Umore ona pasatzia litzake nere gustua; erdibana pagatuko degu orien gastua'':''gustatzen zit neri. ''
:(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
:''Libertsio polit bat''
:''elkarren artian''
:''pasatzia obia''
:''bitatik batian;''
:''ez dut uste izain den''
:''iñoren kaltian.''
:(La señora novia ha dado la respuesta El pasar bonita diversión / leal y dispuesta: entre todos / -Mi gusto seria será mejor / el pasar buen humoren la alternativa; / pagaremos a medias no creo que será / el gasto en perjuicio de éstosnadie.) # ''Konformatu dirade biok alkarrekin; ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
:''Andre nobiak errespuesta''
:''jakiña bezela:''
:''-Etorri diraden ezkero''
:''kanta dezatela;''
:''lotsa aundia emango''
:''diegu bestela.''
:(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>:''Nobia andriak errespuesta'':''leiala ta prestua:''guk ere segi dezagun umore onakin:''-Umore ona pasatzia'':''litzake nere gustua; lagunak palanka juaz kantatu "San Martiñ "'':''erdibana pagatuko degu'':''orien gastua. ''
:(Se han conformado La señora novia ha dado la respuesta / ambos a dos; leal y dispuesta: / sigamos también nosotros -Mi gusto sería / con el pasar buen humor; / compañeros, tañendo la palanca pagaremos a medias / cantad "San Martín"el gasto de éstos.) # ''Bien berriak orrela jakindu ezkero, besteren esan-mesanik ez nuke espero: ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>
:''Konformatu dirade''
:''biok alkarrekin;''
:''guk ere segi dezagun''
:''umore onakin;''
:''lagunak palanka juaz''
:''kantatu "San Martiñ ".''
:(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>:''Bien berriak orrela'':''jakindu ezkero,'':''besteren esan-mesanik'':''ez nuke espero:'':''Lagunak San Martin kantatu ta '':''palanka jo gero. ''
:(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)
:(Coro) :''San Martin de la moja, '':''moja de la San Martin... '':''Toberak jo ditzagun '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin ta '':''Biŕjina Amarekin. ''
:(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
'''~ ■■ ■:[[File:P.■■■ ■11~ <sub>G. </sub>■ ■•■■502_Coplas_a_los_novios. '''jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII''~ ~ ~•'</div>:''.Anka bat'' abajo ''daukat''~ i~i[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión''bestia'' levanta;:Admin|discusión]])i~ ''~~xinistatuko duzute'':''egia esan-ta:'':''~Orain zuek egin zerate,'':'~ ~ i ~ i~~'urren beste baten txanda.''i~~i
.~ ~~. ~~':(Tengo un pie ''Mabajo''/ el otro '.~.~~'levanta''■• l■: / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.■• ''')
<div style=== San Mar"margin-tin de la mo-jaleft:2.5cm;">'''XIII'''</div>:''Orra jarria dago'':''maindire zuriakin,'':''maindire zuriakin ta'':''bi almoadakin, mo-ja de San Mar -tin'':''nobia andria etzateko'':''nobio jaunarekin... To - be - rak jo di - tza-gun or- du o - na - re - kin, ===''
[[Image:Picture 2493(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.png|top]])
<div style=== or-du o "margin- na - re - kin ta Bir-jin- A - ma- re - ===left:2.5cm;">'''XIV'''</div>:''(Maiatzaren amabia)'':''sekulan etzit aaztuko;'':''ezkontza au ikusita'':''zein ez da poztuko?'':''Gaur arratsian oiek biek'':''ez dira ostuko.''
:([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XV'''</div>
:''Emen burruntzia deitzen diogu''
:''Naparraldian gerrena:''
:''Batzuentzat konsuelua ta''
:''bestientzat pena;''
:''nobio jaunak agindu digu''
:''sartzeko barrena.''
Bir-jin- A - ma - re - kin # ''Anka bat ''abajo ''daukat bestia ''levanta; ''xinistatuko duzute egia esan-ta: Orain zuek egin zerate, urren beste baten txanda. ''   (Tengo un pie ''abajo / ''el otro ''levanta: / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.) # ''Orra jarria dago maindire zuriakin, maindire zuriakin ta bi almoadakin, nobia andria etzateko nobio jaunarekin. ''   (La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)  ''XIV '' ''(Maiatzaren amabia) sekulan etzit aaztuko; ezkontza au ikusita zein ez da poztuko? Gaur arratsian oiek biek ez dira ostuko. '' ([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)  ''XV Emen burruntzia deitzen diogu Naparraldian gerrena: Batzuentzat konsuelua ta bestientzat pena; nobio jaunak agindu digu sartzeko barrena. '' (Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
''platertxo birekin:(Está asando la gallina / con un par de perdices, nobio jaunak afaltzeko nobia andriakin/ un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [... ''] )
(La mesa está vestida / con una servilleta:''Maaia jantzita dago'':''serbilletarekin, / una servilleta y / dos platillos'':''serbilletarekin eta'':''platertxo birekin, / para que el señor novio cene / con la señora novia'':''nobio jaunak afaltzeko'':''nobia andriakin.) ''
''Oia jantzita dago burukoarekin burukoarekin eta almoada birekin almoada birekin eta oiagaiñekoarekin:(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia. '')
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama:''Oia jantzita dago'':''burukoarekin'':''burukoarekin eta'':''almoada birekin'':''almoada birekin eta'':''oiagaiñekoarekin.) ''
''Biramonen goizian biak jaikiko dira semetxoarekin:(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, semea ez bada ere alabearekin, alabea ez bada ere esperantzarekin/ con dos almohadas y / su sobrecama. '')
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño:''Biramonen goizian'':''biak jaikiko dira'':''semetxoarekin, / si no es con un niño / será con una niña'':''semea ez bada ere'':''alabearekin, / y si no es con una niña / será con esperanza'':''alabea ez bada ere'':''esperantzarekin.) ''
''Andra nobia nun zera? '':(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
127 728
ediciones